diego 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
diego 英語 → 日本語
原文

I hope that we can continue our upcoming activities in best possible way. As per our accounting department, attached please find the invoice for your due payment. The total invoice value is $ 7,070 responsible for 1010 grams of sesame (net weight). As per the TNT bill (attached herewith), we paid for TNT $ 1750 just for transportation & clearance charges.
In this case, as you are our most valued and respected official agent and that we value your personality, enthusiasms and willingness for promoting the Afghan sesame in to the Japanese market, therefore we give you a most suitable discount as below.
$ 1750 is the TNT transportation charges we added to the price of sesame.
Due amount $ 5,285.

翻訳

これからの活動も出来る限り、続きたいですね。我々の経理部が処理した通りの代金支払いのための添付送り状を見てください。送り状の価格は1010グラム(賞味重量)のゴマで7,070ドルになります。同封したTNTの請求の通り、輸送と通関手続きに1,750ドルをTNTに支払いました。今回の場合、あたなは最も価値があり、尊敬すべき正式な代理店で、我々はあなたの個性・情熱、そして日本の市場でアフガニスタンのゴマの販売促進をする心持ちを尊重しているので、以下のような値引きをしたいと思います。1750ドルがゴマの代金に追加されるTNTの輸送費です。
支払高は5,825ドルです。

diego 英語 → 日本語
原文

If you refer to the attached invoice billed by our accounting
department, they charged you 6 dollar per gram. According to the
foregoing discount figures, we have given you 2, 5 dollar discount per
gram.
After the discount made herein, the amount of 3540 USD were deducted
from the total invoices value.
To be honest with you we have not gotten any profit even we made lose.
Considering the highest quality of our sesame, the cost of
containers, packing, logistics, staffing...etc. I hope you are
satisfied with this. Shall you have any concern, please do not
hesitate to contact me.
Please note that due to communication problem and the way that we
understood you, we packed the sesame as per your request.

翻訳

経理部が請求した添付の送り状を参照すると、グラムあたり6ドル請求しています。前述の割引きで、グラムあたり2.5ドルの割引きをしました。
この割引額は3,540アメリカドルになり、送り状の全額から控除しました。
正直に申し上げますと、利益はありませんし、損をしました。我々の最高品質のゴマや、容器のコスト、梱包、物流、人件費などを考慮して、あたなが満足してくれることを望みます。もし何か気になりましたら、どうぞお問い合わせください。
コミュニケーションの問題と、我々があなたの言ったことを理解した通りに行った為に、あなたの要望通りにゴマを梱包しました。

diego 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

According to our records, you haven't responded to rick31f's notification regarding payment for item movie Easy Rider?, the radical customized Harley-Davidson® Panhead Motorcycle..This unpaid item case was opened on 2011-11-15 08:03:48.0.


If you've already resolved this situation through email or paid for the item, please let us know by responding through our Resolution Center.

To avoid receiving an unpaid item strike, please resolve this situation within seven days of the date the notification was sent to you. An unpaid item strike will result in loss of feedback privileges for this transaction. See eBay's Unpaid Item Policy for more information.

Thanks for your help in resolving this issue.

翻訳

我々の記録によると、rick31f'の映画「Easy Riderーthe radical customized Harley-Davidson® Panhead Motorcycle」の支払いについての通知に、あなたは返信をしていません。この未支払いのアイテムは、2011年11月15日 3:48に申し立てられました。

もしeメールで問題が解決済みで、アイテムの支払いが済んでいるなら、Resolution Center経由でお知らせください。

未払い商品の受け取り問題を避けるために、あなたが通知を受け取ってから、7日以内に問題を解決してください。未払い商品の問題は、この取引のフィードバックの損失になります。さらなる情報については、eBayの未払い商品に関するポリシーをご覧ください。

問題解決へのご協力ありがとうございます。

diego 英語 → 日本語
原文

Inspired by the concept of SXSW (South by Southwest) that happens annually in Austin, Texas, Masanori Hashimoto, the co-founder and CEO of Fukuoka-based tech company Nulab, wanted to hold such an event in Japan. His many friends and angel investor Taizo Son have joined forces to help, and the event finished with great success. There were more than 1,200 attendees, which is quite a remarkable number for the first-time event.


Panel discussion on Asian startup scene:

On day two of the event, I had an opportunity to moderate a 45-minute panel discussion with Taizo Son, Willis Wee (of our own Penn Olson), Serkan Toto (of TechCrunch), and Gang Lu (of Technode) who joined from Shanghai via Skype.

翻訳

テキサス州のオースティンで毎年開催されるSXSW (South by Southwest) のコンセプトに触発され、福岡に拠点を持つテクノロジー企業Nulabの創立者の一人であるCEOの橋本正徳は、日本でも同じようなイベントを開催したいと思っていた。彼の多くの友人とエンジェル投資家のは手助けとなり、イベントは大成功に終わった。第一回のイベントとしては驚くべき数字となる1200人を超える来場者を集めた。


アジアでの事業立ち上げに関するパネルディスカッション

イベントの二日目、孫泰蔵氏・Penn Olsonの仲間Willis Wee・TechCrunchのSerkan Toto・上海からスカイプ経由で参加したTechnodeのGang Luがパネリストとして参加する、45分間のパネルディスカッションの司会をする機会を得ました。