先日◯◯と◯◯うけとりました。◯◯はまだ到着していませんでした。複数注文しましたが商品にインボイスが添付されていなかったので どれなのかわかりませんでした。◯◯は保護されずになかに入っていたため 内側の金具があたり 傷がついてしまった。外側の◯◯は中の◯◯がぶつかってしまった為 外側に凹んでいる。◯◯は凹んで届いた。返送はお互いにコストと手間がかかるので20%の割引をこの4して下さい。画像を送るので確認して下さい。
The other day I received OO and OO. OO has not yet arrived. There were multiple items in the order but an invoice was not attached, so I don't how many of each of them. Because OO was packed without adequate protection, the inside metal portions are damaged. Because the outside of the OO hit against the inside of the OO, the outside is dented. OO arrived dented. A return would take time and money on both our parts, so would you please give me a 20% discount on these four items? I will send you a picture of the items so that you can confirm the damage.
◯日以外で取材が可能な日はありますか?実はどうしても◯日に都合つかない雑誌があり、例えば◯日の打合わせ後、会場の会議室で30分ほど取材ができると助かりますが可能でしょうか?今回あなたとA氏が別々に到着すると聞いてますので、空港には私がA氏を、別のスタッフがあなたをホテルまでアテンドする予定です。その際、A氏の送迎にはハイヤーを用意しているのですが、予算の都合上あなたの送迎は電車でお願いできると助かりますが問題ないでしょうか?その後、B氏に翻訳を頼む件の進展はいかがでしょうか?
Is there another day that would work to collect the data aside from the ◯th? Unfortunately, on the ◯th I have an appointment with a magazine that I can't get out of, but how about doing it in the meeting room for about thirty minutes right after the meeting on the ◯th? I heard that you and Mr. A will be arriving separately, and our plan is for me meet Mr. A at the airport and another staff member to meet you and make sure you get to the hotel. We have prepared a hired car to pick up Mr. A, and if possible it would be most convenient to arrange for you to go via train. Does that sound acceptable? Also, how are things progressing with arranging for Mr. B to do the translation?
ご連絡ありがとうございます。はい、それでは360ドルでお願い致します。探していた商品なので、楽しみにしております。よろしくお願い致します。先日、商品が届きました。傷等もなく無事に届きました。また機会がありましたらご連絡させていただきます。よろしくお願い致します。ありがとうございました。
Thank you for contacting me. Yes, please make it $360. I had been searching for this product, so I am really looking forward to it. Thank you for your help.The other day the product arrived. There was no damage and it arrived safely. Should the opportunity arise I'll contact you again in the future.Thank you again for a smooth transaction.
なにを言っているのですか?勘違いしているようですね。商品は到着した時点で既に汚れていました。それも輸送中に汚れたような物では有りません。あきらかに長い時間の経過によって、素材が変色、劣化した物です。そちらが発送前に確認をしていればこの様な事はないはずだ!新品の商品を注文しているのに、わざと汚れている商品を送ったのであれば、完全な詐欺だ!至急返金をせよ!
What are you talking about?It seems like there is a misunderstanding.It was already dirty when I received it.Furthermore, it did not look like that happened during shipping.It is clear that the original materials have become discolored and deteriorated over a long amount of time.If you had verified its condition before sending it this would not have happened!Intentionally sending a dirty product when a brand new one is ordered is fraud!I expect my money to be returned immediately!
1 返事が遅れてごめんなさい。ピローケースを使ってみました。良い生地ですね。気に入っています。これから洗濯のテストをしてみます。長持ちさせるにはどんな洗い方法が良いか教えてくれませんか?2 こんにちは。上海の展示会でお話をさせてもらった佐藤です。お話の際は詳しく説明していただいてありがとうございました。商品が掲載されているURLを送っていただけますかよろしくお願いします。
1 Please forgive my late reply. I tried the pillowcase. It sure is made of nice material. I really like it. Next I'm going to try washing it. In order to help it last as long as possible, how do you recommend washing it?2 Hello, I am Satou. We spoke at the exhibition in Shanghai. Thank you very much for your detailed explanation when we spoke. Could you please send me the URL where I can find those products?Thank you for your help.
ご連絡ありがとうございます。先ほどPAYPALより***のアドレスへ465$を送金をさせていただきました。ご確認の程よろしくお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。梱包は緩衝材などで厳重にしていただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
Thank you very much for contacting me. A little while ago I submitted payment of $465 via Paypal to the address ***. Could you please confirm receipt of this payment? I am looking forward to the item arriving. I would be grateful if you can make sure that the packaging is secure and the item is well-protected. It has been a pleasure doing business with you.
