Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 妊娠中のメスのラットに定量のフィナステリドを投与した結果、生まれたオスの子どもの外性器に異常が確認された。加えて、この薬品の成分のいずれからも、過敏性反応...

この英語から日本語への翻訳依頼は corner さん tairyoumatsuri さん hiromasu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tondaiによる依頼 2015/05/22 15:20:21 閲覧 2645回
残り時間: 終了

In female rats, low doses of finasteride administered during pregnancy have
produced abnormalities of the external
genitalia in male offspring. Hypersensitivity to any component of this medication


PROPECIA is not indicated for use in pediatric patients or women (see also WARNINGS

EXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS PRECAUTIONS, Information for Patients and Pregnancy;and HOW SUPPLIED, Storage and Handling

EXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS Women should not handle crushed or broken PROPEC IA tablets when they are pregnant or may potentially be pregnant because of the possibility of absorption of finasteride and the subsequent potential risk to a male fetus.

corner
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/22 15:50:56に投稿されました
妊娠中のメスのラットに定量のフィナステリドを投与した結果、生まれたオスの子どもの外性器に異常が確認された。加えて、この薬品の成分のいずれからも、過敏性反応が確認された。

PROPECIAは小児患者及び女性のための薬品ではない(警告を参照のこと

女性の服用-男子の胎児へのリスク、患者への通知と妊娠;服用法、保管・使用上の注意点

女性の服用-男子の胎児へのリスク 妊娠中又は妊娠の可能性がある女性は、粉砕・破損したPROPECIA錠剤に触れないようにする。フィナステリドの吸引により、男子の胎児への潜在的リスクが引き起こされるためである。
★★☆☆☆ 2.0/1
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/22 16:41:50に投稿されました
複数のネズミの雌において、妊娠している状態で少量のフィナステリドの服用させた所、生まれた男の子の外性器に異常を来した。
本薬に於ける、何かしらの成分に対する過敏反応である。

ぺロペシアは、小児患者や女性へ服用を薦めておりません。(警告に目を通して下さい

女性に対する薬の影響 ‐ 胎児が男性の場合は注意事項における危険性がありますので、妊婦の患者を考慮して胎児に対する影響も説明する:適した薬の選び方や保管方法、取扱い方法も含めて


女性に対する薬の影響 ‐ 女性が妊娠中であるかその可能性がある場合、胎児への影響を考慮してプロペシア錠剤を噛んだり、噛み割ったりして服用してはいけません。理由としては、フィナステリドがその様に吸収される事で、男性の胎児の健康に影響を与える恐れがあるからです。
hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/22 15:52:55に投稿されました
少量のフィナステリドが投与された妊娠中の雌のネズミが生んだオスの子孫には外性器の異常が見られた。この薬物の構成物質に対する過敏症

プロペシアは小児科の患者または女性に対しては奨められていません(注意事項を参照

女性が触れると- 男の胎児への危険性
予防策、患者への情報 妊娠; どのように供給されるか、貯蔵と扱い

女性が触れると- 男の胎児への危険性 フィナステリドを体内に取り込む可能性や、これによる男の胎児への危険性があるので妊娠中や、妊娠している可能性がある女性は割れた、もしくは粉末になったプロペシア錠剤に触れないこと。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。