Hotel Finder, Uses LBS To Help You Find and Book Hotels in ChinaHotel Finder (aka Jiu Dian Da Ren) is a hotel booking mobile app for China with over 30,000 hotels in its database. The app, developed by Ikamobile, is targeted at mobile users only with no desktop application.So what’s so special about it? Nothing much really, but the app is gaining a lot of steam in China. For example, a LBS and e-commerce panel I attended last week kept pointing to Hotel Finder as a successful example of an app which has integrated LBS with e-commerce. The app, as I learned from a Ikamobile rep, has attracted more than 1 million downloads so far.
Hotel FinderがLBSを使い、あなたの中国でのホテル予約の手助けをするHotel Finder(またの名を、Jiu Dian Da Ren)は、データベースに3万以上のホテルを持つ、中国のホテル予約用のモバイルアプリケーションである。Ikamobileによって開発されたそのアプリは、デスクトップアプリケーションを持たないモバイルユーザーをターゲットにしている。何が特別なのでしょうか?特にありません、でも中国で大変な勢いがついています。例えば、私が先週参加したLBSとeコマース パネルでは、Hotel FinderをLBSとeコマースを統合して成功したアプリの例として取り上げていました。Ikamobileの販売員から学んだこのアプリは今のところ、100万ダウンロード以上を達せいしました。
Hotel Finder’s core function is pretty similar to Ctrip or Elong’s. Just that Hotel Finder has a LBS feature which helps users find hotel based on their current location. The user interface looks and feels sleek which certainly is a bonus plus point.Catch the demo video below (or click here to try it yourself):
Hotel Finderの中心機能は、Ctrip やElongのと大変似ています。違いは、Hotel Finderはユーザーが現在地に基づいてホテルを探すのを手助けするLBS機能を持っています。ユーザーインターフェースは滑らかに見え、それが付加価値となっています。下のデモビデオを見てください(もしくはここをクリックして自分でアプリを試してください)
thanks for trusting me and i will live up to it and not let you down on this. i will work hard on the exam thanks fro your well wishes and love to work long with you. i would ask what would be the amount of work to be done and is it on same amazon or other types.?
信用してくれてありがとうございます。信頼に応えて、ガッカリさせないように頑張ります。あなたに願ってもらったようにテストに向けて一生けん命頑張り、あなたと末長く働きたいです。こなさなければならない仕事量と、それがアマゾンの仕事と同種か違う種類なのかを質問させてください。
I must of mixed yours up with another box. I will send you another one that is new if you like once I recieve the item back.
私は、他の箱とあなたの箱を混ぜてしまったに違いありません。もしよろしけらば、商品が戻り次第、新しいものを送ります。
Hello, what is the reason for return? Our return policy does state within 7 days after receiving the items which it has been. Also must be unopened which you say they are. But we do not give prepaid shipping labels for returns that are just decided as not wanted. Also there will be a 20% restocking fee which = $144 If you agree to all of this please confirm and i will give you an RA# and return address.
やあ、返品の理由は何ですか?我々の返品方針は受け取ってから7日以内と、記述しています。また、あなたが言う通り、未開封でなければいけません。欲しくないからという理由での返品に関しては、我々は、前払いの送り状を与えません。在庫に戻す費用として代金の20%つまり144ドルと頂きます。もし、これらに合意するならRA#と返品先住所を与えます。
I am in the receipt of your email and for which I thank you very much.The attached documents have been sent from our company to you alongwith sesame consignment. Please be aware that the NET WEIGHT of thesesame was 80kgs whereas the weight of the containers(tins/cans) and the box was nearly 120kgs. TNT charges the dimensionsof a shipment which is more than 80kg. Please note that thehigh quality sesame that we exported to you is currently sold for10 USD/kg and that packed. The quality of our sesame is much higherthan Iranian sesame and most of Iranian sesame is impure,adulterated or lower quality.
あまたのeメールを受け取りました。どうもありがとう。添付の書類は、我々の会社から、あなたへゴマの送り荷と共に送られました。ゴマの貨物正味重量は80kgで、メッキと缶の容器と箱は、ほぼ120kgです。TNTは80kg以上の容積で賃料を請求しました。あなたに輸出される高品質のゴマは、1kg当たり10アメリカドルで、あなたに売られて梱包されました。ゴマの品質は、イランのゴマよりもずっと高く、ほとんどのイランのゴマは、純度が低く、不純物が混ざった低品質です。
Please let’s solve the deal in a friendly way and to continue ourbusiness in a long-term basis. I do leave the judgment to you and Irespect it because our reputation is quality and my business is tofind good people.Your cooperation to my company is to assist the underprivileged Pakistan women who grow sesame in small lands and my company is their onlycare taker which provide them the sesame bulbs, training andmarketing.
