Please check EBAY auction 321611739085, if you wish to view a completely original Nikon Black SPPlease DO NOT ship this item to avoid having to return ship it back to Japan for refundPlease cancel this auction and kindly refund my payment thru PAYPALThank you very much f
あなたが完全なオリジナルNikon Black SPを観たい場合、EBAYオークション321611739085の確認お願いします。返金のために日本へ返送するのを避けるため、この商品を発送しないでください。このオークションをキャンセルして、どうかPAYPALを通して私の支払いを返金してください。どうもありがとう。
【大阪】伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定!12月6日(土)大阪会場(対象店舗:キディランド梅田、ドンキ梅田、道頓堀、ウーマニア)一部:13:00~14:30二部:15:30~17:00伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!
【Osaka】 A launch party of cosme-line with a handshake for the brand 「Charming Kiss」produced by Ito Chiaki has been determined!December 6, 2014 (Saturday)Osaka (Target Stores: Kiddyland Umeda, Donki Umeda, Dotonbori, Womania)The first part: 13:00〜14:30The second part: 15:30〜17:00Chiaki Ito Produce Brand 「Charming kiss」A launch party with a handshake has been determined for the celebration of release of cosme-line.At this time, the party will be held for 4 days at Tokyo, Osaka, Nagoya, and North Kanto area!
三浦大知×niconico 2014'クリスマスパーティー開催記念特集ページがオープン!
Opening of the special page of the cerebration for Christmas party 2014 by Daich Miura and niconico!
al62507渋谷駅のハチ公口を出たら109のビルが見えるはず。日本のギャルが憧れる場所と言えば渋谷109!日本のギャルになれる場所!あなたは何系のギャルになりたい?
al62507You can see the building 109 when you go out of the Hachi-co exist of Shibuya station.Speaking of the place where japanese gals desire, it is Shibuya 109.It is the place where you can be a japanese gal.What type of gal do you want to be?
al62003 私服だと、友だちと遊びに行くときはおしゃれするけど、普段お仕事のときは撮影とかあって着替えもあるから、最近はメンズのLやXLのTシャツをよく着てます。すごく楽なんですよ(笑)。大好きなadidasのビッグTシャツとパンダのスニーカーでスポーティーなカワイイスタイル!MILKBOYのバナナ柄のトップスとギンガムチェックのパンツでボーイッシュなスタイル!黒のパーカーに赤いドクターマーチンの靴でアクセント!
al6203I dress up when I go out with friends. But, recently, I often wear T shirts because I have to change my clothes when shooting as my work. They are very convenient.Big T shirt of adidas I like and athletic shoes of panda are sporty and cute-girl style!Yellow tops of MILKBOY and pants of gingham check are boyish style!Accented style by black coloured parka and red shoes of Dr Martens!
al61803人気モデルも着こなすカワイイお菓子柄♪ミント×ピンクの組み合わせがロリータならでは!甘いお菓子とテディーベアの組み合わせ♪クラシカルなお菓子柄チョコレートモチーフのセットアップはクラシカルでお上品♪Innocent worldの、ベージュのジャンパースカートに茶色のチョコレートでお嬢様風♪
al61803Cute and sweet design popular fashion models coordinate♪Combination of mint and pink is unique to Lolita!Combination of sweets and teddy bear♪Classical design of sweets.Setup of motif of chocolates is classical and elegant♪You can be a princess with a beige jumper skirt and brown chocolate♪.
al61801ロリータの定番お菓子柄!お菓子柄を着こなすロリータになろう♪ ロリータ・ファッション (Lolita Fashion) とは、日本独自のファッションを中心としたムーブメントである。少女のあどけないかわいらしさ、小悪魔的な美しさを表現したスタイルであり、欧米文化への憧れと想像力をエンジンに、懐古的でありながらも全く新しい日本独自の解釈を加えた、ティーンを中心としたストリートファッションである。ティーパーティー柄はクッキーがいっぱい。
al61801A standard Lolita sweet cloth. Be a Lolita who coordinates sweet clothes.Lolita Fashion is fashion movement centred in Japan. The fashion is styles of innocence like girls and beauty of a little fiend. It is also combined with enthusiasm and imagination of Western style, and interpretation originally made by Japanese, which is popular in teenagers in Japan.We can see a lot of cookies on the cloth.
D9559My packet is stuck at customs office and they won't give it to me until they see the bill. Please send me a scan of the bill, or the package will have to be returned.
D9559私の小包は税関で足止まり、税関職員は明細書を確認するまで私に引き渡してくれないようです。明細書のスキャンを私に送ってください。そうでなければ、小包は返却されてしまうでしょう。
#Williamno that is a new shaft.....should not be distorted at all...I had the guys check it very fine..if he does not want that shaft...just have another one put in in Japan (much easier) and let me know how much..and I wll sen you repair cost..so you don't have to send back againI have one here and just rolled it like you...looks to be the same ...I think it is because of the offset in the putter head..
