Conyacサービス終了のお知らせ

dantharaldson 翻訳実績

5.0 3 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 男性 60代
アメリカ
英語 (ネイティブ) 日本語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
dantharaldson 日本語 → 英語
原文

(普通煎茶は30~60秒。深蒸し煎茶は60~120秒)
蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より
破壊されているため、本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、
お茶に含まれるようになり、飲むことができるのです。
(製造元特許取得)

加工方法は違う!
碾茶から、抹茶に仕上げる際に、
碾茶を粉砕し、100メッシュのふるいにかけ、仕上げます。
なめらかで香りのある抹茶になるんです。

●掛川市の特徴
日本で一番ガン発症率が低い市ですが、
その理由にこの『掛川深蒸し茶』の効能が上げられています。

翻訳

(Regular Zen-cha takes 30 - 60 seconds, whereas Fukamushi-cha takes 60 - 120 seconds to steam)
Fukamushi-cha takes a longer period to steam than regular tea, therefore, it causes a higher destruction of the tea leaf's cells resulting in drinking a larger amount of a nutritious component coming out of the tea leaf, which is not possible to achieve in the normal process. (Obtained a manufacturer's patent)

#3 Processing Method!
In the process of transforming Ten-cha to Matcha, we grind Ten-cha and then filter it through a 100 mesh sieve to finish the process.
It then becomes smooth and fragrant Matcha.

●The noticeable difference of Kakegawa-shi
Kakegawa-shi has the lowest rate of cancer risk, and the main reason that is sighted, is the health benefits of drinking "Kakegawa Fukamushi-cha."

dantharaldson 日本語 → 英語
原文

利尿作用、虫歯予防、抗菌作用等
様ような生体調節機能があることが明らかにされています。

●他の抹茶と弊社の抹茶の違いは?
栽培方法が違う!
収穫の2~3週間前に茶畑に覆いをします。
覆いをすると、日光が遮られ旨味成分のアミノ酸の一種、
グルタミン酸が豊富になります。
また、覆いをすることで直射日光が当たらないことから、
水色が鮮やかな冴えた緑色になるのです。
製造方法が違う!
深蒸し茶とはその名の通り、製造工程の最初で
茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。

翻訳

It has been proved, that there are several advantages for the human body when drinking tea, such as: a diuretic effect, cavity prevention, and the increase of antibacterial activity.

● What is the difference between our company's matcha and other company's matcha.?
# 1 Our cultivation method!
We cover the entire tea plantation 2 to 3 weeks before harvesting.
This helps facilitate a greater amount of glutamic acid produced , which is a type of amino acid relating to our taste component.
Due to the fact that the tea plants are covered, they are not directly affected by sunlight, therefore, the color of the leaves change from a green that has a bluish hue to a brilliant pure green.
# 2 Our production method!
Fukamushi-cha, which literally means "long-steamed tea," and we take 2 to 3 times longer than usual to steam the tea leaves during the first production process.

dantharaldson 英語 → 日本語
原文

The same thing happens, at generally smaller scales, in businesses. The CEO doesn’t have a clear view of risk. It is up to the data scientists, business analysts and their managers to make the CEO well aware of the risk in assumptions. The CEO needs to understand that there is a critical, level 1 risk in assumptions – in the housing example, if prices were to go down, this whole thing falls apart. Even if that risk is unlikely, at least it is on the table. Many people are uncomfortable discussing such negatives with senior executives and many senior executives don’t like to hear it. But to succeed, everyone must get past that hurdle.

翻訳

ビジネスにおいては、同じようなことが、通常、より小さなスケールで起きる。CEOは、危険性についての、はっきりとしたビジョンに欠けている。CEOに、根拠のない考え方の危険性を十分に認識させることは、データ科学者やビジネスアナリスト、そして企業の管理職者の働きかけ次第なのである。CEOは、根拠のない考え方に、致命的な「レベル1」の危険性があることを理解する必要がある。家を例にとると、価格が下がり続ければ、全てが崩壊してしまうことになるというように。たとえ危険が及びそうでなくとも、少なくとも、危険になる状況は、目に見えているはずである。人々の多くは、このような暗い側面を役員たちと話し合うことに消極的で、多くの役員も聞きたがらない。しかし、成功するためには、皆が、このハードルを越えなければならない。