I tried to ship your item today and noticed that you had paid shipping, by mistate,to Canada, instead of Japan. The rate to Japan is 55.58 which would be an additional 29.08. I can send you an invoice for the remaining shipping cost so that you can pay it through paypal or you can send it also through my email which isgnawing101@hotmail.com.Thank you, Drew
今日、商品を発送しようとしましたが、あなたが日本宛てではなく、カナダ宛ての間違った料金を支払ったことに気付きました。日本宛ての料金は55.58になり、追加で29.08必要です。残りの発送費をPayPalで支払えるようにあなたに送り状を送ることができますし、私のアドレス、gnawing101@hotmail.com経由でも払えます。Drewより
Hi, I cannot open the dispute section in my paypal, please tell me what the problem is
やあ、PayPalの苦情セクションが開けません、何が問題か教えてください。
The price increase was just 10 dollars per unit which is 40 dollars in total.The 80 dollars is shipping on all 4 units.That is what you have been paying.If you buy 12 units I will keep the price of the ●● at $440 each.Based on what I said before The total for the 12 units would be $4815.The other issue that I have to deal with is paypal charges me 3.9% on each payment you make so there is just not enough margin in these ●● to make it work. Hope this will work for you.
値上がりは、1個につき10ドルで、合計40ドルの値上がりになります。80ドルは、4個すべての配送料です。それが、あなたが支払ったものです。もしあなたが12個買うなら、●● 1個の値段は440ドルのままにします。これに基づくと、12個の値段は4815ドルです。もうひとつの問題は、PayPalがあなたが支払いする度に、私に3.9%の手数料を請求することです。これにより、●● では十分なマージンがありません。これで納得されることを願います。
ああ
Ah
Garment Sizing:Stoic gear refers to the size of the person for measurements, so take your own measurements to determine what size you should buy.Sizing Notes:The Women's cotton tees run small especially for larger busts. We suggest ordering a size up.
衣服のサイズstoic gear はサイズを測る人のサイズのことです。自分が買うサイズを決める為に自分で測ってください。サイズの注意女性用の綿Tシャツは大きい胸の方には、小さめに作られています。大きいサイズを買うことをお勧めします。
Inseam will vary depending on style; when lengths are offered, "short" is 30, "regular" is 32 and "long" is 33.
股下はスタイルによって変わります。丈がshortなら30インチ、regularなら32インチ、longなら33インチになります。
$50 OFF ORDERS OF $200 or more + FREE SHIPPING with code: GIFTED through 12.18.11 or later.
200ドル以上の注文で50ドルの割引きとコード付きの無料配送:2011年12月18日以降に差し上げます。
hello we just inform you that the only one left in stock is not in so good condition,we've ordered from the factory, it should arrives in a few days, sorry for this delay,once shipped we will give you tracking number asap,thanks
こんちちは。在庫にある残り一つは、それほどいい状態ではないとお知らせします。既に工場から発注しているので、数日中に届くと思います。遅れてすいません、送付したらすぐに追跡番号をお知らせします。ありがとうございます。
By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.
この箱をチェックして、私のクレジットカードに請求された取引はすべて、私のアカウントから引き落とすようMyUS.comに許可しました。アメリカドルでも払えることは承知していますが,わたしの通貨の選択はこれが最終決定です。通貨の換算はMYUS.comによって行われ、ビザやマスターカードとは関係ありません。通貨換算比率はロイター通信によって発行されたものを使い、3%の国際選択費用を含みます,すべての取引に適用されます。ビザやマスタカードの通貨換算プロセスを選びませんでした、だからビザやマスターカードに通貨換算や情報公開の依頼をすることはできません。
amaozn usaに返却する予定です。UPSを使い費用はアマゾンの負担です。7ドルの返却作業代金は1商品にきですか?1回の依頼につきですか?
I plan to return to Amazon USA. I will use UPS and the expense will be on Amazon.Is 7 dollars for the fee of returning process per an item, or per one request?
今、商品は日本にあります。アメリカのamazonに返品します。日本からアメリカへの送料を支払って欲しいです。そうすれば、あなたへの悪い評価を取り下げます。お願いします。
The item is in Japan now.I will return it to Amazon in the US.I would like you to pay for the shipping fee from Japan to the US.If you do so, I will remove the bad evaluation on you. Please consider it.
China is pushing back at criticism from U.S. President Barack Obama about Beijing’s currency and trade policies. Obama says Washington does not want China to take advantage of the United States. China’s foreign ministry responded hours later by saying Beijing’s economic policies were not the cause of U.S. financial woes.Beijing denied President Barack Obama's claim China is manipulating the international currency and trade systems in its favor.Chinese Foreign Ministry spokesman Liu Weimin strongly defended his government's currency and foreign investment policies.
中国はアメリカ大統領バラク・オバマ大統領の北京の通貨と貿易方針について批判に反発しています。オバマは、ワシントンは中国にアメリカを利用させたくないと言いました。中国外務省は、北京の経済方針はアメリカの経済難が理由でないと数時間後に反応しました。北京は、バラク・オバマ大統領が中国は国際通貨と貿易システムを思い通りに操っている、と主張したことを否定しました。中国外務省スポークスマンのLiu Weimin氏は、自国政府の通貨と外国投資の方針を強く擁護しました。
Liu says far from trying to keep the yuan artificially low to benefit Chinese companies by making their products cheaper on international markets, Beijing is instead striving to manage a floating exchange rate. But he says Beijing will do so at its own pace.Liu says even if the RMB does rise substantially in value, it will not solve the problems facing the United States.
