商品が届かないのだが、なにか問題でもありますか?商品は発送しましたか?発送済みなのか、そうでないのか、メールをください。何も連絡がないのでわかりません。オーダーナンバーは#1028と#1057です。まだ未発送ならば、それぞれの商品発送を一緒にしてほしいです。またその際に、すでに支払った2回分の送料($20×2)を1回分にして精算してほしいです。
I haven't received the item yet, Is there any problem?Did you send the item? I want you to send me an email regarding the item was sent or not.The order number is #1028 and #1057.If its unsent, I want you to make the items shipment together. The time, I want the payment which I already paid 2 times($20*2) in one time($40*1).
Aphex 661 Expressor Tube Compressorの取り扱いはされていますか?
Do you deal with Aphex 661 Expressor Tube Compressor?
I've been waiting for your reply but still no response.It's against your 24-48 hours policy.And I ought to have the right NOT be charged for Items until they have been shippedaccording to your policy,But I found my credit card had already charged for this order.So I cannot trust you at all.I want to cancell my order this time and get my money back.But if you can respond me immediately this time,it's still OK with me tobuy 10.5 Graphite Regular Flex White Driver which you told me you have in stock instead of my original order;Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex.
私はあなたからの返信を待っていますが、まだ何の連絡もありません。これはあなたの24~48時間のポリシーに反します。また私はあなたのポリシーに関して、商品が発送されるまで代金を請求されるべきではないという権利をもっています。しかし、私のクレジットカードはすでにこの注文の代金を差し引かれていました。あなたを全くもって信用することができません。この注文をキャンセルし、返金をさせて頂きたい。でも、もしあなたが即座に返信してくれるのであれば、私の最初の注文”Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex”の代わりにあなたがおっしゃった在庫があるという”10.5 Graphite Regular Flex White Driver”を買うことは、わたしにとってはまだ許容範囲です。
私はDssssafaaDHLの着払いで発送して下さい。DHLの輸入着払いでの発送に対応してくれますか?DHLの輸入着払いで発送可能ですか?DHLの輸入着払いでの発送に対応可能ですか?
I am Dssssafaa.Please ship by the COD of DHL. Could you deal with the imported COD shipment of the DHL?Is it possible to ship the imported COD shipment of the DHL?Do you support the imported COD shipment of the DHL?
Chai TeaQuick, what’s the most popular drink in India? Coffee? Nope. Tea? Close. Try Chai. On every street corner in India, Chaiwallahs hawk their special blend. We offer a traditional Indian Chai that uses only the finest ingredients. We blend black tea, cinnamon, clove, and cardamom. Exotic, aromatic and deeply relaxing, Chai is the drink of a continent. One billion Indians can’t be wrong.
チャイティー早くて、インドで最もポピュラーな飲み物は何ですか?コーヒー?いや違う。お茶?おしい、近い。チャイを試してみて下さい。インドの全ての街角にはチャイ職人が彼ら特別のブレンドを売っています。私たちは、最も素晴らしい成分だけを使用する、伝統的なインドのチャイを提供します。私たちは紅茶、シナモン、クローブおよびカルダモンをブレンドします。魅惑的で、香りの良い、深くリラックスさせるチャイは大陸の飲み物です。10億人のインド人が間違うわけがない。
Genmaicha Green Tea BagsThere’s nothing quite like the distinctive taste of Genmaicha Tea, with its blend of green Japanese Sencha tea and partially toasted rice .Refreshing and light, the toasted rice adds a body and sweetness to the finish.
玄米緑茶ティーバッグ玄米茶のような、ブレンドされた緑茶と部分的にこんがり焼かれた米、これら独特な味を持つものは他にはありません。さっぱりとしていて柔らかい、香ばしく焼かれた米は、最後までコクと甘味を加えます。
Ethiopian coffee may be the most exotic and expensive in the world, which make sense when you consider that the first coffee trees were discovered there over one thousand years ago. Today, from the birthplace of coffee, we offer Ethiopian Yirgacheffe, picked by hand on a farm in the mountains high above the town of Sidamo. There, the coffee beans are washed, and then soaked up to 72 hours in fermentation tanks. This wet process method produces intensely flavorful beans, with an intensely floral aroma, and mellow, smooth taste.
