[日本語から英語への翻訳依頼] 処置方法 曲がりチェック! 計測器点検方法 基準サンプルパイプは材質毎、外径寸法毎に1本ずつ用意する。 基準サンプルにはテプラー等...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 corner さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

maikurepaによる依頼 2015/05/25 14:19:58 閲覧 1672回
残り時間: 終了

処置方法

曲がりチェック!

計測器点検方法

基準サンプルパイプは材質毎、外径寸法毎に1本ずつ用意する。

基準サンプルにはテプラー等で材質を明示する。

使用時に基準サンプルパイプの点検を行う

爪で引っ掛かる有害な傷、外径変形等は、基準サンプルパイプを交換(再製作)する。

プローブ(接触端子)を前面パネル⑧PROBEコネクターに接続する。

測定するパイプ径に合わせてパイプ切換えスイッチを切換える。

バッテリー切替えスイッチをBATT側にセットする。
通常電源は内蔵バッテリーを使用する

corner
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 14:43:49に投稿されました
Procedure

Warp inspection required!

How to inspect a measuring instrument

Prepare a standard sample pipe per material/external diameter.

Specifically label its material on the standard sample; use labeling device such as 'Tepra'.

Inspect the standard sample pipe before use.

Change (or reproduce) the standard sample pipe in case troubled scratches caught by fingernails or a deformation was found on the surface.

Connect the probe (contact terminal) to the PROBE Connector placed on the front panel ⑧.

Throw the pipe conversion switch according to the pipe diameter.

Turn the battery conversion switch to the BATT side.
A built-in battery is generally used for the power source.


maikurepaさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 14:52:13に投稿されました
Treatment Method

Check for bends!

Inspection method of measuring instruments

Use one standard sample pipe for each material and each outer diameter.

Label each standard sample with its material, with a labeler such as Tapler.

Inspect the standard sample pipe before each use.

When ledges detectable with fingernails or outer diameter circumference deformity is detected, replace (remanufacture) the standard sample pipe.

Connect the probe (connector probe) to the front panel ⑧ probe connector.

Change pipe switch switch depending on the diameter of the pipe to be measured.

Set battery switch to BATT side.
Use interior battery for normal power source.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。