[日本語からフランス語への翻訳依頼] 担当者様 拝啓 お世話になっています。 先日御社のホームページにて商品を購入した日本の〇〇です。 注文後に何度か試みましたがログインすることができず、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 dauphine さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

mokomokoによる依頼 2013/05/21 05:09:49 閲覧 4478回
残り時間: 終了

担当者様

拝啓
お世話になっています。
先日御社のホームページにて商品を購入した日本の〇〇です。

注文後に何度か試みましたがログインすることができず、オーダーステータスが見れません。
御社よりこのアドレスにメールは何通か届いております。
当方の注文の現在の状況を教えて頂けますでしょうか。

尚、お手数ですが英語で返答していただけると助かります。
当方はフランス語を読むことができません。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。
御社とは今後とも末永いお付き合いを希望しております。
敬具

dauphine
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/05/21 06:59:56に投稿されました
Monsieur (Madame);

Bonjour; j'ai achté du Japon votre article .sur l'internet

J'ai essayé pluieure fois vainement de vou connecter pour savoir l'étât actuel de ma commande.
Pourtant j'ai reçu quelques e-mails de votre part...
Si cela ne vous dérange pas, auriez vous la gentillesse de me faire parvenir l'étât de ma commande?

Et je serais heueux ( heureuse発信者女性の場合) de recevoir le mail en anglais. Je ne sais pas lire le français et encore moins l'écrire.

En attandant votre réponce; je vous prie d'accepter mes meilleures salutations.
J'espére avoir bonne relation durable avec vous dans l'avenir.

mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/05/21 09:36:50に投稿されました
Conseiller du service clientèle
Messieurs,

Je suis 〇〇 du Japon qui a acheté une marchandise sur votre site Web l'autre jour.

J'ai essayé de me connecter à votre site après l'achat plusieurs reprises , mais je n'en ai pas reussi et je ne peux pas voir l'état de ma commande. J'ai déjà reçu quelques e-mail à cette adresse e-mail de votre societé. Auriez-vous l'obligence de m'informer l'état actuel de la commande ?

Je vous serai reconnaissant de m'écrire en anglais, car je ne peux pas lire le français.
J'espère d'une longue relation commercial avec votre societé.
Dans l'attente de votre réponse, je vous prie de croire, Messieurs, à toute ma considération.

mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
最後の2文は順序を変えた方が落ち着きがよいため、逆にしています。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。