エチオピアのコーヒーは世界で最も珍しく高価なものかもしれません。1,000年以上前にコーヒーの木が発見されたことからうなづけます。今日はそのコーヒーの出生地から、Sidamo町の上に位置する、 高い山脈にある農場の方の手によって選ばれた、エチオピア産のYirgacheffeをご提供させて頂きます。 そこではコーヒー豆は洗われ、72時間発酵タンクに漬かされます。この湿式方は、強く風味豊かな豆と花の香り、熟成された滑らかな味を作り出します。
Enjoy the flavor, and skip the caffeine. This premier coffee is hand picked by workers on small family-owned farms in the state of Nariño, on the Pacific Coast. The farmers take great pride in growing, picking, and preparing their products by hand. We take great pride in offering you the results of their hard work. Their dedication pays off in a balanced, bright cup of coffee, richly aromatic with a creamy body.
風味を楽しんで、またカフェインを抜いて下さい。この最初のコーヒーは 太平洋岸のNariñoに位置する、小さな家族経営の農場で働く方によって摘まれました。農場の方達は、彼らの手によって育て、摘み、準備された製品に大きな誇りを持っています。私たちは、彼らの素晴らしい仕事の結果をご提供させて頂く事に大きな自信を持っております。彼らの献身は、バランスと取れた豊かな香りとクリーミーなコクのある、輝く一杯のコーヒーによって報われます。
先ほど、ブラウザーの誤動作で商品が注文されました。キャンセルをお願いします。お願い致します。
The item was just ordered by browser's error. Would you cancel it?
Limelight Builds Showcase Sites For Your Apps, Now Serving JapanLimelight is a clever service that recently came to our attention, which aims to help app developers put together a simple, beautiful site to market their application. You can check out the video below to see exactly how it works, pulling text and screenshots from your app page on iTunes and repackaging it in a slick app showcase.
Limelight はあなたのアプリのためにショーケースサイトを構築します。日本でサービス開始。Limelight は最近我々が注目する賢いサービスだ。アプリ開発者を助ける事を目的とし、彼らのアプリをシンプルで美しいサイトと一緒に市場へ出す。テキストとスクリーンショットをiTunes上のあなたのアプリのページからから引き出し、優雅なアプリ・ショーケースにまとめる。それがどのように機能するかビデオでチェックすることができる。
Limelight just announced today that it would be making its service available in Japanese, so developers who need a hand marketing their app to the rest of the world can make use of it. Limelight developer Andrew Culver said in a blog post that almost 10 percent of their sign-ups were from Asia-based developers, with non-English apps. We asked Andrew about the breakdown of that ten percent, and he tells us that many sign-ups are for Chinese apps. Nevertheless, Limelight is looking to serve Japan because it’s a slightly better fit:
Limelightは日本語でのサービスの利用を今日発表した。アプリを世界中へと、そのマーケティングを必要とする開発者は利用することができる。Limelightの開発者Andrew Culverがブログで言うには、約10パーセントのサインアップはアジアからの開発者で、英語のアプリではない。我々はAndrewにその10パーセントの分析について尋ねたところ、たくさんのサインアップは中国のアプリであるという。Limelightは日本のために役に立ちたいと考えている、なぜなら彼らのサービスは日本の方がわずかながら適しているからだ。
BeautyLabを2.0にアップデートしました。全面的に作りなおして大幅に動作が改善されました。是非ダウンロードして遊んでみてください。機能について顔認識の精度の向上しました。縦方向の写真に対応しました。動作が安定しました。Twitter投稿機能を廃止しました。
BeautyLab was updated to version 2.0.It was remade entirely and the operation was improved extensively.Download it and enjoy playing.About functionsEnhanced the accuracy of the facial recognition.Supported a photo in the lengthwise direction.Stabilized the operation.Deleted a Twitter posting function.
I specified in my add that the lowers were for sale only to the lower 48 of the U.S. Therefore I can NOT accept your payment for these items and will contact E-Bay regarding their policy regarding my specified add. Sorry that you bid inappropriatley. If you are willing to pay the invoiced amount for total shipping to Japan I am not obligated to sell these to you.
私はUS48より低いものに限って、広告に低く指定しました。 それゆえ、これらの商品に対してのあなたの支払いを受け取ることはできません。また, 私の広告に対するイーベイの方針について彼らに連絡を取ってみます。申し訳ありませんが、あなたは不適切に入札しています。もしあなたが請求書のとおりの合計額を払いたくても、私はそれに応じる義務はありません。
一個あたり380ドルにしていただけるなら4つ全部購入させていただきたいのですが、いかがでしょうか?ちなみに、色は全部白という理解でよいでしょうか?
If you can make the each price $380, I would like to buy all four of them, What would you think?In case, Is the color all white?
