[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちがあなたに販売した剃刀は、大変に希少で古いものなので、アンティーク品またはコレクション品であることを、ご理解いただきたいと思います。 あなたから返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/01/04 11:00:40 閲覧 1690回
残り時間: 終了

私たちがあなたに販売した剃刀は、大変に希少で古いものなので、アンティーク品またはコレクション品であることを、ご理解いただきたいと思います。

あなたから返品された商品が日本に届いたら、直ぐに私はあなたに返金しますが、日本からあなたの国に商品を送った際のEMSの送料は返金されませんのでご了承ください。

もしあなたが剃刀を返品しないということであれば、あなたと今後ともお取引をしたいので、$20を返金して問題の解決を図りたいと思います。

あなたは2通りのいずれかを選択してください。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 11:07:52に投稿されました
The razor we sold you is very old and rare, so we hope you recognize that it is meant as an antique or as part of a collection.

We will refund your money promptly after the returned item arrives in Japan, but please understand that we cannot refund the EMS shipping charge for shipping your original order.

We value you as a customer and hope to do business with you in the future, so if you elect to not return the razor we will refund $20 of your purchase price to help smooth things over.

Please let us know which of these two options you prefer.
★★★★★ 5.0/1
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 11:33:32に投稿されました
Please understand that the razor we sold you is a rare item and should be regarded as an antique or collector’s item.

Once the returned product arrives in Japan, I will make an immediate refund. Please understand that the EMS charge for shipping from Japan to your country will not be refunded.

If you choose, however, not to return the razor, I can compensate you with $20 to resolve this issue, as I want to have continuous business with you.

Please choose one of these options.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。