William様いいえ、新しいシャフトです…新しいシャフトは決して歪んでいません…既にチェックしてもらい大丈夫であると確認しました…もし彼がシャフトをいらないなら…日本のもので置き換え(非常に簡単です)、いくらかかるか教えてください…その後料金をお支払いします...ですから、再度返却する必要はありません。こちらに一つあり、あなたのようにロールしました…同じように見えます...おそらくパターヘッドのオフセットのためでしょう。
#habitPer the previous email regarding the RBZ prototype rescues in 13, 14.5 (no tour stamp) & 18 degrees with prototype shape, a sizeable quantity has come available to us from the tour department at TM. You previously paid $75.00 each for these but I am wondering if we discounted that price, could you take 100-200 of these heads? If so, what price would work for you for a large order?Thank you for your consideration and let me know.Regards,Ron
#習慣13, 14.5 (ツアースタンプなし)および18度の試作品の救済に関した以前のメールに関して, TMツアー部門からかなり届きまして利用可能となりました。以前、あなたは各々75米ドルを支払いましたが、我々がその値段をやめ、100-200米ドルとしたらどうなさいますか。仮に値段の変更をするとして、どの程度の値段であれば大きな注文となりそうですか?ご配慮ありがとうございます。そして、私に連絡ください。敬具,Ron
このイスはカリフォルニアのABCというメーカーのものです。
This chair is made by ABC in California.
お返事ありがとうございます。昨日は私の部下が失礼なメールを送ってしまい、誠に申し訳ありませんでした。深くお詫びいたします。あなたのネットショップの方に登録が完了しました。私のメールアドレスは〇〇です。今現在、XXの在庫数は9個ありますが、9個の購入でも1つ△△ドルで購入させてもらえますか?商品名X9=$AA 付加価値税(7%)$BB 合計金額$CC上記の金額で宜しければカート価格の変更をお願い致します。〇〇より
Thank you for replying my e-mail.I deeply apologise that one of our staffs send you an e-mail yesterday that was apparently inappropriate.I have already registered on your store in the internet.My e-mail address is ○○.Now, the stock of ×× is nine in number.Would you sell nine of the items at $ △△ each?The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CCIf you don't have any complaint about the cited above, please change the charge on the cart.Regards,○○
5062 USI just order the Wedding Couple Set Monchichi doll through Amazon, but it is going ship to China, I was wondering should I need to provide additional Chinese version address for the convince in China? And what kind of shipping company is being used? Also what kind of package is coming with, does the doll has its own package?
5062 US私はAmazonでhe Wedding Couple Set Monchichi人形を注文しましたが、中国に発送される予定です。確認のため、中国語での追加の住所を提示したほうがよいでしょうか?あと、どの運送会社を使用する予定ですか?さらに、どのような包装できますか、それとも人形の商品そのものが包装ありますか?
お客様のお買い上げいただいた商品は、アメリカのアマゾン倉庫からの発送となります。また、この商品についてのお問い合わせ、クレームについては、アマゾンカスタマーサービスが承っておりますので、そちらにお問い合わせください。なお、本商品については、既に返金処理が行われております。返金処理に伴う返品の方法につききましては、アマゾンカスタマーサービスにお問い合わせください。返金処理につきましては、若干時間を要する場合がありますので、ご了承願います。
The item you bought was shipped from the store of Amazon in the United States. In addition, Amazon Customer Service can deal with the inquiries and claims, so please contact to the Customer Service. Now, the repayment of the item is processing. Please inquire the method for returning the item to Amazon Customer Service. Please note that it will take some time to complete the process of the repayment. Best regards,
This startup wants to make Filipinos healthier, one plate at a timeUnhealthy food intake is one of the common problems in the Philippines. That’s why in 2012, three out of five deaths were linked to “lifestyle-related ailments”, a number of which are directly tied to poor diets. In order to help Filipinos eat properly, Philippine startup MetroPlate has entered the scene with a healthy solution.MetroPlate is a food delivery platform that focuses on healthy meals. Users can access the website and choose from a selection of healthy dishes cooked by restaurants that specialize in nutritious meals, which will then be delivered to the hungry users’ doorstep.
