Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ○月○日に購入して頂きました、△△△(アイテム名)を×××(発送先の住所)に発送しました。 ○月○日に配達に伺いましたが、不在の為に、配達員が持ち帰...

この日本語から英語への翻訳依頼は usersmanual さん dodoitsu さん gomogomo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

tuyoshi562124による依頼 2010/08/24 12:29:55 閲覧 1423回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

○月○日に購入して頂きました、△△△(アイテム名)を×××(発送先の住所)に発送しました。

○月○日に配達に伺いましたが、不在の為に、配達員が持ち帰ったようです。

このままでは、保管期限が過ぎて返品になります。

お気づきで無ければ至急確認をしてください。

もし、発送先の住所を変更される場合は、至急私に連絡してください。

usersmanual
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/24 12:50:52に投稿されました
△△△(アイテム名) has been sent to ×××(発送先の住所), which we received your purchase on ○(英単語の月,○(数字の日付).

I heard the delivery staff seems to have taken it back for your absence, though he visited for the delivery on ○(英単語の月,○(数字の日付).

At this rate, it will be returned after the shelf, if the storage limitation passes.

Please confirm it immediately, if you did know.

If you changed your shipping address, please contact me immediately.
★★★★★ 5.0/1
dodoitsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/24 14:11:29に投稿されました
The product X that you bought on Oth O, has been sent to the address, which you gave to me.
A deliveryman visited you on OOth OO, but you were not at home. So he brought it back again to his office. There is the time limit for keeping deliveries and if it's out, the products will be sent back to the sender.
Please check it through as soon as possible, if you don't know about it. And if you would like to change the address to another one, please inform me immediately.
★★★★★ 5.0/1
gomogomo
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/24 13:48:49に投稿されました
△△△ which is bought ○(月) ○(日)th has been already sent to ×××.

Although it was sent ○(月) ○(日)th, the delivery clerk brought it back because of absence.

If it is held over the period of keeping, it will be returned.

Please contact me immediately if you didn't notice.

Please also contact me as soon as possible if you change the sipping address.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

海外のオークション、イーベイで相手への連絡の文章です。相手と私との一対一の文章なので、複数称の訳し方『IがWeになっている等』は絶対にしないようにお願いします。相手はお客様なので、丁寧語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。