Liu氏は、中国製品を国際市場で安くして、中国企業に恩恵をもたらす為に、人民元を意図的に低くしているのではなく、北京はむしろ変動為替相場制をへの移行を懸命に行おうとしていると言いました。彼は、ただし北京は己のペースでそれを行うだろうと言いました。Liu氏は、人民元の実質上の価値が上がらなくても、アメリカが直面している問題の解決にはならないだろう、と言いました。
One last question, what is the little box with transparent five small holes with the little that is XX?I realized that the ring with the pin to fit it, it has a small hole under the foot, but the small transparent box I do not understand.
最後の質問です、透明な5つの小さな穴のある小さな箱は何ですか?底に小さな穴があったので、輪とピンをはめ込むのはわかりました。でも、小さな透明な箱の意味が分かりません。
we can certianly assist you with returning a package.The options for returning a package are:1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option directly from your ship request section. 2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
私たちはあなたが荷物を返却するのをお手伝いできます。返却方法は以下の選択肢の中からお選びください。1 あなたのアカウントを使って、送り主に送り返す。私どもの国内配送の料金はそれほど他と比べて安くありません。もしこの方法で配送希望のセクションから直接返却するなら、送付先の正式な住所と電話番号を入力してください。2前払いの配送先住所のラベルを使い、販売者に返却する。返品に関する方針と手続きについて質問するために販売者と連絡をとって、前払いの配送先住所のラベルを希望してください。私どもは、あなたの荷物をあなたのアカウントから取り除き、配送業者に渡す作業とラベルを添付する作業も含めて、7ドルを返却作業代金として頂きます。
Please let me know if you are interested in more dyson heaters. I am fixing to make the last order of the year and would like to be able to get you what you need. Looks like 2 to 3 week delivery time to me. White fans SEEM to be better in stock at this time. Thanks!
ダイソンのヒーターに興味があったら教えてください。私は今年最後の注文を修正しているところで、あなたが必要な商品を届けたいです。2,3週間の納期が必要のようです。今のところ、白い扇風機の在庫は良さそうです。ありがとう。
"Most developers would rather work for Google, Facebook, or Zynga than for Japanese companies."That’s about all that we discussed as the fun and wacky Hironao introduced me to some of his Japanese friends and… uh… taught me some Japanese at the same time.It was fun. Arigato.
「ほとんどの開発者は日本の会社よりもGoogleやFacebookかZyngaで働きたいと思います。」それが楽しみと突拍子もない話の内容です。ヒロナオは私に彼の日本人の友達を何人か紹介しれくれました。それと、同時に日本語をいくつか教えてくれました。面白かったです。ありがとう。
Anyway, Gumi’s social games turned out to be more popular and profitable than its social network business. Hironao said that in Japan, people are affluent and are willing to pay for virtual items in mobile games, and that allows him to generate revenue quickly.He revealed that Gumi is making a whopping US$6 million per month and growing. It is also one of the largest game developers on GREE.When asked about his expansion plan, he said that Gumi is now looking to expand to the US and then to Europe. But he also confessed that it is tough for Japanese companies to expand to the states. He said:
とにかく、Gumiのソーシャルゲームは他のソーシャルネットワーキングのゲームより人気が出て、儲かりました。日本では、人々は豊かで携帯電話のゲームの中で使われるバーチャルなアイテムを喜んで買う、そしてそれが彼の収入を急に増やす、とヒロナオは言いました。彼はGumiが月に六百万アメリカドル稼ぎ出し、成長していると明かしました。それはまた、GREEの中で最も大きなゲーム開発者の一つです。彼は事業拡大の計画について聞かれた時に、Gumiは現在、アメリカにマーケットを広げ、その後ヨーロッパにまで広げると言いました。しかし日本の会社にとってアメリカでの事業拡大は非常に難しいと告白しました。彼は言いました
He said Gumi did get some traction as a social network. But he wanted to do much more than just the social part. Hironao wanted to build content for his users, partly because he has experience working as a TV producer. So naturally, distributing video content like movies was one of his interests. But regrettably he realized that there would be too many legal issues to be dealt with. So instead of videos, Hironao now focuses on building social games, which he said have also been distributed on GREE and Mixi.
彼はGumiはソーシャルネットワークとして牽引したと言いました。でも彼はそれよりも、もっと大きなことがやりたかった。ヒロナオは彼のユーザーの為に、コンテンツを作りたかった。それは彼がテレビプロデューサーとして働いた経験からきていました。ごく自然に、映画のような映像コンテンツを配給することは彼の興味の一つでした。でも、彼はそれには対処しなければならない法的な問題が山積みなことに気付きました。その為、映像の代わりに、ヒロナオはソーシャルゲームを作ることに専念し、それらはGREEとMixiで配給されています。
Gumi: From Social Networking to Social Gaming and Making Loads of MoneyOver at Myojo Wakaru (sort of Japan’s answer to SXSW) in Fukuoka, I met up with Gumi’s founder and president, Hironao Kunimitsu.It was an interesting place to chat with an entrepreneur because the music was loud and cool bunny girls were walking around serving us drinks. I can certainly think of worse ways to spend a weekend!
Gumi: ソーシャルネットワーキングからソーシャルゲームとたくさんのお金を稼ぐこと福岡の明星和楽(SXSWへの日本からの答えの一種)で、Gumiの創立者で代表のクニマツヒロナオと会いました。起業家にとって面白い場所でした、なぜなら音楽はとてもうるさく、かっこいいバニーガールが飲み物を運ぶために歩き回っていました。私は週末を過ごすための悪い方法を考えてしましました。