私は、EMSの到着予定を商品説明に5-10daysと記載しています。EMSは、日本で最も早い方法です。国際間の配送では、到着予定時間を正確に予想することは困難です。その為、7日以内に到着する可能性もあります。大変申し訳ございませんが、私達は、早く到着することを待つしかできません。ご理解頂くようお願いします。
As I posted the expected delivery time for EMS is 5-10 days.EMS is the fastest shipping available in Japan.For international shipping it is quite difficult to accurately predict shipping time.Due to that, there is a chance that it will be delivered within seven days.I am very sorry to inconvenience you, but there is nothing more we can do aside from wait for it to arrive.I hope you understand.
来年の目標売上について、2013年の目標額は50000ユーロで了承するが、その代わり2014年は契約を打ち切るという事ですか?それとも、2013年の50000ユーロを了承しつつ、2014年の目標額が100000ユーロを超えないような場合は契約を打ち切るということですか?ABCとABCの全スタッフ、またピーターとその御家族におかれまして、より良き2013年でありますことを祈念いたします。
Regarding next year's sales targetsThe sales target for 2013 of 50,000 Euro has been acknowledged, but rather than use that target are you saying you want to dissolve the contract in 2014?Or, does it sound agreeable to maintain the target of 50,000 Euro for 2013, then in the event that the 2014 target of 100,000 Euro is not reached, dissolve the contract at that time?I would like to send a heartfelt wish to ABC, all of the ABC staff, as well as Peter and family to have a wonderful 2013.
こんにちは!写真はGWで間違いないです。ただ私が質問したのはもうひとつのGEの方がGJでいいでしょうか?ということです。タイピングミスでGEと打ったのですがその型番はなくあるのはGJです。いま在庫があるのがGWとGJがそれぞれ15個づつならすぐに購入手続きいたします。返信お待ちしています。
Hello!This picture definitely is GW.However, what I was asking was if the other GE, GJ, would be better.I had a typo and said GE, but what I meant was GJ.If you currently have 15 each of GW and GJ in stock I would like to purchase them.I await your reply.
あなたがこれから発送して日本に届くのはいつくらいになりますか?また荷物を同梱して送料を安くしてもらい、送料を一部返金してもらうことはできますか?私は日本人ですので英語が苦手です。翻訳者に依頼してますので返事が遅くなってしまうことをお許しください。返事お待ちしております
When will the item that you are about to send arrive in Japan?If you pack all of them together and thus lower the shipping cost, would you be able to refund a portion of the cost to me?I am Japanese so I don't not know much English. I have had somebody translate this for me, so please forgive the delay in my reply.I await your reply.
屋外の床はFRPです。小屋の外装は①雨水から守り、透光性のあるポリカーボネイト波板②水密、気密を保つ結露防止シート③透光性の断熱材か空気層④室内側の気密層、断熱材としての板で出来ています。ほとんどコンクリートと木材で、一部印象的な樹脂素材が使われている。小屋の外装は取り替え可能なディテール、材料にしています。それらの農家の倉庫に使われる実用的で安価な物達が、この建築に相応しいと思ったので使用した。透光性は必要だったが、ガラスでは高価すぎるし性能も優れない。
For a place to sleep outside look no further than FRP.The exterior of the cabin boasts the following:1) It will protect you from rain via it's see-through, polycarbonate frame2) It includes an airtight and watertight sheet to keep out unwanted moisture3) It is made of see-through, insulating material which gives a great atmosphere4) The interior of the cabin is also airtight and uses insulating boardsMade of mostly concrete and wood with a rosin finish, it will leave a lasting impression.The exterior of the cabin is constructed using certain materials in such a way that the details can be changed.The materials we use are the same ones farmers use to construct storehouses, and their cost effectiveness combined with their practicality make them an excellent choice for these structures.While having a see-through structure is ideal, glass is too expensive and doesn't function well in such a structure.
