I don't receive the item but the transporter leave me a message that I have to pay 56 euros of custom fee that is not indicated in your announce!
まだ商品は受け取っていないのですが、配送業者がメモを残していってました。そこには関税として56ユーロを払うように書いてあったんですが、そんなこと一言もあなたは言及してませんでしたよ!
It really has been a long time since we last spoke, and we are so sorry for the late answer. We just mooved to Switzerland and from now we will work from here. However we didnt set the production yet, but we are working on that. Anyhow we have stock, and if you are interested in 6 pcs. of Habu, we could send you those in the following days. The problem is that we dont have a contracter for now who would engrave the logo in. If this option would be also ok, please let us know. If they would like the logo anyway, please let me know and we will do our best to solve this issue too. we wish you all the best, and looking forward for your answer.
ご無沙汰しております。返答が遅れまして申し訳ありません。スイスに移転をし、今後はこちらを拠点に活動していきます。まだプロダクションが決まっていないのですが、現在検討を進めている状況です。ともかくも、在庫はありますので、Habu6つのご購入につきましては、後日お送りできるかと思います。ただひとつ問題としては、アイテムにロゴを彫ってくれるコントラクターが、現在不在だということです。この件に関して問題がないようでしたら、お知らせください。もしどうしてもロゴが必要だといわれるのでしたら、お知らせいただければこちらでも出来る限りの手は尽くします。以上何卒ご了承の上、ご返答をお待ちしております。
処置方法曲がりチェック!計測器点検方法基準サンプルパイプは材質毎、外径寸法毎に1本ずつ用意する。基準サンプルにはテプラー等で材質を明示する。使用時に基準サンプルパイプの点検を行う爪で引っ掛かる有害な傷、外径変形等は、基準サンプルパイプを交換(再製作)する。プローブ(接触端子)を前面パネル⑧PROBEコネクターに接続する。測定するパイプ径に合わせてパイプ切換えスイッチを切換える。バッテリー切替えスイッチをBATT側にセットする。通常電源は内蔵バッテリーを使用する
ProcedureWarp inspection required!How to inspect a measuring instrumentPrepare a standard sample pipe per material/external diameter.Specifically label its material on the standard sample; use labeling device such as 'Tepra'.Inspect the standard sample pipe before use.Change (or reproduce) the standard sample pipe in case troubled scratches caught by fingernails or a deformation was found on the surface.Connect the probe (contact terminal) to the PROBE Connector placed on the front panel ⑧.Throw the pipe conversion switch according to the pipe diameter.Turn the battery conversion switch to the BATT side.A built-in battery is generally used for the power source.
In female rats, low doses of finasteride administered during pregnancy have produced abnormalities of the external genitalia in male offspring. Hypersensitivity to any component of this medicationPROPECIA is not indicated for use in pediatric patients or women (see also WARNINGSEXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS PRECAUTIONS, Information for Patients and Pregnancy;and HOW SUPPLIED, Storage and HandlingEXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS Women should not handle crushed or broken PROPEC IA tablets when they are pregnant or may potentially be pregnant because of the possibility of absorption of finasteride and the subsequent potential risk to a male fetus.
妊娠中のメスのラットに定量のフィナステリドを投与した結果、生まれたオスの子どもの外性器に異常が確認された。加えて、この薬品の成分のいずれからも、過敏性反応が確認された。PROPECIAは小児患者及び女性のための薬品ではない(警告を参照のこと女性の服用-男子の胎児へのリスク、患者への通知と妊娠;服用法、保管・使用上の注意点女性の服用-男子の胎児へのリスク 妊娠中又は妊娠の可能性がある女性は、粉砕・破損したPROPECIA錠剤に触れないようにする。フィナステリドの吸引により、男子の胎児への潜在的リスクが引き起こされるためである。
先日、薬品会社の方に薬の発注をしました。5月31日に商品が出来上がる予定です。6月11日に神戸からホーチミンへ出荷する予定です。インボイスの金額は0にしておきます。それと、私がベトナムに行っている間だけ日本語からベトナム語へ通訳してくれる方を探して欲しいのですか、お願いできますでしょうか?
I made an order of the medicine to a staff of the pharmaceutical company.The product is scheduled to be completed on May 31, and will be delivered from Kobe to Ho Chi Minh on June 11.I will set the figure as 0 in invoice.As for my trip to Vietnam, would you please find me an interpreter who's capable to translate from Japanese to Vietnamese?