長期的なビジネスを続ける為に、フレンドリーな方法で問題を解決しましょう。あなたに判断を任せ、それを尊重します。なぜなら、我々の評判は素晴らしく、良い取引相手を見つけるからです。私の国へのあなたの協力は、小さな土地でゴマを育てる経済的に恵まれないパキスタン女性の援助になります。そして我々の国は彼女らにゴマの球根・トレーニング・マーケティングを提供する唯一の世話人なのです。
It is essentially the same jacket. The childrens jackets used to be classified as unisex and the Childrens Beaufort, now discontinued, is from that time. The new styles are classified as separate Boys and Girls styles and the Beaufort is considered as a Boys style.
同じジャケットは必須です。子供のジャケットはかつては男女兼用でした、そして今では生産中止になったチルドレン・ビューフォートはその頃のものです。新しいスタイルは、男の子と女の子を分けて分類し、ビューフォートは男の子向けのスタイルと考えられています。
I don't recall your Florida location so I selected 33101 in Miami. UPS quote showed I can get it there for the $49.00 I estimated. Let me know the exact address and I will get to work on it. All quotes to Japan are in excess of $220.00.
あなたのフロリダの住所が思いだせないので、マイアミの33101を選択しました。UPSは、概算49ドルでそれをそこに送ることができると見積もっています。正確な住所を教えてください、そこに送ります。日本への見積もりは220ドルです。
if you want me to do more jobs for you please kindly state them all so i know if i maybe working for you fully if you would like me to.
もし私にもっと仕事をしてほしいなら、すべて説明してください。そうすれば、あなたが望んでいるように仕事ができているかわかると思います。
A jacket - this is slightly shorter than the B and was designed for equestrian use and therefore has rear vents which can be opened when sitting.B jacket - this is slightly longer than the A and also has a full width rear game pocket for when out doing country sports.
A ジャケットーBよりも少し短く、乗馬用にデザインされました。ですから、座った時に開くように、後ろに通気口があります。BジャケットーAよりも少し長く、カントリースポーツをする時の為に、後ろに広めのポケットがあります。
この製品は、(職人名:高齢の女性の職人さんです)さんのイニシャルと、製造番号が、書かれているモデルでしょうか?よろしくお願いします。
Is this the model A's(職人さん) initial and the lot numbers written on? Thank you in advance.
I am not real sure of what your wanting in the email you wrote? Do you want more 346xp's?
あなたのメールを読みましたが、何が欲しいのかがよくわかりません。346xp'sがもっとほしいのですか?
Happy holidays, i spoke with the supplier, will replace all the warranty items, and will improve higher standard sensors in near feature shipments.Sorry about the inconvenience.Thanks for your business and you have a great day!
よい休日を!サプライヤーと話をしました。保証された商品をすべて取り換えて、これからの発送にはより高い基準を設けて改善するそうです。ご面倒をおかけします。取引どうもありがとうございます。良い日を過ごされますように。
Seller refurbished
買い手が磨きなおしました。
all works. there is a rubber cover over the bat.compartment
すべて作動します。電池ボックスを覆うゴムのカバーがあります。
I forget to ask you about your account "Apple Branch normal 1289"?Do I write like that?
あなたのアカウントについて尋ねるのを忘れました。以下のように書けばいいのですか?「Apple Branch normal 1289」
The ●● is ready. I have a doubt, have you ordered one or two helmets of Michael Schumacher ?
●●の準備ができました。疑問があるのですが、Michael Schumacher のヘルメットを一つか二つ注文したことがありますか?
They are vintage as stated and as written in the description "that even the most cared for items have age related and normal wear." Items previously owned and worn experience wear and especially with shoes that are vintage I would expect to be cleaned and cared for by a shoe repair over the years.
このブーツは商品説明に記載されていました。「ビンテージで、商品に関する一番気遣われることは年数に関連していることです。以前に使用されたり身につけられていた商品、特に靴はビンテージで、年月をかけて綺麗にしたり、靴の修理屋に持ち込んだりしてメンテナンスをしていました。」
I paid quite a bit of money for both pairs of boots at the Chanel store many years ago. I know and so does my bank account when purchased years a go :) without a doubt these are authentic. These boots are again vintage and have been worn on the feet. Therefore they have been cleaned and sent to the shoe repair for obvious up keep over the years. If the shoe repair accidentally reversed one of the clasps over the years truthfully I would have never noticed . I never looked at each clasp individually each time after going to the shoe repair as it would never have been noticed by myself or anyone else during wear.
何年も前、シャネルの店でそのブーツのペアにたくさんお金を払いました。私も銀行の口座も、それを何年も前に買ったときに理解しました。間違いなく、これらは本物です。それらのブーツはビンテージで、履かれていました。ですので、綺麗にされて、メンテナンスの為に靴の修理店に持ち込まれました。もし、靴の修理店で間違ってこはぜ(金具)が逆に取り付けられたなら、私はそれに気付いていませんでした。靴の修理店に行った後、個々のこはぜを見なかったし、履いている間に私自身も周りの誰も気づきませんでした。