Vintage Mint Color Magic Barbie Doll.Clothes: NudeShoes: NoneBody: Clean and excellent! There a few pricks on the right foot in the heel area and three or four pricks in the outer foot area, same side. Hair: Original! No cuts or missing plugs! Lips: Mint! No rubs!Face: All original face makeup with very bright cheek color. No fades or flaws! Limbs: Mint! Knees click and hold tightly in all positions.Ears: No earring holes or green.Splits: noneNail polish: Original and all thereToe polish: Original and all thereBox: NoneInsurance can be added before shipping. Doll stands are not included in the auction.All of our items come from a smoke free and pet free home.
ヴィンテージミント色のマジックバービー人形服装:なし靴 :なしボディ:汚れもなく状態は良好です!右足のかかとの辺りに多少の刺し傷があります。また右足の外側の辺りに3,4つの刺し傷があります。髪の毛:発売当時のままです!カットもされず、ヘアプラグの欠品もありません!唇 :綺麗なミント色です!こすり傷もありません!顔 :全てオリジナルのメイクで、頬の色もとても明るいです。剥げやヒビもありません!手足:綺麗なミント色です!膝はきっちり閉まっており、どんな姿勢でも取ることができます。耳:イヤリング用の穴はありません。また、グリーンイヤーでもないです。割れ:ありません。マニキュア:オリジナルのままで全て揃っています。ペディキュア:オリジナルのままで全て揃っています。箱 :ありません。発送前に保険を掛ける事ができます。ドールスタンドは今回の出品には含まれておりません。我々の全ての商品は、禁煙で、ペットのいない家にて扱っております。
私は確かにあなたの入金を5/14に確認しています。paypalにも電話で問い合わせましたが、間違いなく$10私の口座に入金されているのを担当者も確認しました。paypal担当者はあなた(相手)のpaypalアカウントがおかしいのではないかと言っていました。添付ファイルをご覧ください。これを見れば私のpaypal口座に入金されているのがわかるでしょう。またすでに商品を5/15に発送しています。もうそろそろ到着するころだと思います。到着しましたらご連絡ください。
I identified receiving your money($10) on 14 May. And I called paypal to confirm your money, the operator did also identified same situation.They said that something might be wrong with your account.Can you please have a look at the attached file? You could see your money is paid.I've already shipped your item on 15 May. I think It'll be arrived soon. If you will receive them, please let me know.Regards,
下記リンク先にて写真を確認できます。http://xxxxxxまた私は英語が話せませんのでやり取りは全てメールでお願い致します。翻訳サイトを使いながらメールの返信をしていますのでお返事に少し時間が掛かることが御座います。
You can identify photo from URL below,http://xxxxxxI can't speak English at all, so I want to deal you through the E-mail all the time.I will write English E-mail by using translation web service.So please be patient for reply delaying.Sincerly,
I purchased and paid for these items 5-days ago and the transaction has yet to complete... What's the deal? Why will my payments not go through to your account without all this waiting? I'm at the point where I just simply want to cancel my transaction, again!!!! I'm very cautious about my account and who I do business with in Ebay and I'm honestly not very comfortbale dealing with you thus far. Please straighten out any issues you have with Ebay/PayPal and let's finish the transaction already. Thanks, and God bless.
5日前にこれらの商品を購入し、支払いまで済みましたが、取引が完了できていません。いかがされたのでしょうか?なぜこんなに長く、私が支払った金額があなたの口座に入金されていないのでしょうか?再度申し上げますが、私はただ単に注文を取り消したいだけなのです!!!!私は自分の口座にはとても注意していますし、Ebayで仕事もしています。正直、ここまで不快な取引になるとは。。お願いですから、あなたが抱えているEbayもしくはPayPalの問題を片付けて、この取引を終了させましょう。では。
クレジットカードの利用枠が915$までしか無いんですが、値引きしてもらえないでしょうか?それと日本の福島の親戚に送りたいのでとにかく出来るだけ早く輸送してもらいたいのですが大丈夫ですか?
I'm sorry that credit line is $915, so could you give me a discount for the line?And, I want to ship them to my relative who lives in Fukushima ,Japan ASAP.Is it OK?Regards,
Since April 1, for every 100 print books Amazon.com has sold, it has sold 105 Kindle books. This includes sales of hardcover and paperback books by Amazon where there is no Kindle edition. Free Kindle books are excluded and if included would make the number even higher.So far in 2011, the tremendous growth of Kindle book sales, combined with the continued growth in Amazon's print book sales, have resulted in the fastest year-over-year growth rate for Amazon's U.S. books business, in both units and dollars, in over 10 years. This includes books in all formats, print and digital. Free books are excluded in the calculation of growth rates.
