[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 それでは郵便局で発送していただいてよろしいでしょうか? 厳重に梱包していただけますと幸いでございます。 商品が届くのを楽しみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は dantharaldson さん gabrielueda さん rice_leaf44 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ken1981による依頼 2015/08/19 04:34:03 閲覧 827回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
それでは郵便局で発送していただいてよろしいでしょうか?
厳重に梱包していただけますと幸いでございます。
商品が届くのを楽しみにしております。
それではよろしくお願いいたします。

ご質問です。
内部のパーツはオリジナルですか?
変更箇所はありませんか?
またもし変更箇所があればどのパーツを変更してますか?
教えてください。
よろしくお願いいたします。

dantharaldson
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 04:49:51に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
Could you send the item via the post office?
It would be great if you could pack it securely for me.
I am looking forward to receiving it.
Thanks again.

I have a question for you.
Are the internal parts original?
Is there anything that has been changed?
If something has been changed, could you tell me what has been chamged?
Best regards.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 04:42:00に投稿されました
Thank you for you contact.
So could you ship it by post office?
If you can pack it very firmly, I will appreciate.
I look forward to receiving the product.
Thank you for your collaboration.

I have a question.
Are the internal parts original?
Is there any portion that has been modified?
Also, if there is, which part has been modified?
Please tell me about it.
Thank you in advance.
rice_leaf44
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 04:46:18に投稿されました
Thank you for contacting me.
Will you ship it by the post office then?
I will appreciate it if you can wrap it securely.
I am looking forward to receiving the package.
Thank you.

I have a question.
Are the parts inside all original?
Is there any change from the original?
If there is, which part is changed?
Please let me know.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。