先日あなたからゴルフクラブを買ったID:zatouichi11です。あなたから買ったゴルフクラブが壊れていました。本日練習場にて初打ちをしたのですが、打ち始めて数球でヘッドの中が「カラン カラン」という音が出るようになりました。ヘッドの中のバリが欠けていると考えられます。返送送料を含めた全額を返金してください。
I am ID:zatouichi11, who bought the golf club from you.The item was broken.Today I went practicing, and that started to make some noise after I swung a few time. I think this was because there was something wrong in the head.Refund the full amount of money including the shipping fee.
日本での法人代表名は日本名でAですが、パスポート名はBです。この度はC氏のご紹介により貴社にプレゼン出来る事は誠に喜ろこばしい事と思っております。つきましては、もし、貴社との契約が順調に進むようであれば、我々は現地に直ちに法人を設立し、私Dが永住覚悟で常駐して専門に業務にあたる覚悟で御座います。日本での長い経験を活かし、貴国へ日本的サービス業の神髄をお届けできれば幸いであると思っております。なにとぞ貴社のご高配を賜りたく宜しくお願い申し上げます。
The representative name is A in Japanese, but the name on the passport is B.I am glad I can give your company a presentation by introducing us to you.If the contract with you go smoothly, we will set up the company there immediately.And I am determined myself to commit myself to the task to make a specialty of. I do not mind live there forever.I hope we can provide the Japanese well care service to your country by putting our experience to good use.Thank you very much.
さっそく入金してくれてありがとう。添付の写真のように、商品はすでに確保してありますので、明日発送しますね。他にも気になる商品があったらいつでも連絡してくださいね。
Thank you for your quick remittance.I will ship the item tomorrow as you can see by the attached picture.If you have anything to concern, feel free to contact me anytime.
君が会社を大切に思う気持ちはよくわかります。また我社を友好に思う気持ちもわかりました。前回届いたサフランの代金は支払います。再度君に尋ねたい。なぜ君は、商品のkg単価を知らせてくれないのですか?このことは、今後の販売計画上、私にとって大切な事柄なのです。
I understand you care about your company.And I understand you regard us as a friend.I will pay back money for the saffron I received.I would like to ask you again.Why can not you tell me the price of the item per kg?This is very important for me to plan the sales strategy.
たまには、忙しいこともいいことですよね!おー!プライムが完成したんですね!ぜひ写真を送ってください!Sakuraのフィギュアも新しいものが出たら連絡しますね!もし、ハネムーンで日本に来ることがあればお手伝いしますよ!秋葉原にも近いですから。あなたの英語はすごくわかりやすいですよ。私も英会話は日常会話ならできます。よい週末を!
It is good to be busy sometimes! Yeah! You had completed the Prime! Please send me photos.!I will let you know when the new Sakura figure comes out!If you come to Japan on your honeymoon, I will help you. I live close to Akihabara.Your English is very easy to understand. I also can speak English for daily use.Have a good weekend!
数量、契約の話し合いは、3月以前に話し合う機会が生じると思われます。ステークホルダーは契約数量が守られていない状況に大変な不満を持っているため、独占販売権を含めた、話し合いになると思います。
There will be a chance we can talk about the amount and the contract before March. The stakeholders are not happy about the situation the minimum amount of the contract is not fulfilled. So the talk will include the topic about the exclusive rights to market.
連絡をしてくれてありがとう。あなたのお友達にも喜んでもらえて嬉しいです。何か必要なものがあればこちらのアドレスでも同梱のカードでもいずれかにご連絡ください。良い一日をおすごしください。
Thank you for contacting me.I am happy your friend is glad.Contact me through this e-mail address or the card packed with the item if you need anything.You have a good day.
過去に受入検査で検出した問題でも、新しい書式で報告するようにとの依頼を受けた為です
That is because I was told to report the issues detected by the check in the past by the new format.
10月22日に商品を落札した(名前)です。格安の商品をありがとうございました。船便での発送ですと1カ月程度かかることは承知してますのでお待ちしてましたが落札以降、5週間になります。残念ながら、商品がまだ届きません。どうなってますか?確認の上御返事をください。先だって、証明書のメールと、公共料金書面のファックスを行いましたが、問題点がありましたか?
My name is (名前), and I made a bid on October 22nd. Thank you for selling me at a good price. I know by surface mail, it takes about a month for the package to be delivered. But it has been already 5 weeks. Unfortunately, the package has not been delivered. What is the status? Please reply.I e-mailed you with the certification and faxed the utility bill in advance. Was there any problem?
日本で活躍するタレント・黒宮ニイナさんは、日本の芸能人としては珍しい、ミャンマー出身の女性です。彼女は11歳の時に日本で暮らすようになりました。現在はテレビのレギュラー出演のほか、初めての舞台公演も控えています。
Niina Kuromiya, who is active in Japan as a TV personality, is from Myanmar, which is very rare in the Japanese show business.She started to live in Japan when she was 11.She has a regular TV shows and her first act on the stage is upcoming.