4月1日から、アマゾンでは印刷版の書籍が100冊売れるたびに、Kindle版の電子書籍が105冊売れている。印刷版の集計には、電子書籍が存在しないペーパーバック・文庫本も含まれており、また、無料版の電子書籍のダウンロード数を含めると、Kindle版の利用数が圧倒的に高くなっていることが分かる。2011年には、Kindle版の大幅な売上増は、印刷版の売上が伸び続けている事も味方して、アマゾンのアメリカでの過去10年間の書籍事業の歴史上、部数、金額共に最も早い伸び率で対前年比を大きく上回るという、異例の結果を生み出している。この結果には、印刷版・電子版共に全ての形式の書籍が集計されているが、更に無料書籍の利用数を加味すると、その伸び率は更に上昇するとの見方である。
In the five weeks since its introduction, Kindle with Special Offers for only $114 is already the bestselling member of the Kindle family in the U.S.Amazon sold more than 3x as many Kindle books so far in 2011 as it did during the same period in 2010.Less than one year after introducing the UK Kindle Store, Amazon.co.uk is now selling more Kindle books than hardcover books, even as hardcover sales continue to grow. Since April 1, Amazon.co.uk customers are purchasing Kindle books over hardcover books at a rate of more than 2 to 1.
発売が発表されてから5週間で、114ドルの特別価格で売りだされた新型Kindleは、アメリカ内ではこれまでのKindleシリーズを抜いて、既にベストセラーとなっている。アマゾンは2011年中に、前年の同時期に比べ、既に3倍以上の電子書籍を販売したとしている。イギリスでは、Kindleストアが公開されてから一年以内で、Kindle版の売上が既に印刷版を上回っている。ハードカバーの売上も伸び続けているにも関わらず、である。そして4月1日時点では、イギリス内のアマゾン利用者のうち、Kindle版を購入している割合は、印刷版の2倍以上となっている。
Kindle offers the largest selection of the most popular books people want to read. The U.S. Kindle Store now has more than 950,000 books, including New Releases and 109 of 111 New York Times Best Sellers. Over 790,000 of these books are $9.99 or less, including 69 New York Times Best Sellers. Millions of free, out-of-copyright, pre-1923 books are also available to read on Kindle devices. More than 175,000 books have been added to the Kindle Store in just the last 5 months.
Kindleでは、多くの読者が読みたがるような、人気書籍を多数取り揃えている。アメリカのKindleストアでは、95万冊以上の品揃えを誇り、その中には、発売されたばかりの新書や、ニューヨークタイムスが発表しているベストセラーもほぼ含まれている。そのうち79万冊以上は、69冊のニューヨークタイムスのベストセラーも含め、一冊約10ドル(約800円前後)未満で購入できる。また、著作権の切れた1923年以前に出版されたものも含め、多くの本はKindleを通じて無料でダウンロードすることもできる。また、過去5ヶ月では、17万5千冊以上の本がKindleストアに追加されている。
All Kindle Books let you "Buy Once, Read Everywhere" - on all generation Kindles, as well as on the largest number of devices and platforms, including iPad, iPod touch, iPhone, Mac, PC, BlackBerry, Windows Phone, Android-based devices, and soon HP TouchPads and BlackBerry PlayBooks. Amazon's Whispersync technology syncs your place across devices, so you can pick up where you left off. With Kindle Worry-Free Archive, books you purchase from the Kindle Store are automatically backed up online in your Kindle library on Amazon, where they can be re-downloaded wirelessly for free, anytime.
