Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

decodeco2154 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
London
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
decodeco2154 日本語 → 英語
原文

運賃と商品単価については了解した。

私は在庫を持つ商売はしない。

外国から大量に輸入して販売する洋服屋は日本に多数あるが、
よほど価格メリットがないと展示販売は難しいだろうと考える。

現在は少品種多ロットを扱う時代ではなく、小ロット多品種を扱う時代だ。

しかし、私もインド風の女性向け衣装にはビジネスチャンスを感じている。

WEBを利用して、個人向けに小量を多数販売していく必要がある、と私は考える。

WEBで受注した小ロットの商品に対して、
なるべく運賃を抑え、かつ利益を出してビジネスをしなければならない。

そのために、個人で購入する規模の注文総額を聞いたのだ。

tnt や dhl は量が大きく運賃が高額であると感じる。

インドにおける、もっと量が少なく運賃が小額である輸送方法を調査して欲しい。

日本には、EMSがある。
xxx

これは保険も付いていて、それなりに時間も早く、金額も安い。
その代わり、大量の輸送には向かない。

インドには、EMS のようなものは無いのか?

翻訳

I underdtand about freight cost and unit price.

I do not do business that holds inventories.

There are many tailors that import large quantity from foreign country in Japan. But the display sales is difficult without great merit.

Now is not the time to deal small variety many lots, Now is the time to deal less lot big variety.

However, I also feel the business chance in women clothes for Indian style.

I think I need to sell a lot of the less lot for individual customers by WEB.

Business must be developed by cutting the freight cost and make a profit for small amount lot that received by WEB.

In order to do it , I asked total amount of order that is purchased by individuals.

I think tnt and dhl's freight cost is expensive because of its big quantity.

I would like you to investigate transportation method that is less amount quantity of freight cost in India.

There is EMS service in Japan.
XXX

The EMS has an insurance, fast, cheap, but It is not good for large amount of shipping.

Is there any like EMS in India?

decodeco2154 日本語 → 英語
原文

大手通信企業
営業基幹システム刷新プロジェクト、システム全体構想、アプリ/インフラ要件定義
ファイルサーバ、VMwareサーバ、CRMサーバ設計~構築
大手教育サービス企業
インフラ運用診断、K2サーバ導入(要件定義、設計、構築)を実施
大手物流企業
配送管理システム、インフラ要件定義~設計・構築
大手輸送用機器メーカー
インフラ運用・保守
--
略歴
1958年、シンガポール生まれ。高校卒業後、国費留学生として日本に渡る。
1982年に横浜国立大学工学部(船舶海洋工学科)を卒業。兵役のため、シンガポールに帰国。
1985年にシンガポール国防省に入省。軍艦の製造、修繕や資産管理に携わる。
1993年、工場機械・部品を専門に扱う貿易企業にて物流、マーケティング関連部門のDirectorを務める。
2010年5月、ノブレスシンガポール入社。
--
就任役職歴
JUGAS会長(2004年4月~2008年4月)
Asia Japan Alumni International(ASJA)議長(2006年4月~2010年3月)
星日文化協会(JCS)副会長(2009年6月~現在)

翻訳

Telecommunications Enterprise
Innovative project for the backbone system of Management, whole systems design,
definition of Infrastructure and application Requirements.
File server, VMware server, CRMserver design construction.

Educational Service Enterprise.
Infrastructure Operational Diagnosis.
Implementation of K2 server (requirement definition, design,construction) introduction.

Logistic Enterprise
Shipping management system, definition of Infrastructure Requirements, server design construction.
Transportation Machine Manufacturers, Maintenance and Infrastructure Management


Biography
1958 Born in Singapore. he moved to Japan as a government-sponsored foreign student after high school graduation.
1982 BA, Yokohama National Univerity (Department of Naval Architecture and ocean Engineering).
He returned Singapore for military service.
1985 Joined Ministry of Defence, Singapore. engaged in Warship manufacturing, repairing, assets management
1993 Director for logistic and Marketing-Related department in
factory machine and parts specialized trading enterprises
May 2010, Joined in NBLS


Executive careers
Director-General,JUGAS (April 2004 - April 2008)
chairman, Asia Japan Alumni International(ASJA) (April 2006 - March 2010)
Vice Director, JCS (June 2009 - present)

decodeco2154 日本語 → 英語
原文

この度は弊社をご紹介させて頂く機会を賜わり、誠にありがとうございます。 私どもの会社は2009年9月に設立させて頂き、主にインフラに特化したサービスをご提供してきました。
設立から半年が経過し、シンガポールの商習慣に対する理解ができてきた今、新たに経営/ITコンサルティングの 分野でも、弊社の強みを活かしてお客様のビジネス革新に寄与していきたく思っております。 宜しくご査収下さい。

本提案の内容について、ご質問等ございましたら、以下の者までご連絡下さい。
--
弊社ではお客様がより高いパフォーマンスを達成・維持できるようお客様と協力して、業務・IT革新の実現に取り組んでいきます。革新実現のために、弊社は以下6つの強みを活かしてサービスのご提供をいたします。
--
お客様の立場からのアプローチ(機能補完)
弊社では特定のテーマに限らず広い守備範囲で、行動、思考、立ち位置に至るまで、あくまでお客様のIT部門の一員として活動し、経営に対しての説明、部門(業務ユーザ)を巻き込んだIT化案件の管理、ITベンダの調達側としての適切な主張等、常にお客様の立場でのサービス提供に取り組みます。

翻訳

Thank you very much for giving us an opportunity that introduces our company.
We established our company in September 2009. We have mainly provided specialized service for infrastructure.
a half year has passed since the establishment, we could understand business practices in Singapore. We strive to contribute customer's business innovation taking our advantage newly in management/IT field.

should you have any questions, please contact below person.

we cooperate with customers in order to achive and maintain higher performance.
we concentrate on materialization of the service and the IT innovation. In order to do it, We provide service optimizing below "6 advantages" for the realizaion.

