長らく支払いが滞ってしまい大変申し訳ありません。支払いに関しましては、先程終了いたしました。年末の銀行の営業停止期間と重なってしまい、クレジットカード枠の上限拡大に時間がかかってしまいました。もし当方のせいでご気分を害されておりましたら、大変申し訳ありませんでした。入金の方ですが、現在、paypalにて未受領扱いとなっております。お手数ですがpaypalアカウントにログインし受領手続きをして頂ければ幸いです。敬具
I'm very sorry that the payment has been delayed.I just finalized the payment.The delay was caused by a combination of the bank being closed for the year end holiday and an issue with the credit card company regarding the limit.If I have cause you difficulty, I am very sorry.As for the deposit, on paypal it currently says that it hasn't been received.I'm sorry to inconvenience you, but if you could log into paypal and complete the procedure I'd be very appreciative.Thank you.
私たちがあなたに販売した剃刀は、大変に希少で古いものなので、アンティーク品またはコレクション品であることを、ご理解いただきたいと思います。あなたから返品された商品が日本に届いたら、直ぐに私はあなたに返金しますが、日本からあなたの国に商品を送った際のEMSの送料は返金されませんのでご了承ください。もしあなたが剃刀を返品しないということであれば、あなたと今後ともお取引をしたいので、$20を返金して問題の解決を図りたいと思います。あなたは2通りのいずれかを選択してください。
The razor we sold you is very old and rare, so we hope you recognize that it is meant as an antique or as part of a collection.We will refund your money promptly after the returned item arrives in Japan, but please understand that we cannot refund the EMS shipping charge for shipping your original order.We value you as a customer and hope to do business with you in the future, so if you elect to not return the razor we will refund $20 of your purchase price to help smooth things over.Please let us know which of these two options you prefer.
1amazonFBAの納品で質問があります。Item Labelsが、"Not Required"の商品と"Required"の商品を納品しようとすると、ShipmentIDが2つに分かれてしまいます。しかし、私は、送料を抑えたいので、1つの箱で発送をしたいです。発送方法は、Amazonが契約しているUPSで発送したいのですが、これを使用すると発送ラベルにShipmentIDが記載されてしまいます。
I have a question regarding amazonFBA's delivery of goods.When I try to set the item labels to "Not Required" and "Required" the Shipment ID splits into two.However, to keep the shipping charges low I would like to ship everything in a single box.I would like to ship via UPS (which has a contract with Amazon). When I use this to create a shipping label the Shipment ID appears on it.
2つのShipmentIDのどちらかでUPSの発送ラベルを作成し、その発送ラベルで2つのShipmentIDをひとつの箱で納品しても問題はないでしょうか?教えて下さい。2現在、大阪の国際空港より、あなたの国へ配送している所です。その為、追跡情報が更新されていないです。次に追跡情報が更新されるのは、あなたの国に到着した時です。
Of the two Shipment IDs, can I just pick one to use to make the shipping label, then put the items from both Shipment IDs together into the same box?Please let me know if that is okay.2I am currently in the process of shipping from Osaka International Airport to your country.Therefore, the tracking information has not updated.The information will next update upon arriving in your country.
ご連絡ありがとうございます。私は株式会社ABCという会社を運営しております現在は様々な海外商品を、テスト的に輸入、販売しております。その中でも代理店契約を結ぶに至った会社様とは、弊社が持っている複数の販売チャネルを利用して、御社の製品をより多くの日本人に知って頂くことが可能です。弊社は現在、従業員数は5名以下の会社ですが、今年の4月より正式に輸入販売部門として、本格的に活動を行う予定となっております。販売可能な商品リスト、価格をご連絡いただけないでしょうか?ご連絡お願いします
Thank you for contacting me.I manage the public company ABC.Currently we are importing a variety of goods from overseas as a sales test.Through our contract with an agent company and using the numerous sales channels our company has, it is possible to make your company's products known to a large number of Japanese people.Currently my company has fewer than six employees, but from April through our official sales department, we plan on taking on additional activity with full force.Would it be possible for you to provide a list of products that would be available for sale, along with their prices?I look forward to hearing from you.
マドンナ写真集 マドンナ自筆メッセージ&オリジナルCD付マドンナ自身が書下ろした愛のメッセージと、「ヴォーグ」などで活躍するファッション写真家、スティーブン・マイゼルのカメラワークによる、まさに全世界の出版界に旋風を巻き起こす衝撃的なヌード写真集。新アルバム「エロティカ」より選曲し、本企画用に独自のアレンジを加えたスペシャルCD付き。外箱に経過年数による黄ばみ、スレや薄汚れがあります。本体や付属CDに大きく目立った傷等はありません。日本でも欠品なしのフルセットは大変希少です。
Madonna photo collection Includes handwritten message from Madonna and original CDIncluding a handwritten message of love by Madonna herself and photo from "Vogue" and other places by fashion photographer Steven Meisel, this powerful set of nude photos created a lot of commotion in the publishing world. With songs chosen from the new album "Erotica," the included original CD sports unique planning and arrangement.The outer casing has yellowed a bit with time, and there are some scratches and smudges. There are no obvious marks on the book itself or on the CD.Even in Japan this full set is extremely rare.
