[日本語から英語への翻訳依頼] 運賃と商品単価については了解した。 私は在庫を持つ商売はしない。 外国から大量に輸入して販売する洋服屋は日本に多数あるが、 よほど価格メリッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は decodeco2154 さん [削除済みユーザ] さん tksssk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 53分 です。

itarhythmによる依頼 2010/07/13 19:22:56 閲覧 2726回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

運賃と商品単価については了解した。

私は在庫を持つ商売はしない。

外国から大量に輸入して販売する洋服屋は日本に多数あるが、
よほど価格メリットがないと展示販売は難しいだろうと考える。

現在は少品種多ロットを扱う時代ではなく、小ロット多品種を扱う時代だ。

しかし、私もインド風の女性向け衣装にはビジネスチャンスを感じている。

WEBを利用して、個人向けに小量を多数販売していく必要がある、と私は考える。

WEBで受注した小ロットの商品に対して、
なるべく運賃を抑え、かつ利益を出してビジネスをしなければならない。

そのために、個人で購入する規模の注文総額を聞いたのだ。

tnt や dhl は量が大きく運賃が高額であると感じる。

インドにおける、もっと量が少なく運賃が小額である輸送方法を調査して欲しい。

日本には、EMSがある。
xxx

これは保険も付いていて、それなりに時間も早く、金額も安い。
その代わり、大量の輸送には向かない。

インドには、EMS のようなものは無いのか?

decodeco2154
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/13 21:17:15に投稿されました
I underdtand about freight cost and unit price.

I do not do business that holds inventories.

There are many tailors that import large quantity from foreign country in Japan. But the display sales is difficult without great merit.

Now is not the time to deal small variety many lots, Now is the time to deal less lot big variety.

However, I also feel the business chance in women clothes for Indian style.

I think I need to sell a lot of the less lot for individual customers by WEB.

Business must be developed by cutting the freight cost and make a profit for small amount lot that received by WEB.

In order to do it , I asked total amount of order that is purchased by individuals.

I think tnt and dhl's freight cost is expensive because of its big quantity.

I would like you to investigate transportation method that is less amount quantity of freight cost in India.

There is EMS service in Japan.
XXX

The EMS has an insurance, fast, cheap, but It is not good for large amount of shipping.

Is there any like EMS in India?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/07/13 21:21:49に投稿されました
I understand about freight charge and price.

I do not do sales with having stocks.

There are many clothes store which import a lot from foreign country in Japan but I think it may be difficult to sell with display without huge cost merit.

Present is not the time to handle little kinds and many lot but should handle many kinds and little lot.

However, I feel there is some buisiness chance in the India like garment for women.

I think we need to sell little amount and many times for personal by WEB.

We should save freight charge as much as we can and we make profit for ordered little lot items by WEB.

So I asked about total amount of order which one person purchases.

I think TNT and DHL is high cost in freight charge and amount is huge.

Please do research the way of shipment which is amoun is smaller and freight charge is lower.

In Japan, we have EMS.
XXX

This is included insurance and speedy to some extent and also cheap in cost.
But it doesn't fit when the shipment quantity is huge.

Isn't there such way of shipment like EMS in India?

tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/13 23:16:13に投稿されました
I have understood about the shipping cost and unit price.

I do not do any business which needs to own inventory.

There are many clothiers which sell large amount of imported clothes, but I think it is quite hard to sell by exibition unless it has enough price advantage.

These days are the era of small lot & multi variety, not the era of large lot & few variety.

However, I also feel the business opportunity on Indian clothing for women.

I think it is necessary to sell small amount of goods to large number of customers by using web.

For the small lot goods which were ordered via web, I need to run the profitable business by reducing shipment cost.

For that purpose, I asked the total order amount which can be purchased by a person.

I feel TNT and DHL requires large volume, and expensive.

I would like you to search for any shipment method which are lower cost and smaller volume.

There is EMS in JPN.
xxx

It has insurance, fast enough delievery, and low cost.
Instead it does not fit for large volume shipment.

Is there anything in India just like EMS?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。