私は主にトレンド商品を扱う日本のバイヤーです。私はサラソタに住所を持っています。ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思っています。2012年10月1日に ○○ を2個注文しましたがその後キャンセルをし、返金を依頼し承諾を得ましたが、paypalで確認ししたところ、返金処理がされておらず、代金が引き落とされたままになっています。今一度確認のほどよろしくお願いいたします。
I am a Japanese buyer who mostly deals in trend items.I have a residence in Sarasota.I would love to form a lasting relationship.On October 1st, 2012 I order two ○○ , but I later canceled the order and was told that my refund request had been authorized. However, when checking my paypal account I see that the refund has yet to be processed, and the charge still shows. Could you please confirm the status of this on your end?
早々の返信をありがとうございます。再び添付のexcelをご覧ください。入力した数だけを我々の為に1月10日まで確保して頂くことは可能でしょうか?全て注文が付くか未確定ですが、1月10日過ぎに正式に注文します。ご無理申し上げ恐縮ですが、何卒よろしくお願いいたします!※来週は20日、21日であればいつもの時刻にskypeが可能ですがご都合はいかがですか?
Thank you for your quick response.Please take another look at the excel attachment.Will it be possible for you to confirm the numbers by January 10th for us?Whether or not all orders will be included hasn't yet been decided, but we will make the official order soon after January 10th.I know it is asking a lot, but I would be very grateful if you could get back to us about this.Next week on the 20th and 21st I will be available at any time to talk via Skype. Is there a time that will work for you?
いつも良い対応をしてくれてありがとう。下記商品の在庫の確認をお願いします。Aの商品を50枚、Bの商品を42枚、この2商品の各枚数の在庫はありますか?またそれらを年内に届けてほしいのですが、来週頭に発送することは可能ですか?少し急いでいるので今日中に連絡をください。また別件ですが、今後、当社のブランドタグがあるのですが、そのタグをこちらから送るので、商品に付けてもらうことは可能ですか?
Thank you for always being so helpful.Could you please confirm that the below items are in stock?50 of A42 of BDo you have this many of each on hand?I'm hoping to be able to receive those quantities before the end of the year, so would you be able to ship them by the start of next week?I'm in a bit of a hurry, so please contact me today.On a different matter, from now we will have a brand tag.We will send you that tag, so would it be possible to have it attached to the items?
新製品の情報、ありがとう。AとBはいつから購入できますか?現在、私の手元にCの在庫が3つあります。そのすべてが、Dと接続(装着)することができません。DのTilt bar の前方接続部の穴が小さいためです。CのTilt barが太いためかもしれません。昨日、お客からのクレームで気が付きました。よって私はEの販売を停止しています。前回発送分と今回の注文分のDは問題なくCと接続することができるか確認してください。DとCのTilt barの太さが違います。これは設計ミスですか?
Thank you for the information on the new product.When will A and B be available for purchase?I currently have three C in stock.It is not possible to attach all of them to D.That is because the hole for attachments on the front side of D's tilt bar is too small.Maybe C's tilt bar is thicker.Yesterday, I received a complaint from a customer.Because of that I stopped selling E.Can you please confirm that the D in my next order (as well as my last order) can in fact connect with C?It seems as though the thickness of the tilt bar of C and D differ.Is this a design flaw?
FootJoyのゴルフシューズが届きました。しかし、購入した商品とはサイズと個数が違います。私はFootJoyのゴルフシューズのサイズUS11.5を2足買った。届いたのは、FootJoyのゴルフシューズのサイズUS12が1足です。FootJoyのゴルフシューズのサイズUS11.5を2足、送ってください。購入した商品とはサイズと個数が違います。私は、大変困っています。FootJoyのゴルフシューズのサイズUS12を1足を返品します。サイズUS11.5を2足、送ってください。
The FootJoy golf shoes have arrived.However, the size number are different than what I ordered.I ordered two pairs of size US 11.5 shoes.I received one pair of size US 12 shoes.Please send me two pairs of FootJoy golf shoes size US 11.5.Receiving the wrong size and a different number of shoes is quite an inconvenience.I will return the one pair of size US 12 shoes that I received.Please send the two pairs of size US 12 shoes.
