[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] その店に関してはありがとう。 安心しました。 その店のせいで、日本の商品は激しい価格崩壊が起こっています。 その店には、これから先も、もう二度と絶対に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

ryosuke0405による依頼 2012/12/10 01:01:29 閲覧 1646回
残り時間: 終了

その店に関してはありがとう。
安心しました。

その店のせいで、日本の商品は激しい価格崩壊が起こっています。

その店には、これから先も、もう二度と絶対に商品を日本へ売らないよう、もう二度と絶対に商品を日本へ送らないよう、
徹底した処置をよろしくお願いします。

今後も徹底した監視をよろしくお願いします。

私たちは、あなたの会社と正式に日本の正規販売代理店契約を結びたいと強く思っています。

それは可能でしょうか?
それに関してあなたの意見を聞かせてください。
よろしくお願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/10 01:44:27に投稿されました
Thank you regarding that shop.
We are relieved.

Because of that shop, there was a violent price drop for Japanese items.

Thank you in advance for your thorough treatment hereafter so that said shop will not sell or send items to Japan ever again.

Thank you in advance for your thorough treatment from now on.

We would earnestly like to have a contract with your company officially to be a formal sales agent in Japan.

Is that possible?
Please let us know your thoughts regarding this.

Yours respectfully,
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/10 02:32:00に投稿されました
Thank you for letting me know about that store.
I feel relieved.

Because of that store, the price of items in Japan has fallen sharply.

In the future I would be grateful if you would take the extreme measure of avoid selling or shipping products to Japan via that store.

Please continue your constant vigilance.

We would very much like to join in an agreement with your company as an official sales representative under Japanese law.

Is that possible?
I would love to hear your thoughts on the matter.
Thank you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。