私も個人で、日本の文化を発信して海外の人たちに認知していただくためのサイトを立ち上げています。結果的に、インバウンドの旅行者も増え、日本のことをもっと好きになってもらえたら良いなと思っています。今後、何らかの形でコラボレーションさせていただけると嬉しいです。お互い、共通の目標に向かって頑張っていきましょう!
I have also made a site myself in order to share Japanese culture with those around the world. I'm hoping to be able to draw more people to visit Japan and I hope that as a result more people come to love Japan.I hope we can collaborate in the future. Let's work together to accomplish our respective goals!
運賃の支払方法、乗車券・回数券の購入方法 「PASMO」「Suica」ご利用いただけます。(バス利用特典サービス対象外)羽田空港ゆき/乗車時に運賃箱にお支払いください朝霞台駅・志木駅・ふじみ野駅ゆき/乗車前に、羽田空港で「乗車券」・「時刻指定券」を購入していただき、乗車時に乗務員にお渡しください乗車券」・「時刻指定券」の購入方法(・志木駅・ゆき) 現金羽田空港内タッチパネル式自動券売機もしくはバス乗車券取扱いカウンターにて、「乗車券」をお買い求めのうえ、ご乗車ください
How to pay for shipping / How to purchase a single ticket or multiple ticketsWe honor PASMO and Suica. (Some bus services are not covered.)When going to Haneda Airport, please pay upon boarding the bus.When going to Asakadai Station, Shiki Station, or Fujimino Station, please purchase a "passenger ticket" / "reserved ticket," and hand it to the crewman upon boarding.How to purchase a "passenger ticket" / "reserved ticket" (Going to Shiki Station)PriceEither at an automated kiosk or from a bus counter at Haneda Airport, select a "passenger ticket" and board.
PASMO・Suicaバス乗車券取扱いカウンターにて、ICカード利用の旨と行先・時刻をお申し出いただき、 「時刻指定券」 をお求めのうえ、ご乗車ください。乗車時、「時刻指定券」 を乗務員に手渡しICカードをカード読取部にタッチしてください。大人:1,500円(片道)平日朝・夕の自然渋滞や行楽シーズン等、道路事情により延着する場合もありますので、余裕をみてご利用ください。当該路線は、予約の受付けを行っておりません。羽田空港ゆきは、先着順(座席定員制)によりご乗車ください。
PASMO / SuicaAt the bus counter, tell the attendant you wish to use an IC card and tell them where and when you wish to depart, then purchase your "reserved ticket" and board. Upon boarding hand the "reserved ticket" to the crewman and touch your IC card to the reader.Adult: 1,500 yen (one way)On weekday morning and evenings or during heavy travel periods there can be a lot of traffic, so please be sure to allow extra time. It is not possible to make a reservation for a specific line.When going to Haneda Airport, customers board on a first come first served basis, and it is possible there will not be enough seats for those who arrive late.
満席の場合は、ご乗車になれません。立席は、車両の乗車定員並びに高速道路を運行する関係上、お受けできかねます。座席が満席の場合は、補助席をご利用いただきますので予めご了承ください。なお、その場合であっても運賃は同一です。手荷物につきましては、お客様ご自身で車内へお持ちください。今回のパーティーの企画運営をして頂いた皆さん本当に有難うございました。皆さんのおかけで素晴らしい会となりました。入居者の方、退去された方や友人達も集まって頂き非常に盛り上がるパーティーとなりました。
If there are no seats available you will not be able to board. Based on availability of standing room, number of seats, and the condition of the roadways, it is possible you will not be able to board.In the event there are no available seats, it is possible auxiliary seating will be used, so please be aware of this fact. In that case the fare will not change.Please carry all baggage with you on board.Thank you very much for your participation in the planning of this party.We are sure that with your support this will be a great event.It looks like it will be a great party and great chance for current and former friends to see one another.
容器の中で優雅に泳ぐ金魚。これ実は平面に描かれた絵なんです!器に樹脂を流し込んで絵を描き、その上からまた樹脂を流し込む独自の技法で作られています。“金魚アーティスト”深堀隆介(Ryusuke Fukahori)による作品。
Inside the container is an elegantly swimming goldfish. This is actually a picture drawn on the surface!After resin is applied to the container a picture is drawn, then more resin is applied on top of the picture in this unique art style.This work was made by "The Goldfish Artist" Ryusuke Fukahori.