返信をありがとうございます。ライトボックス二個とも外観上は特に問題ありません。ライトが点灯しないのです。フタを開けて中を確認しましたが、蛍光灯が切れているようです。蛍光灯は本体に結束バンドで固定されているので、こちらで交換が出来ません。あなたは出荷時にきちんと点検しましたか?これでは商品になりませんので、代替品を送るか返金をしてください。よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.Both of the light boxes look like they are problem-free. However, they don't light up.I opened the lid and looked inside, and it appears as though the fluorescent light is dead.The florescent light is fixed in place via a band, so I cannot replace it.Did you thoroughly check the item before shipping it?In this state it is not usable, so please either send me a replacement or refund my money.Thank you.
今日商品が届きましたが開封してみると、穴が開いていました。もちろん未着用です。必要なら画像をおくります。新しい商品を至急送ってください。
The item arrived today, but when I went to open it there was a hole.Of course it has not been worn.If needed, I can send you a picture.Please send me a new one right away.
彼は書道を愛し、師につき学ぶ。書道の勉強に終わりはない。私は表具を愛し、師につき学ぶ。表具の勉強に終わりはない。芸術の世界に終わりはない。そして確実に人は成長過程で死んでいく。死んでいく中でどこまで成長できるか。どこまで表現できるか。時に人を感動させ、時に人の期待を裏切り、自分の信念を貫き通す。諸行無常。色即是空。掘り下げる意味などない。掘り下げたところで変わらない。ただ、ただ掘り下げたいだけなんだ。
He loved calligraphy, and studied under his master.The study of calligraphy is never ending.I love mounting pictures, and study under my master.The study of mounting pictures is never ending.The world of the arts is never ending.It is a certainty that people will develop as people and then one day die.Just how far can we progress before we die?How far can it be represented?Sometimes we inspire people and sometimes we fail to live to people's expectations as we live by our convictions.Nothing lasts forever.Form is emptiness.There is no meaning in digging deep into this.By digging deep into this I can't change anything.Nevertheless, I want to dig deeper.
私は彼を助けたい。私たちはそれぞれ苦い過去を話し合い、分かち合った。私たちはそれぞれアイデアを出し、分かち合った。私たちはそれぞれ大きな夢を語り合い、分かち合った。作品が一人でも多くの人に認めてもらうことができたら毎日、焼き肉食べにいこうねと冗談を言い合った。焼き肉とラーメンが好きだからビルを買って1階にそのお店をひらこうと夢を語った。私は彼にどれほどの事ができるだろう。私と彼でこれからどんな化学反応が起きるだろう。私たちはヨーロッパマーケットに挑戦する。
I want to help him.We talked of our respective difficult pasts came to understand each other.We talked of our respective ideas and came to understand each other.We talked of our respective dreams and came to understand each other.We talked of having our work recognized by a single person or by many people, as everyday we joked about going to eat yakiniku meat.We love yakiniku and ramen, so we'd buy a beer and dream of opening a restaurant on the first floor.I wonder just how far he will be able to go.I wonder what types of chemical reactions will occur between us in the future.We will challenge the European market.
先程メールアドレスを送りました。EBAYは、メールアドレスをメッセージに記入する事が出きないようになっています。記入するとエラーが出でしまい送信できませんでした。なので、Gメールアドレスの@マーク前を記載しました。私のGメールアドレスはki6ra44hiroです。それと質問です。サイズ8を2足希望といいましたが、変更お願いできますか?サイズ7,5を1足と、サイズ8を1足に変更お願いします。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
I sent the email address a little bit ago.EBAY has changed their system so that it is no longer possible to send an email address via their messages.If you put one in you get an error and the message does not send.Therefore, I will only put the part of the gmail address that goes before the at mark (@).My gmail address is ki6ra44hiro.I also have a question.I said that I wanted two of the size 8, but can I change that?I would like one of the size 7.5 and one of the size 8.I await your reply.Thanks again.