お返事ありがとう。16日に購入したいと思ってます。また近いうちご連絡いたします。ありがとう。
Thank you for your reply.I would like to make the purchase on the 16th.I will contact you again soon.Thank you.
お世話になっております。8/20/2012に注文した商品で商品番号:OO6011-04とOO6011-05を計3品($690)注文しましたが、その際欠品していたため料金は支払いましたが、まだ払い戻しされていないようですが、いつ返金していただけるのでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you very much for all of your help.On 2/20/2012 I placed order numbers OO6011-04 and OO6011-05 for a total of three items ($690). I paid at the time, but some of the items were not in stock. I haven't yet received my money back, so I was wondering when I can expect the refund to be processed?Thank you again for your help with this matter
また数量を増やすことや、ほかの商品も一緒に購入することで対応できるならご提案をいただければと思います。あなたへの支払方法としては、双方のために、paypalで行いたいです。私からあなたへの支払は、メールで双方金額が合意できたら、その金額をあなたから私へpaypalを通じて請求してください。あなたから請求してもらった後、私からお支払します。発送は商品が届かないとかのリスクを避けるため、〇さんがいつも行っているトラッキングナンバーは分かる方法で希望します。ご検討をお願いします。
If possible, I would love to hear any thoughts you might have about potentially increasing the number on items or purchasing it along with other goods.As for the payment, I think the best method for both of us is PayPal.If we are in agreement about the amount of the payment, then please send me a request for that amount through PayPal.Once I receive that request I will make the payment.To ensure that the package safely arrives, I would appreciate it if you could use a shipping method with a tracking number like 〇さん always does.Thank you for your cooperation in this matter.
ボーダーボートネックTシャツ素材は肌触りの良い柔らかい天竺を使用。袖口・裾に縦使いの共布をあしらい、レイヤードデザインにしました。左裾にはオリジナルロゴの刺繍が入っています。襟ぐりはバインダー+ボートネックで、ありそうでない仕様になっています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Boarder Boat Neck T-ShirtWe use soft cotton with a great feel.The sleeves and hems are enforced and have a layered design. On the left hem is an embroidered original logo. The neck is a unique boat neck style with a binder.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
ジップアップパーカースエット素材はこだわりの裏起毛の裏毛を使用。下着の縫製に使われるフラットシーマ(4本針ミシン)を使い、縫い目を薄く仕上げ、着用した際に立体的にフードが立つようにこだわりました。袖も身頃も程よくタイト目で、上からジャケットなど羽織ってもごわつかないように設定。左裾にはオリジナルロゴの刺繍が入ります。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Zip-Up SweatshirtMade of high-grade sweatshirt material with a fleece lining on the inside. Uses the same flat seam (4 needle sewing machine) used in under garments, light stitching, and the hood has been made to stand up when wearing the sweatshirt. Both the sleeves and torso have a snug fit, and even with a jacket on over it it is flexible and easy to move around. On the left hem is an embroidered original logo.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
スエットパーカースエット素材はこだわりの裏起毛の裏毛を使用。フラットシーマを使い、縫い目を薄く仕上げ、肌への負担が軽減されています。肘パッチにリブを使用しています。着用した際に立体的にフードが立つようにこだわりました。左裾にはオリジナルロゴ刺繍入。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
SweatshirtMade of high-grade sweatshirt material with a fleece lining on the inside. The flat seams and light stitching make it feel great against your skin. The elbow is ribbed. We have paid special attention to make sure the hood stands up when wearing the sweatshirt. On the left hem is an embroidered original logo.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
変形カフス比翼シャツボタンは高級な貝ボタンを使用し、ジャケット感覚で羽織っても様になります。生地は高級なほのかに光沢のある100番双糸のブロードを使用しています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Changeable Cuffs Wings Abreast ShirtThe high-grade mother-of-pearl buttons look great even with a jacket on over the shirt. The shirt is made of brilliant 1-count high-grade fabric.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
前明きスエットスラックススエットパンツですが、前明き付で、スラックスシルエットなので、カジュアル感も出すぎず、シャツ等に合わせてかっこよく着こなせます。ウエストはゴムとヒモが入っているため、好きな位置にウエストマークできます。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Front-Opening SweatpantsDue to the unique front opening these sweatpants have the look of slacks and don't give off on overly-casual appearance, but look stylish even with a dress shirt. The waist has both elastic and a cord so you can easily adjust them to your ideal fit.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
