Tweetありがとうございました!我々はITの力で日本酒文化を世界に伝えるべく、スマートフォン向けのアプリケーションを開発しています。ワインのテイスティングブックのようなアプリケーションを日本酒用に開発しましたので、是非お試しください!こちらのURLから無料にてダウンロードできます。日本酒とワイン文化が相互に協力して発展できることを希望しています!
Merci beaucoup pour votre tweet!Nous développons une application smartphone pour propager la culture du sake dans le monde entier.Cette application est similaire à un livre sur la dégustation du vin, je vous propose de l'essayer !!Vous pouvez la télécharger gratuitement sur ce site web.Nous espérons bien que la culture du sake et du vin peuvent coopérer l'un avec l'autre pour leur développement dans l'avenir.
wir schreiben Ihnen bezüglich des A-bis-z Garantieantrags für die im Betreff genannte Bestellung.Der Käufer hat nun bestätigt, dass der Sachverhalt geklärt werden konnte. Wir haben daher den Ihrem Verkäuferkonto belasteten Betrag wieder gutgeschrieben.Mit freundlichen Grüßen,Kristina MarjanovicAccount SpecialistA-bis-Z Garantieprogramm
上記の注文に対するA-bis-zの保証請求に関して書かせていただきます。購入者は問題を解決出来ると確認いたしました。私たちはそれにより、あなた様の出品者口座から引き落とされた金額を再入金いたしました。敬具クリスティナ・マリャノヴィッチアカウント専任A-bis-z 保証プログラム
担当者様拝啓お世話になっています。先日御社のホームページにて商品を購入した日本の〇〇です。注文後に何度か試みましたがログインすることができず、オーダーステータスが見れません。御社よりこのアドレスにメールは何通か届いております。当方の注文の現在の状況を教えて頂けますでしょうか。尚、お手数ですが英語で返答していただけると助かります。当方はフランス語を読むことができません。お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。御社とは今後とも末永いお付き合いを希望しております。敬具
Monsieur (Madame);Bonjour; j'ai achté du Japon votre article .sur l'internet J'ai essayé pluieure fois vainement de vou connecter pour savoir l'étât actuel de ma commande.Pourtant j'ai reçu quelques e-mails de votre part...Si cela ne vous dérange pas, auriez vous la gentillesse de me faire parvenir l'étât de ma commande?Et je serais heueux ( heureuse発信者女性の場合) de recevoir le mail en anglais. Je ne sais pas lire le français et encore moins l'écrire.En attandant votre réponce; je vous prie d'accepter mes meilleures salutations.J'espére avoir bonne relation durable avec vous dans l'avenir.
フランス評価①Aucun contact avec un vendeur. Commande d'après les références Panasonic. Problème, la notice est intégralement en japonais. ②Parfait, rien à signaler
①売り主とはコンタクトなし。パナソニックの参考資料から注文。問題点は注意書きが全部日本語であること②完璧。何もいうことなし。
①Es wurde leider nicht darauf hingewiesen das eine saftige Zollgebühr von ca. 50 Euro hinzukommt.Hätte ich mir das Objektiv in Deutschland gekauft wäre es auch noch billiger gewesen . ②Das Päckchen ist am Zollamt gelandet!!!
①残念ですが、50ユーロほどにもなる多額の関税がかかったことに言及されていません。レンズをドイツで買ったとしたらもっと安く買えたと思います。②小包は税関に到着しました!!!
こんにちは。すいませんが、商品の発送が遅れております。通常であれば注文後3日以内に発送しています。今回は私のビジネスパートナーから発送する予定なのですが、物流にトラブルがあり遅れております。必ず発送します。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。発送前に追跡番号だけ先にお知らせするかもしれません。その場合は発送が完了した際に改めてお知らせします。今しばらくお待ちください。
Hallo,Entschuldigung für die Verspätung des Versand.Normalweise erledigen wir die bestellungen innnerhalb 3 tagen, aber unser Geschäftspartner hat eineige Probleme mit Logistics。Bitte warten Sie ein Bißchen mehr , werden wir die Ware sicher erledgen.Es wäre möglich, dass wir Ihnen erst die Spurhaltungszahl informieren. Für diesen Fall, informieren wir Ihnen nochmal über den Lieferabschluß.Vielen Dank für Ihre Geduld.
私はあなたにこれ以上迷惑をかけてたくありません。60€を返金致して、気持ちよく取引を終わらせたいと思います。いかがでしょうか?
Ich will nichi mehr Sie stören. Ich mächte 60 euro zurückzahlen und diesen Deal Vertig machen. So ist es gut, denke ich.
こんにちは、先日は代替品を送ってくださって、ありがとうございました。実は、その後、最初の商品も届きました。私は代替品の代金を支払います。金額をお知らせください。どうぞよろしくお願いします。
Merci beaucoup pour l'envoi d'un remplacement .En fait, après la réception du remplacement; j'ai recu aussi l'article original .Veuillez m'informer le prix à payer pour le remplacement s:v:p.Mes meilleures salutations
①Grund der Anfrage: Bestellung stornieren oder ändernWeitere Angaben: Ihr Käufer meldete sich, da bei dieser Lieferung noch 60 EUR Zollgebühren angefallen sind, auf denen Ihr Käufer nicht sitzen bleiben möchte. Wir bitten Sie sich mit Ihrem Käufer in Verbindung zu setzen und nach einer Lösung zu suchen.②haben Sie auch noch ein Tamagotchi ps zu verkaufen zum guten Preis? Ich könnte per Paypal zahlen.
①注文のキャンセルまたは変更の理由について詳細情報: 購入者はこの商品の配送の際にさらに60ユーロの関税かかる為キャンセルを希望しておられます。購入者と連絡をおとりになって、解決策を見つけてくださるようお願いいたします。 ②安く販売できるたまごっちPSをまだ一個お持ちですか?ペイパルで支払えます。
新品・輸入品です。お届けに1週間から3週間かかる場合がございます。また、現地に在庫がない場合はキャンセルさせていただきます。
Neu und importiert. Lieferung kann 2-3 Wochen dauern. When wir die Waren dort nicht auf Lager haben 、wir werden Ihre Bestellung stornieren.