How it worksInfrared thermometer measure the surface temperature of an object.The units optical system sense the object's emitted energy with different wavelength.It is collected and focus onto a detector .The unit's electronics system translated the information into a temperature reading which is displayed on the unit.WarningDo not point laser directly at eye or in-directly off reflective surface.When taking measurement,points thermometer toward the object to be measured and hold the yellow trigger .the object under measuring should be larger than the spot size calculated by the field of view diagram.Distance & spot size:As the distance from the object increase,the spot size of measuring area becomes larger
しくみ赤外放射温度計は物体の表面温度を測るものです。この計器の光システムが、物体が放出する異なる波長とエネルギーを感知します。この情報は探知機に集約されます。計器の電子システムにより、解読された情報は温度読取され、ディスプレイに数値が表示されます。注意レーザーを直接又は反射物から間接的に目に当てないでください。温度を測る際には、温度計の先端を物体に向け、黄色い引き金を握ってください。測定する物体はビュー・ダイアグラム範囲で計測されたスポットサイズよりも大きいことが条件です。距離とスポットサイズについて測量する物体との距離が離れるほど、測量範囲のスポットサイズは大きくなります。
This self-watering plant pot just hit its crowdfunding goalImagine a self-watering pot which will tell you when your plant is thirsty for water or hungry for sun and nutritious soil. One you can control remotely from your smartphone. That’s Greenopia.This urban gardening product by Bangalore-based startup Greenopia has today announced a successful crowdfunding campaign on Wishberry. It surpassed its funding goal and raised INR 9,58,500 (US$15,000) in 45 days.
自動水やり植木鉢のクラウドファンディングがついに目標額達成水が必要なとき、はたまた日光や肥料が必要になったのを知らせてくれる、そんな植木鉢を想像してください。Greenopiaなら、あなたのスマートフォンでどこからでも操作が可能になります。バンガロールを拠点とするスタートアップ、Greenopiaの都市型ガーデニング製品が、Wishberryのクラウドファンディングキャンペーンで見事に成功を収めたことを発表しました。この製品は資金目標額を超え、45日間で95万8,500ルピー(1万5,000米ドル)を集めました。
【広報資料】外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊についてお知らせ(経済同時)平成27年4月30日外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊についてこの度,公益社団法人京都市観光協会では,外国人観光客向けに,英語による新情報誌『Kyoto Recommends』を発刊しますのでお知らせします。
#1 (PR material) 'Kyoto Recommends', an establishment of a new information magazine for tourists from abroadAnnouncement (economy concurrence)April 30, 2015'Kyoto Recommends', an establishment of a new information magazine for tourists from abroadWe hereby announce the English-language publication of the first issue of 'Kyoto Recommends' for tourists from abroad.
JR京都駅ビル2階の京都総合観光案内所や当協会事務所にて,窓口を訪れる外国人観光客を中心に配布しています。 1 創刊月2015年4月創刊2 情報誌名『Kyoto Recommends』3 仕様英文 A4カラー 8ページ4 発行部数3万部5 掲載内容〇特集ページ(2ページ) 京都の旅を提案するをコンセプトに,より深く多様な京都の魅力を紹介します。 初回は嵯峨鳥居本エリアの散策を掲載。
The magazine is distributed primarily for tourists from abroad at the windows of Kyoto Tourist Information Center, located on the 2nd floor of JR Kyoto Station Building and Kyoto City Tourism Association.1. LaunchApril 20152. Name of the magazine'Kyoto Recommends'3. SpecificationEnglish, size A4/color/8 pages4. Circulation30,000 copies5. ContentsFeature spread (2 pages)Introducing the deeper, more diverse attractions of Kyoto based on the concept of proposing a Kyoto trip.Strolling in Sagatoriimoto area for the first issue.
返品・返金の件畏まりました。返金処理はただちにいたします。返品に関しましては、返品送料がかなり高額になりますので、よろしければそのままお受取りいただき、着用できそうなご家族やお友達へのプレゼントにお使いいただければと思います。また、M~LLサイズのヒップサイズはほぼ同じでございますので、Mサイズのズボンで小さかったということはLサイズもしくはLLサイズに交換しても横のサイズが小さく履けないかと思います。お力になれず申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
I have received your request for returns and repayment. I will proceed the repayment transaction right away. As for the return, may I suggest you to keep them to use as a gift to your family members or friends, since the shipping cost will be quite expensive?In addition, the hip size of all M-LL is in fact almost the same, meaning if the size M didn't fit you, neither size L nor LL on the side would fit you, I'm afraid.It's a pity that I cannot help you in any way, but I'd appreciate your understanding.