Approach from customer's side (Function Supplement)
we consistently work not only in particular theme but action, intellection, position as a member of customer's IT department.

Explanation for business management,
Management of introduced IT projects include department (Business User),
Appropriate assertion as procurement of IT vender,
We awalys provide the service in customer's side.

decodeco2154 日本語 → 英語
原文

つまり、全てが「お客様企業のために」という視点で活動することであり、これはお客様と我々にとっての「成功」が全く同義であることを意味します。
--
日本のインフラ特化型サービス実績の転用
弊社日本オフィスでは、ITインフラに特化したシステムインテグレーションサービスを行っており、実績も豊富にございます。
日本と同様、シンガポールにおいてもハードを得意とする企業は少なく、これらインフラサービスを提供できるエンジニアは不足しております。弊社では日本のエンジニアがリーダとなり、ローカルスタッフを採用・教育。比較的安価にて品質の高いサービスをご提供させて頂ける基盤を整えております。
--
シンガポール政財界への豊富な人脈
弊社、陳にはこれまでのキャリアで築いたシンガポール政財界への豊富な人脈がございます。これら人脈を活用し、日系企業とシンガポール政府/ローカル企業をつなげ、シナジーを産む地盤をご提供することが可能です。

翻訳

Thus everything is "For Customer Enterprise", We work in the perspective. That means "Success" is perfect synonym for customers and us.

The diversion of Japanese infrastructure-specific service performance.
Our japan branch implements IT infrastructure specialized system integration service, We have lots of high performance.

Same as Japan, There are only few Enterprises that are good at hardware,
Also lack of engineers for provinding these infrastructure service.
In our company, Japnaese engineera take learship to employ local staffs and educate. We develop comparably cheap and high quality service.

Strong relationship in Singapore business-government.
Our member Mr.Chin has strong personal connections in the singapore political and business in his background career.

We are able to provide a ground that makes synergy using the connections to tie Japanese enterprise and Singapore government/Local enterprise.

decodeco2154 日本語 → 英語
原文

3-1. 情報システム部機能補完サービス
弊社では、CIOの補佐としてお客様の経営課題にITでどのように答えていくか、企画・遂行機能を提供いたします。また、情報システム部員としてお客様のIT部門に参画させて頂き、ユーザ部門・ベンダと的確なコミュニケーションを図り、投資対効果の高いITの実現に寄与いたします。
--
3-2. システムインテグレーションサービス
弊社ではITインフラ(サーバ、ネットワーク、ミドルウェア)の設計、構築を中心としたシステムインテグレーションサービスを提供しております。特定メーカーの影響を受けない独立系企業としてお客様にとって最適なソリューションを提供いたします。
--
・調査・分析
弊社の調査担当者が、お客様の元に伺い、ハード/ソフトウェア環境情報、コスト情報などの項目についてヒアリングを行います。ヒアリングの結果を分析結果としてまとめ、ご報告いたします。
・設計
調査した内容を元に、運用コスト、スペースコスト、CO2削減(グリーン化)、電力・人件費等を考慮してインフラ効率化を実現いたします。

翻訳

3-1. Information system complementary function service
We provide a plan and execution function how we answer customer's management assignment by IT as a CIO assistant. And we participate in customer's IT department as an information system member to communicate with user department ・ vender precisely, contribute to high investment effect IT materialization


3-2. System integration service
We design IT infrastructure (server, network, middleware) and provide system integraion service focusing on the construction. We provide most appropriate solution for customer as an independent enterprise that is not affeceted by particular maker.


・Investigation and analysis
Our compnay's ivestigator visits to customer to hear about a specific issue of hard/software environment and cost information. we would report the analyzed result as a hearing reslut.


・Planning
We materialize infrastructure efficiency regarding the investigated content that is based on operational cost, cost space, CO2 reduction(encourging green environment), electricity and labor cost.

decodeco2154 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

アップデート記念セール 今だけ230円→115円
7月30日までの1週間限定セールです お早めに

あの「スカウター」のように戦闘力を計測してくれるジョークアプリです

使い方
起動すると、ターゲット画面が表示され、カメラ撮影モードになります。
顔をカメラ中央付近に映すと、顔の位置にターゲットが表示されます。
カメラボタンで写真を撮ります。撮った画像に戦闘力、オーラ、髪が表示され、「あの」スーパーな感じになれます。tボタンを押すとツイッターに投稿することができます

戦闘力は「ある情報」から判定していますが、撮影状況によりブレが生じます
ジョークアプリですので戦闘力はその人の実際の強さを表している訳ではありません

歯車ボタンを押すと各種設定ができます
写真ボタンを押すとアルバムからも元画像を選ぶこともできます
カメラボタンを押すと再び撮影モードに切り替わります

翻訳

UPDATE SALE ¥230 -> ¥115
One week limited sales until 30th July
Don't miss out!

This is a joke application that can calculate the individual power level like a Scouter.


How to use
when the software is launched, target screen shows up, then becomes face-detecting shooting mode. when you shoot someone's face near the centre of camera, the target screen is displayed at the position of the face.
Pictures are taken by Camera button.

Power level, Aura, hairs are attached in the picture, It becomes that "super" feeling. and also you can post it by t button on Twitter.

The power level is calculated by "some information", but it might be chanced by recording conditions. The power level does not stand on real human power,
It is a joke app.

Gear button sets various setting.
Picture button can selcet pictures from the album.
Camera button switches to shooting mode again.