[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。 昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は daisuke_groovy さん kyokoquest さん kaokfdosjfi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 53分 です。

eirinkanによる依頼 2011/05/19 16:11:31 閲覧 955回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返信ありがとうございます。
日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。
昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。
ですので切断作業は行っておりませんし、負担のかかるような使い方は一切しておりません。interlockを離しても所定の位置に戻らず、押し込まれたままになってしまいます。スプリングを交換すれば良いのでしょうか?

加えて、アイドリングを小さくする方法も教えて下さい。

daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 20:04:47に投稿されました
Thank you for your reply.
I want to use it in Japan. so I haven't used this for several days.
It was the first time to use this yesterday. and I noticed it didn't work
when I started engine.
I've never shut it down. I've never use it by wrong way also.
Even if I release my finger from interlock, it didn't return to default
position. Should I change the spring?

In addition, could you tell me how to rurn idle down?

Regards,
daisuke_groovy
daisuke_groovy- 約13年前
あ、ごめんなさい!
最後の一文、rurn idle down ではなく、 turn idle downですね。
失礼しました。
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 16:57:07に投稿されました
Thanks for your reply.
Since I use it for work in Japan and I haven't used it for a while.
It was just yeasterday that I found out it would not start when turned on its engine.
So, I did not proceed slitting operation and I didn't used the way it could be wear off.
Interlock would not retun when released and it remains pushed in.
Should I change its spring?

Also, kindly advise us how to decrease its idling.
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 19:34:00に投稿されました
Thanks for your reply.
I have not used as, the saw is for use in Japan.
yesterday, I noticed that it doesn't work when I started the engine.
Therefore I have not be able to even use it, not to mention with high load.
The button for Interlock doesn't work as I pushed it, it didn't come back.
Is there a problem of a spring inside?

And Can you tell me how to lowed the engine's RPM?

クライアント

備考

チェンソーの不具合に関するやりとりです。こちらが購入者で、先方が専門家です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。