Julie Deane's iconic satchels have taken the world by storm – first being spotted by eagle-eyed fashion bloggers and then brought to the masses by a Google Chrome advert.For the first time, Deane opens up about how her daughter being bullied led to her her decision to start her own business, and talks about learning the hard lesson that you can't trust everyone you work with.I was a stay at home mum. My husband and I have been married for 21 years and he always says that I'm a 'basic model' – I don't have any gears, it's either stationary or full steam ahead.
Julie Deaneのアイコンであるバッグが、世界に旋風を巻き起こしている。目敏いファッションブロガーに見初められたのを発端に、Google Chromeアドバートによって、多くの人に知られることとなった。Deaneはこの度初めて、自らのビジネスを立ち上げたきっかけが、彼女の娘がいじめに遭っていたからだと打ち明けた。そうして、共に働く人間たち全てが、信用に足るとは限らないという苦い教訓について語ってくれた。わたしは主婦だったんです。21年間の夫との結婚生活で、彼はいつも言っていました。わたしは正に「基本型」だねって。わたしにはギアなんてないんです、停止しているか、全速力で前進してるかのどっちかなんです。
Are the camera included charger and battery ?What is the total shutter actuation?May I ask u what is the reserve price ?Ok please declear low price part lens 57us on the box.I would like to do what eBay calls a combined purchase.I would like to buy this item (which is due in one day), as well as the Keepall 60 Boston Bag on your posting (that is due in 3 days), to purchase both.
このカメラはチャージャーとバッテリー込みでしょうか?シャッター作動総数はどれくらいですか?最低競売価格を伺ってもいいでしょうか?はい、箱にある$57のレンズの安い値段を教えて下さい。希望としては、ebayが言うところの「combined purchase(まとめ買い)」がしたいのですが。(残り日数1日の)このアイテムの他に、別で掲載しているKeepall 60 Boston Bag(残り日数3日)2つを同時購入したいのですが。
I am contacting you directly because I am in Canada, and would prefer to have both items in one box and only pay for shipping and Canadian customs on one package versus 2. This is a gift for my daughter, so would like to ship it to her office instead of at my home (as is currently my ebay account address). Since these end on different days (but this item reports that the minimum has not been met, would you be willing to advise me of your minimum ask price, before this bidding ends to be fair to the other bidders, so we can determine if we/you can do the combined purchase ?)May we combine a purchase please ?Please advise,Sincerely,
カナダからダイレクトメッセージを使って連絡しているのですが、2つのアイテムを同時購入し、梱包は1つにまとめていただきたいのです。そうすれば送料とカナダの関税代を二重払いしなくて済むからです。このアイテムは、わたしの娘へのプレゼントなので、わたしの自宅にではなく、娘の職場に送ってほしいのです(現在わたしのebayアカウントに登録されているのは自宅住所なのですが)。購入希望のアイテムはそれぞれ残り日数が異なるのですが(このアイテムはまだ最低競売価格に達していないというメッセージが出てますので、他の入札者との公平を期するために、オークション終了前までに最低競売価格を教えていただければと思ったのです。あと、まとめ買いについてご相談が出来ればとも…)まとめ買いについて、ご検討の上、ご意見をいただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
Your bag will age over time, please don’t panic as this is normal as it is a natural product. Ordinary Vaseline works well on minor scuffs and abrasions to buff your satchel.Please be aware that highly coloured dyes in the leather may transfer across to lighter clothing and vice-versa - we cannot accept responsibility when this occurs. We recommend the following care products from Collonil to assist in prolonging the life of your bag. The Collonil Delicate CreamCleans & cares for leather.Cleans & softens the surface of the leather.Revives and restores colours
時の経過とともにバッグも年齢を重ねます。天然の材料を使用した製品にはよく起こることですので、慌てずに。小さなかすり傷や擦り傷程度なら、薬局で買えるワセリンなどで磨けばとても綺麗になります。染色の強い革製品の場合、淡い色調の洋服に色移りする場合があります。その逆のケースも同様ですので、十分に注意してください。この場合、弊社では責任を負いかねます。お手入れにはコロニル社のレザーケア製品をお勧めします。バッグが長持ちします。コロニル社デリケートクリーム皮革の汚れ落とし・お手入れに。皮革の表面を清潔に、柔らかく。色合いがよみがえります。