前明きポンチスラックス前明き付で、スラックスシルエットなので、カジュアル感も出すぎず、シャツ等に合わせてかっこよく着こなせます。ウエストはゴムとヒモが入っているため、好きな位置にウエストマークできます。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Front-Opening Punch SlacksDue to the unique front opening these punch slacks have the look of traditional slacks and don't give off on overly-casual appearance, but look stylish even with a dress shirt. The waist has both elastic and a cord so you can easily adjust them to your ideal fit.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
チノパンツ(マーベルト仕様)柔らかくしっかりした二重織りの綿ツイル素材のチノパンツ。ウエストは上品なマーベルト仕様、センタープレス入り。カジュアル過ぎず綺麗めにも着こなせるチノパンです。前明きのジッパーはこだわりのWALDESのヴィンテージモデルを使用しています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Chino Pants (With Clasp)These pants are made of a soft, durable two-ply cotton twill. The waist has an elegant clasp with a center release. These will not look overly-casual, but will give off a refined look. The front zipper is a vintage WALDES model.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
配色Tカレッジプリント配色切替、ステッチが特徴のボートネックTシャツにオリジナルカレッジロゴを半ラバープリント(染込み風に)。袖口は配色違いの別布をあしらい、レイヤードデザインにしました。襟ぐりはバインダー+ボートネック仕様。裾はシャツのようにラウンドさせ、パイピングのように見えますが、バインダーを付け後、さらに折り込みステッチで押えステッチを入れています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
College-Print Colored T ShirtThis two-color shirt has a unique boat neck style with an original college logo in a half-rubber (dyed) print. The sleeves are a separate piece of fabric of a different color than the torso, providing a layered design. The neck is a boat neck style with a binder. The hems are rounded like a T-shirt and look like piping, but are actually inside stitching done after the binder is attached.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
プリントパーカーベストカレッジプリント入りのスエットパーカーベスト。中にシャツを着たりしてニットベストでお使いいただけます。左裾にはオリジナルロゴの刺繍が入っています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Parka Vest with PrintA sweatshirt vest with a college print.You can wear it as a vest with a shirt underneath. On the left hem is an embroidered original logo.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
日本食糧新聞社は、食品業務用展示会「FABEX2013」を、2013年4月3日から5日までの3日間、東京ビッグサイトで開催すると発表し、出展者募集を開始した。FABEXは、中食・外食・給食の専門展「第16回ファベックス2013」と、「第10回デザート・スイーツ&ドリンク展」の2展からなり、中食・外食産業を構成する要素をワンストップで展望できるBtoBの展示会。昨年に引き続き食肉産業展との合同開催とし、合計で展示規模750社・1500小間、来場者数7万5,000人を目指す。
From April 3rd to 5th of 2013, the Japanese Food Suppliers Newspaper will host an exhibition on food products entitled "FABEX2013" at Tokyo Big Sight, and we are currently accepting applications for exhibitors.FABEX is a one-stop business-to-bussines show combining "The 16th FABEX Show 2013," specializing in lunch foods, eating out, and school lunches, and "The 10th Desserts, Sweets, and Drink Show."Last year we combined with the long running exhibition for meat producers, and in total we are expecting 750 companies spread across 1500 rooms, with an estimated 5,000 attendees.
私はあなたのオンラインショップで買った商品をフロリダに送ってもらってます。その際に必ず、税金で7%程課金されています。私が買った商品はどこから送られてくるのでしょうか?買った商品をフロリダに送るのに税金がかからない方法はありますか?またあなたのお店で定期的にたくさんの商品を買いたいと思っています。商業的なアカウントを取りたいと思っていますが、具体的にどのような手順を踏めばよいのでしょうか?あなたが安くしてくれるのであれば、毎月10000くらいは買いたいと思います。
I have had the item I purchased from your online shop sent to Florida.It says that an approximately 7% sales tax will be charged.I was wondering where the item I purchased is being sent from?Is there a way to send it to Florida without incurring the sales tax?Also, I think I would like to buy items from your store regularly in the future.I would like to setup an account, but I am unsure of how to do so. Could you provide some direction?If you could give me a discount, I would be interested in purchasing about 10,000 per month.