この商品には、「オリジナルボックス・内側ケース・取扱説明書」は付属されていますか?ご連絡ください。
Does this item include the original box, the inner case, and the manual? Please reply.
過去の候補者は以下の理由で案件を辞退されました。1.AmazonのAPIは上位10位までしか対応しないと回答。2.Amazonのデータベースの詳細が開示されていないので取得はできないと回答私がウェブでの閲覧もしくはCSV等でダウンロードしたいファイルは添付のような情報です。また、開発プログラムは以下のノード番号を入力することで、上位100位の情報を取得できますか?このロジックをあなたが実現できると嬉しいです。
The past applicants resigned due to the reasons the below:1. API of Amazon corresponds to only the top 10 results.2.It is impossible to obtain because detail of Amazon database is not disclosed. The files I want to browse or obtain as CSV or something else online are information attached. Can you obtain the top 100 results by entering the node numbers the folloing?I wish somebody can implement this logic.
新しいカードを登録して再度支払いをしたので、ご確認いただきすぐ発送していただいてもよろしいでしょうか?
I have registered my new credit card and made the payment by it. So could you confirm it, and ship the item as soon as possible?
・身近な電力のこと理解していますか?請求書の電気料金では、自分の省エネの活動がどれだけ効果が出ているかわかりません。・機器単位に見える化する本当に効率的な節電へ・サービス要素A電気機器とコンセントの間に挟むだけでインターネット上に消費電力を無線で送信。・サービス要素B蓄積した消費電力をPCで管理できる。他のユーザやサービスと連動し、ソーシャルに楽しく管理できる。
・Do you understand electricity which is close to you?You cannot know how much effect your activity for saving energy by looking at electricity bill.・Rendering visible by devices To the true effective power saving・The element A for its serviceBy putting between the eclectic devices and the consents, the data of electricity consumption will be sent online. ・The element B for its serviceControl on the saved electricity consumption by the computers. Make it possible to control socially and with fun while working with other users.
・サービス要素C蓄積した消費電力をリアルタイムに管理できる。遠隔からスイッチを切ることも可能。・効果見える化で10~20%節電可能と言われるテレビ番組で行った実験ではこのサービスを利用し25%の節電に繋がった。・特徴既存の住宅の改装&電気機器の買い替えをせずとも導入可能。計測機器を自分で設置するだけなので低予算で導入できる。・特徴さまざまなウェブサービス、ユーザ間の連動が可能性ただの可視化だけでなくソーシャルに楽しく管理できる。
・The element C for its serviceControling the saved electricity consumption in real-time.Turing it off by remote control.・EffectSaving from 10% to 20% energy by rendering visible is possible.・FeatureInstalling without reform or exchanging the electric appliances. Setting up the measurement hardware by oneself makes it easy to install it at low cost .・FeatureProviding a variety of services online and working with other users.Not only rendering visible, but make it possible to control socially and with fun while working with other users.
・例年代別比較、友人間比較、流行機器ランキング、省エネ機器ランキング・実現したい未来スマートなライフスタイルのサポートユーザの状況や特徴あわせて、適切&便利にサポート・電力使用履歴やさまざまなセンサ、ウェブの情報からユーザをパーソナライズできる。状況を理解しスマートフォン、ホームモニタ、ウェブサイトなどでサポート
・ExampleComparison by the generation, friends, the ranking about popular electric and saving energy devices.・Future to come trueSupport the smart lifestyle.Support its users suitably and conveniently according to the situation and profile.・The user personalization can be made by the history of electric consumption,a variety of censors, and information online.Understanding the status makes it possible to support through smartphones, monitoring home, website, and so on.
・先行事例ホームセキュリティサービスとして開始。コンシューマ向けサービスとして成長。現在はエネルギー管理サービスが中心となっている。パートナーとしてA社が出資。2012 年までに200 万個販売予定。2010 年10 月:£15 million ($23 million)調達
・PrecedentStarted as home security service.Growing as consumer service.At present, Controlling on energy service is the core feature.A invests as its partner. Plan to sell 2 million units by 2012.October 2010::Raising capital by £15 million ($23 million).
・ユーザA完売AはBの簡易版として100セット限定として提供を開始。製造した分に関しては販売終了。飲食店B社へ提供事業者向けへカスタマイズし現在提供中。今後全店舗への導入も視野に入れる。・メディア掲載
・UsersA is sold out.A was begun to be provided as a simple version of B.Ones produced so far are sold out.Providing to B(in the restraint business.)Provided as the office use with customize.Planed to be installed to the every stores in the future.・Media coverage
ご対応感謝します。以下が私の住所です。送料がわかりましたら、返信ください。
Thank you for corresponding. The below is my address. If you find out the shipping fee, please tell me.
連絡ありがとうございます。私は手元の商品を返品するので、返品の際の郵送料と購入金額を合わせた返金の対応をお願いしたいと思います。
Thank you for reply.I return the item at hand, please refund money including the shipping fee to return.