Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 すいませんが、商品の発送が遅れております。 通常であれば注文後3日以内に発送しています。 今回は私のビジネスパートナーから発送する予定なの...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は dauphine さん yamamoto_yuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 50分 です。

orange0123による依頼 2013/05/17 00:39:51 閲覧 4519回
残り時間: 終了

こんにちは。

すいませんが、商品の発送が遅れております。
通常であれば注文後3日以内に発送しています。
今回は私のビジネスパートナーから発送する予定なのですが、物流にトラブルがあり遅れております。

必ず発送します。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。
発送前に追跡番号だけ先にお知らせするかもしれません。その場合は発送が完了した際に改めてお知らせします。

今しばらくお待ちください。

yamamoto_yuko
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/18 00:30:20に投稿されました
Hallo,

bitte entschuldige, dass die Lieferung verspätet ist.
Normalerweise senden wir die Ware innerhalb von 3 Tagen von der Bestellung zu.
Diesmal arrangiert mein Gescäftspartner [ビジネスパートナーの方が女性であればdie Geschäftsparterin] die Ablieferung, aber die Distribution ist momentan problematisch und es gibt leider eine Verspätung.

Die Ware wird bestimmt abgeschickt. Es tut uns wirklich leid darum zu bitten, aber bitte geben Sie uns ein bisschen mehr Zeit.
Wir könnten Ihnen vielleicht erst allein die Sendungscode vor dem Abschicken schicken. Wenn wir das machen, werden wir Ihnen erneut Bescheid sagen, nachdem das Abschicken fertig ist.

Wir danken Ihnen für Ihre Geduld.
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました
yamamoto_yuko
yamamoto_yuko- 11年以上前
申し訳ございません、二行目のbitte entschuldigeは誤ってくだけた表現を使ってしまいましたので、bitte entschuldigen Sieに変更をお願い致します。
orange0123
orange0123- 11年以上前
ご連絡どうもありがとうございます。丁寧な方が助かります。
yamamoto_yuko
yamamoto_yuko- 11年以上前
改めてお詫び申します。今後ともどうぞよろしくお願い致します。

(訳文の残りの部分では敬称のSieを使っております)
dauphine
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/17 07:39:09に投稿されました
Hallo,

Entschuldigung für die Verspätung des Versand.

Normalweise erledigen wir die bestellungen innnerhalb 3 tagen, aber unser Geschäftspartner hat eineige Probleme mit Logistics。

Bitte warten Sie ein Bißchen mehr , werden wir die Ware sicher erledgen.
Es wäre möglich, dass wir Ihnen erst die Spurhaltungszahl informieren. Für diesen Fall, informieren wir Ihnen nochmal über den Lieferabschluß.

Vielen Dank für Ihre Geduld.
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。