Facebook Testing “Facebook Credits for Websites” That Helps Third-Party Sites Sell Virtual Goods Oct 24th, 2011Facebook has just announced a closed, limited test in which for the first time it will allow websites to process payments for virtual goods using Facebook Credits. Facebook’s virtual currency is currently the mandatory payment method for all Facebook games on the web, a payment option for Facebook apps, and became available as a payment option to mobile app developers last week. The only initial launch partner for “Facebook Credits for Websites” will be online and downloadable games site GameHouse that until now only accepted payments through credit card and PayPal.
フェイスブックは ネットワーク商品を売る第三者を支援する”ウェブサイトのためのフェイスブッククレジット”をテスト。 10月24日2011年フェイスブックは初めてウェブサイトにフェイスブッククレジットを使いネットワーク商品の支払いを許可する限られたテストを行い、終えた事を発表しました。フェイスブックの電子マネーは、現在ウェブにあるすべてのフェイスブックゲーム、フェイスブックアプリのを購入する際の必須の支払方法で、先週モバイルアプリ開発者に対する支払いも利用可能になりました。 最初の”ウェブサイトのためのフェイスブッククレジット”発足パートナーはオンラインでゲームをダウンロードすることができる、また今まで支払方法をクレジットカードとペイパルで行っていた”GameHouse”サイト。
During the test, Facebook will closely monitor the demand for Credits as a payment method and the user experience of those that pay though its virtual currency. If a high enough percentage of users make purchases through Credits and feedback is positive, Facebook may expend additional resources to let more websites add Credits as a payment option.
テスト期間中、フェイスブックはクレジットに対する支払方法の需要と その電子マネーを使うユーザー・エクスペリエンスを注視するでしょう もし高い確率で、ユーザーがそのクレジットを通して支払いをし良いフィードバックを得られるのなら、フェイスブックはもっとたくさんのウェブサイトにフェイスブッククレジットを支払方法の一つとして追加するかもしれません。
Eventually, Facebook might open the option to all web developers selling virtual goods or digital media, allowing the social network to earn a 30% cut on transactions across the web. In exchange, sites will be able to provide an easier way to buy their goods and media than punching in credit card or PayPal details. Facebook has provided a signup page for developers that want to try Facebook Credits for Websites if the test is expanded.
最終的にフェイスブックは、ヴァーチャル商品を売る全てのウェブ開発者またデジタルメディア、ソーシャルネットワークに、ウェブ上で行われる取引に30%カットオフを得られるオプションを公開するかもしれません。その交換としてサイトは、クレジットカードやペイパルの情報を一々打ち込むより、彼らの商品を簡単に購入することができる方法を提供できるでしょう。フェイクブックは、もしテストが延長されるなら、ウェブサイトにフェイスブッククレジットを試してみたい開発者に登録ページを提供しています。
Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.6. Have Useful Assets AvailableAs you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as: ・ A company or product description ・Photos relevant to the story ・Screenshots of the productIn some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.
他の共通の間違いとして、筆者のカバーする領域がある。リポーターがカナダの新興企業について書くことは、彼があなたのカナダの印刷の会社のことを知りたい、ということは意味しない。6、役に立つ情報源を持つ。本気になって市場に売り込むために、ジャーナリストが要求した時、すべての情報源を利用可能にして準備しておくことを確認する。例えば、・会社もしくは製品の説明・写真とそれに関する物語・製品の画像最初の売り込みの際に画像や写真を添付することは。時として意味をなす。しかしほとんどの場合、言及しておくが、筆者がそれについて興味を持ったときだけその画像や写真、それらの詳細を送付するのがよい。
7. Consider Timing with Exclusives and EmbargoesTiming is essential when pitching news. You want to give the writer enough time to report, but you don’t want to pitch the idea too soon that the writer forgets about it by the time your company launches or announces the news officially. I personally prefer to receive news one week in advance of the official announcement. And when possible, I love to have the option of covering the news as an exclusive, when a publication is given the right to be the first publication to report on a given story.
7、 独占的な記事のタイミングとその差し止めを考慮する。ニュースを売り込む際、タイミングは欠かせないものである。筆者がリポートをするための十分な時間を与えたい、しかし、あなたの会社が発足する、もしくは公式に発表される前にこれらの情報を筆者に早い段階で売り込み、公式発表前に筆者がそれを忘れてしまうことはしたくない。私は個人的に、その公式発表のニュースを一週間前に受け取ることを好みます。可能であれば、出版社がそのニュースを独占的にカバーし、与えられた物語についてリポートする最初の出版社である権利を与えられる場合、私はその出版社を選べることを非常に好みます。
私は英語が話せませんので、日本語でのやり取りで大丈夫でしょうか。
I can not speak English, Is it OK dealing with in Japanese?