このスタートアップでフィリピンの人々をより健康にしたい,一度で、一つのプレートで。不健康な食事摂取はフィリピンでは一般的な問題の一つである。それが、2012年に死亡者5人中3人が生活スタイルに関連した病気、つまり多くは栄養不良と言われる理由である。フィリピン人の食事を適切に改善するために、フィリピン・スタートアップ・メトロプレートは食生活の解決に介入した。メトロプレートは健康的な食品に焦点をあてた食事配達のプラットフォームである。ユーザーはウェブサイトにアクセスし、栄養価の高い食事に特化したレストランで調理された健康的な食事を選ぶことができ、そして、空腹のユーザーのもとに配達される。
It’s an idea that was born out of MetroPlate founder Jerome Ibañez’ technopreneurship classes at De La Salle University Manila, when they were asked to come up with an idea for a startup.While it originated as a simple food pre-ordering system, he and his team “pivoted to a healthy food delivery platform during Startup Weekend Manila.” The startup ranked fifth in the Startup Weekend Manila held in 2013.
これはマニラにあるDa La Salle大学のメトロプレートの設立者であるJerome Ibanez氏のtechnopreneurshipクラスでスタートアップのアイデアとして思いついた時に生まれた。メトロプレートは単純な食事のプレオーダーシステムとして始まったが、彼らのチームは「スタートアップ・ウィークエンド・マニラの期間に健康的な食品を配達する軸となった」。このスタートアップは2013年のスタートアップ・ウィークエンド・マニラでは第5位にランクインした。
Ibañez explains that since medical expenses are rising each year, many are already taking the initiative to live a healthier lifestyle. This is “because no one can afford to be sick at this day and age.” He adds:Looking for healthy food options late at night is a challenge since there are barely any establishments open at that time.Healthy roll-outFor its soft launch, which is targeted before the end of this month, MetroPlate has established a partnership with healthy food caterer Rice Labs as its main supplier for food.
Ibaflez氏は、医療費は毎年高騰しており、多くの人々は既に健康的なライフスタイルの開始している、と説明する。これは、「ここ最近、病気になったとしても誰も医療費を払えないからです」と彼は付け加えた。深夜はほとんどの店は開いておらず、健康食品のオプションを探すことは困難である。健康的なロールアウト。メトロプレートは軽いランチをメインに調達するRice Labsと、今月末前を目標に契約を結んだ。
It will start by serving a limited number of meals supplied by Rice Labs, and the team will continue to add more options as it progresses. Ibañez says more partner restaurants will be available once they officially launch, as a number of people have already showed interest in partnering with MetroPlate. The team is also looking at partnering with some home-based cooks. He adds:For the initial launch, the website will be just your typical food ordering website but we plan to add more features such as order tracking and the like. All the deliveries will be on us.
最初はRice Labsから提供される限られた食品の提供で、チームは徐々にオプションを追加する予定だ。Ibarflez氏によると、「かなり多くの人々はメトロプレートとの提携に興味を示しており、これからさらに多くのパートナーとなったレストランが正式なランチとして利用可能となるでしょう」と述べている。さらに彼はこう付け加えた。「最初のランチでは典型的な食事オーダーのウェブサイトでしょうが、私たちはオーダーを追跡したり好みに合わせたりといった多くの特徴を追加していこうと思っています。全てのデリバリーは私たちが喜んで取り扱います。」
MetroPlate will outsource delivery “through a trusted contact.” But it aims to have its own fleet later on. For a start, the team will focus on getting its customers’ ordersquickly, first. While they do that, the intends to gain revenue from a commission on every meal sold through their platform.The focus of the startup this year is to “get the platform up and running and get as many partner merchants as possible.” It will start with Makati City and its neighboring vicinities. But it also plans to make its service available in more areas.
メトロプレートは「信用のおけるコンタクトを介して」デリバリーを海外から調達するだろう。しかし、その目標は少々早すぎるかもしれない。最初は、チームは顧客のオーダーに集中するだろう。それを続けながら、はプラットフォームを介し販売された全ての食事の委託から収益を得るのが目的だろう。今年のスタートアップに集中し、「プラットフォームを立ち上げ、運営し、可能な限り多くのパートナーを得る」だろう。Makati市およびその近隣とともに開始し、さらに多くの地域でサービスが利用できるよう計画している。
転送会社のMyusですが、1点注意があります。1回の荷受料金が2500ドル以上の商品に関しては、EINコード(雇用者識別番号)の提出が必要です。発送の際は、EINコードのコピーを一緒に送付してください。(できれば、2500ドル以上の商品のため、事前にEINコードを送付したとの旨を記載していただけると助かります)それがない場合、日本に送ることができません。ここで商品が止まってしまいますと、お客様からさらなるクレームを受けることになってしまいます。ご協力宜しくお願いいたします。
We, Myus fowarding agent , have one notification for you.If the receiving charge of the goods exceeds $ 2,500, it is necessary for you to submit EIN code (employer identification number).(If possible, the price of the goods is above $ 2,500, it would be helpful for me if you in advance told me the fact that you have sent EIN code.)Without EIN code, the goods can't be delivered to Japan.If the good stops here, we will receive further complaints from our customers. We kindly ask for your cooperation.