Kindleは、”一度買えば、どこでも読める”をモットーとしています。全てのKindleシリーズだけでなく、iPad、iPod touch、iPhone、MacといったApple社製品から、一般的なPC機器、BlackBerry、Windows Phone、Android搭載のスマートフォン等、様々な端末で読書を楽しんで頂けます。また、HPから発売されるTouchPadや、BlackBerryPlayBooksなどにも近日対応予定です。アマゾンが開発した「Whispersync(ウィスパーシンク)」と呼ばれる技術により、端末を横断してしおりを付けることができ、いつでもどこでも閉じたところから読書を再開出来るようにもなっています。Kindleでは、電子書籍に付き物のデータ容量に悩むこともありません。あなたが購入した電子書籍は、Kindleストアによって、あなたのライブラリに自動的にバックアップされます。一度購入したものはいつでもワイヤレスで再ダウンロードすることができます。もちろん、再ダウンロードは無料です。
I tried to send you an email through email channels, but it keeps kicking back?? I wanted to mention that I sold another item to a lady that has the same address...Kimura Ryusuke...I'm sending you this note to inquire if you girls know each other - would it be ok to pack your item and hers together to save you girls on postage. When I send the invoice I'd just split the postage cost - maybe only a couple dollars, but trying to save you double insurance too. I'm sending this message to her as well...just one of you girls let me know WHO to send the package to OR if you want it separately shipped - no problem and I'll pack separate for each of you and send invoice off very promptly.....Kindest regards, Phyllis
お客様へメールを差し上げようとしていますが、うまく送信できていないようです。キムラリュウスケ様という方と同じ住所の女性の方に、別の商品を販売してしまったことをお伝えしたかったのですが・・・もし、その女性とお知り合いでしたら、この事を記載したメモをお送りしようと思います。また、送料のご負担を減らすために、お客様にお買い上げ頂いた商品と一緒に、その女性の方が購入された商品を一緒にお送りしても宜しいでしょうか?請求書をお送りした際は、送料を分けてお伝えしておりましたが、数ドルではありますが、ご負担を減らせるようにしたいと思います。なお、このメッセージは彼女にもお送りしますが、どなた宛にお送りすべきか、もしくは分割発送が必要との事でしたらその旨お知らせ頂けますでしょうか。分割発送の場合は、直ちに請求書を分けて送付させていただきます。何卒宜しくお願いいたします。Phyllis
have you ever run a stihl chainsaw and know how to start one the right way .......the saw will run fast when you first start it untill you squeze the throttle trigger and then it goes into the idle mode some of the saws will run the chain a little bit untill they run for a bit to warm up very common.......i wouldnt of sold a saw that was running to fast and dangerous without saying it had a problem .....what kind of fuel mix are you using
今までにスチール社製のチェンソーをお使いになられたことはありますでしょうか?また、正しい始動方法をご存知でしょうか。この製品は、起動直後、スロットルレバーを押し込むまでに回転数が上がることがあります。また、いくつかの製品では、アイドリング状態になるまでに、少々刃が動くものが一般的です。当方は、仰るような不具合が無い限り、回転数が上がりすぎるような危険な製品を取り扱う事は一切ございません。恐れ入りますが、どのような混合燃料をお使いになられていますでしょうか?
返信ありがとうございます。日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。ですので切断作業は行っておりませんし、負担のかかるような使い方は一切しておりません。interlockを離しても所定の位置に戻らず、押し込まれたままになってしまいます。スプリングを交換すれば良いのでしょうか?加えて、アイドリングを小さくする方法も教えて下さい。
Thank you for your reply.I want to use it in Japan. so I haven't used this for several days.It was the first time to use this yesterday. and I noticed it didn't work when I started engine.I've never shut it down. I've never use it by wrong way also.Even if I release my finger from interlock, it didn't return to defaultposition. Should I change the spring?In addition, could you tell me how to rurn idle down?Regards,
im very sorry you have a problem with the saw ..may i ask how much you have used it and why wait so long to say something ......what do you want to do ....im very sorry the interlock dont work ..if you would like i can tell you how to turn down your idle ...i am a certified stihl tech and and the idle was fine when i checked the saw .....i will check on price of a spring and let you know what one will cost
im very sorry you have a problem with the saw..落札頂いたチェンソーに問題があるとの事で申し訳ありません。。may i ask how much you have used it and why wait so long to say something ......what do you want to do ....お手元に届いてから、何回ほど使用されましたでしょうか。このご連絡を頂くまでに少々お時間が空いた様ですが・・・いかがすれば宜しいでしょうか。。。im very sorry the interlock dont work ..スイッチが正常に動作しないとのこと、申し訳ありません。if you would like i can tell you how to turn down your idle ...必要でしたら、アイドリングを小さくする方法をお伝えすることはできます。i am a certified stihl tech and and the idle was fine when i checked the saw私はスチール社公認の技術者でして、私がそのチェーンソーを確認したときは、正常なアイドリングを確認していたのですが・・・i will check on price of a spring and let you know what one will cost取り急ぎ、交換用バネの価格をお調べして、後日お知らせ致します。