その店に関してはありがとう。安心しました。その店のせいで、日本の商品は激しい価格崩壊が起こっています。その店には、これから先も、もう二度と絶対に商品を日本へ売らないよう、もう二度と絶対に商品を日本へ送らないよう、徹底した処置をよろしくお願いします。今後も徹底した監視をよろしくお願いします。私たちは、あなたの会社と正式に日本の正規販売代理店契約を結びたいと強く思っています。それは可能でしょうか?それに関してあなたの意見を聞かせてください。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for letting me know about that store.I feel relieved.Because of that store, the price of items in Japan has fallen sharply.In the future I would be grateful if you would take the extreme measure of avoid selling or shipping products to Japan via that store.Please continue your constant vigilance.We would very much like to join in an agreement with your company as an official sales representative under Japanese law.Is that possible?I would love to hear your thoughts on the matter.Thank you again.
銀杏並木が黄色一色になるこの季節が大好き。ふかふかの黄色い絨毯の感触が気持ちいいんだよ。黄色に染まった銀杏とまるの色もマッチしていていい感じだよね?このビデオは神宮外苑なんだけど、300mもこの銀杏並木が続いているんだって。12月に海外から日本に来る人や、地方から東京に来る人は是非この銀杏並木に立ち寄ってみてね。その時はまるを誘ってよ!あ、そうそういつもは、instagramで写真でしかまるに会えないけど、今回はビデオでまるの元気な姿を皆に楽しんでもらえれば嬉しいな。
I love the time of year when all of the ginko trees along the road turn yellow. It feels very comfortable, almost like a giant, soft, yellow carpet. The color of the yellow ginko trees matches will with Maru, doesn't it? This video is from the gardens around Meiji Shrine, and this scenery continues for 300 meters. I think anybody visiting from another country or even from another part of Japan should be sure to stop by and see it in December. When you come, be sure to look for Maru!By the way, usually you can only see Maru on photos through instagram, so I hope you really enjoy seeing the energetic Maru in this video.
私は自分がごく普通の人間だと思う。1つ付け加えるなら、私は他のの人よりは頭で何かを考えている時間や量がかなり多いことだ。悩むべきことでなくても、考える必要がないことでも、私は頭の中で常に何かを悩んでいる。それはおそらく母から遺伝したものだということはわかっている。だから何も考えずに眠りたいときでも私は眠るのに時間がかかる。疲れているときでも私はすぐに寝付けない。もし私が生まれ変われるなら、次は無駄な事を頭で考え過ぎず、どこでもすぐに寝られる人間になりたい。
I think I'm a normal person. The one area where I think I'm different is that when I think about something I tend to do so more and for longer than other people. Even if it is something that isn't worth worrying about, even if it is something that there is no need to think about, my mind will always be thinking it over. I know that this is something I inherited from my mother. That's why even when I want to go to sleep without thinking about anything it takes me a while. Even if I'm tired, I can't fall asleep quickly. If I were to be reborn, I'd like to become a person who doesn't over think unnecessary things and can fall asleep quickly.
子供はヒーローと自分を重ね合わせる事があると聞いた事がある。でも私はSF映画やアクション映画の主人公に自分を重ね合わせたことはない。しかし私はフォレスト・ガンプやサイモンバーチのジョーにはそうした事がある。決してかっこいいヒーローではないが、私は彼らが好きだった。
I've heard that children tend to combine themselves with heroes, but I've never combined myself with the hero of an action or sci-fi movie. I have, however, thought of myself that way with characters like Forest Gump or Joe from Simon Birch. They may not be "cool heroes," but I like them.
TM-141はいつ頃入荷しそうですか?15個注文しますので、在庫を確保して欲しいです。
When do you think the TM-141 will arrive?I will order 15 of them, so I would like you to check and make sure you have them in stock.