Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の件の答えは、山田さんからメールさせて頂きます。 また、確認したいことが、何点かあります。 ①メーインラインのサンプルは、今週中に届きますか。山田...

この日本語から英語への翻訳依頼は loquita さん english_japanese さん dodoitsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/07 12:29:55 閲覧 1594回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

下記の件の答えは、山田さんからメールさせて頂きます。
また、確認したいことが、何点かあります。
①メーインラインのサンプルは、今週中に届きますか。山田さんが、展示会もあるのでサンプルが早く欲しいそうです。メンズ・レディースで数はどれくらいありますか。送り先は、下記の住所に送ってください。もし、時間指定ができたら2時にしてください。
②春夏のサングラスサンプルも送ってください。先月、山田さんがミラノで依頼をしています。オーダーも7月中にします。

loquita
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/07/07 12:37:33に投稿されました
The reply for the question below will be given from Mr. Yamada.
Also there are some things I want to confirm:
1) Will the sample of main line arrive within this week? Mr.Yamada would like to have the sample sooner since there'll be an exhibition. How many are there for Men's and Ledies'? Please send to the address below. And if possible, make it arrive at 2 o'clock.
2) Please send the samples of san-glasses for spring and summer. Mr.Yamada has asked you in Milano last month. The order will be done within July.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/07 12:39:16に投稿されました
Mr.(Ms.) Yamada will get back to you regarding things below. Also I'd like to confirm a few things.
1. If the main line sample will come within this week. Mr.(Ms.) would like to have a sample as soon as possible because of the exhibition. How many in total is men's and women's? Please send to the address below and designate the time at 2 if you can.
2. please sunglasses sample for spring and summer, too. Mr.(Ms.) Yamada requested in Milan last month. We will place am order during July.
dodoitsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/07 13:40:06に投稿されました
Mr./Ms. Yamada will answer to the following questions instead of me.
Furthermore, I would like to confirm some points:

1. ) Could I get the samples on the main line within this week? Mr./Ms. Yamada would like to have them on this week for the Exhibition. How much do you have altogether for men and for ladies? Please send them to the following address. And if you could designate the time for arrival, please appoint at 2:00.

2.) I'd like to have also the samples of sunglasses for men and for ladies. Mr./Ms. Yamada requested from Milan last month. I will order within July, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。