まるでレースのように細かい切り絵。独自の世界観をハサミ一本で作り上げています!
This cutout picture looks as delicate as lace.A unique world view is made with a single pair of scissors!
北海道札幌市では、冬期限定「雪ミク電車2013」が運行中!車内の広告はもちろんミクづくし。なんと車内アナウンスまでミクが行います!3年前から登場し始めたこの電車は、毎年デザインが変わります。一度乗ってみたいと思いませんか?
The "Snow Miku Train 2013" is now running for the winter only in Sapporo, Hokkaido.Of course the inside of the train is completely decorated with Miku. Even the announcements inside the train are made by Miku!This train,, which was first unveiled three years ago, has been updated every year.Don't you think it'd be interesting to ride it once?
この衣装は日本の伝統的な花嫁衣装である「白無垢」と「いちご大福」という和菓子を掛け合わせたデザインになっています。
This item combines a traditional Japanese bridal dress called a Shiromuku (white kimono) with a Japanese confectionery known as a "Strawberry Daifuku" in a new design.
かんざしとは、古くから日本の女性たちに愛されてきた髪飾りのことです。主に着物を着る際につけるもので、女性の美しさをいっそう引き立てます。四季の美しさを表現するこれらの繊細なかんざしは、職人による作品です。
A kanzashi is a type of hairpin that has been loved by Japanese women for hundreds of years. They are most often used when wearing a kimono, and they draw out a woman's natural beauty.This delicate kanzashi draws out the beauty of the four seasons, and s a work of art by a skilled craftsman.
返信を受け付けました投稿キーが入力不備です。投稿フォームに戻って再読込み後、指定の数字を半角で入力してください投稿キーが制限時間を超過しました。<p>投稿フォームに戻って再読込み後、指定の数字を再入力してください投稿キーが不正です。p投稿フォームに戻って再読込み後、指定の数字を入力してください。言語切り替えやサーバーエラーの場合雑談ニュース速報面白ネタニュースアニメ・漫画ニュースアニメ・漫画サロンゲーム速報芸能ニュース外国為替サロン科学ニュースなんでも実況アダルト総合
The reply has been receivedThere is a problem with the submission key.After returning to the submission form and rereading your responses, please input the specified number.The time limit for the submission key has passed. <p> After returning to the submission form and rereading your responses, please input the specified number.The submission key is incorrect. After returning to the submission form and rereading your responses, please input the specified number.In the event of a language conversion or server errorDiscussionNews updatesInteresting newsAnime / manga newsAnime / manga salonGame news updatesArts newsForeign exchange salonScience newsAnything is realAdult combination
913の"fairway woods"ですか?まず1セットだけテスト購入をする予定です。継続して仕入をすることは可能な商品ですか?
913 fairway woods?First I plan on buying one set as a test.Is this a product that is continually available?
社用のPCを自社業務で使う、あるいは取引先の企業の仕事で使う。そのような場合、両方の企業がそれぞれ独自のクラウドを用意していれば、1台のPCを両社の仕事に利用しつつ、情報的に2つの会社間の情報をお互いを完全に隔離することができます。PC1台を自社業務と他社業務に利用する必要があるような出向や派遣などの業態に向く機能です。iPadでは、個人所有のデバイスを個人利用と会社利用で切り分けることができます。
The company computer is used for company business, as well as for business with customers. In that case, as long as each party utilizes their own cloud, one machine can be used by both companies, and it is possible to completely separate all information between the two companies. This functionality is primarily for situations where one machine needs to be used for work both with the company and with another company. With an iPad it is possible to separate out personal usage and company usage.
先日、私は貴社へ価格の問い合わせを行いました。どうして連絡をくれないのでしょうか?本当に返事を待っています。私の会社は、日本で200の海外製品を扱い、毎月50000ドルを売上げています。今後継続して取引をしたいと思っていますので、貴社の卸での売値だけでもご教示頂けませんか?お忙しい中申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
The other day I made an inquiry about price to your companyI was curious as to why I have not received a response.I am waiting to hear back from you.My company deals in 200 products from overseas and does $50,000 in sales per month.We would like to continue our relationship into the future, so could you please inform me of your wholesale prices?I very much appreciate you taking time from your busy schedule to respond.
名前、住所、クレジットカードがすべて変更となったので、新しくIDを作り直しました。ですので、このIDは必要がなくなりました。これからも、新IDでお世話になります。よろしくお願いします。
The name, address, and credit card have all changes, so I made a new ID. Therefore I no longer need this ID. From now on I will use the new ID. Thank you.