早速ご回答いただきましてありがとうございました。よく理解できました。たしかに、先日の講義の中で、お話されていた内容であったと思います。きちんと確認せずすみませんでした。まだまだ勉強がたりませんでした。私自身もトケーブルを2本使用して検証をしてみましたが、本体にデータが記憶されることを確認しました。また、わからないことがある時に教えていただければ大変嬉しく思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your quick response. I understand it very well.Definitely, it was the subject which we talked in the recent lecture.I am sorry I did not check it properly. I did not have enough studying it.I, myself, tried to check it with two cables. And I checked the data to memorize in the main body.Whenever I do not understand something again, I would love you to tell me that.Thank you very much.
写真は私の店のHPに掲載しています。掲載している部分のHPアドレスは~です。念のために店の写真もメールに添付して送ります。現在、アメリカから様々なパーツを輸入しています。それぞれのショップから直接日本へ発送してもらうより、いったんアメリカで荷物をまとめて、それから日本で発送してもらう方が送料が安くなるので、発送先はフロリダで記入しています。
The picture is posted on my shop's homepage.The e-mail address which is posted is ~.Just in case, I send the e-mail with the picture of the shop.These days, I am importing verious parts from America.The shipping cost is cheaper to ship collecting every package in America and to ship to Japan than to ship each shop to Japan directly. That is why the shipping address fills in Florida.
こんにちは誓約書を書くのは知らなかったので今回の取引はキャンセルでお願いします。早急に返金をお願いします宜しくお願いします
Hello I did not know I have to write the agreement form.That is why I would like to cancel this order. Please refund immidiately.Thank you.
こんにちは私は、この商品にとても興味を持をもっています。この商品はGAERNE BALANCE CLASSIC BLACK ですか?サイズEU42は有りますか?この商品を日本に送って頂けないでしょうか?もし送って頂けるのでしたら送料を教えてください。宜しくお願いします。
HelloI am very interested in this product.Is this GAERNE BALANCE CLASSIC BLACK?Do you havea size EU 42?Can you send this product to Japan?If you can send it to Japan, please tell me the shipping cost.Thank you in advance.
こんにちは。お手紙ありがとう。返事が遅くなってごめんなさい。あなたとあなたの家族は元気ですか?今東京はとても寒い毎日が続いています。あなたの国はとても温かいと思いますが、日本は季節で気温が大きく変わります。夏はあなたの国くらい温かく、冬は冷蔵庫の中くらい寒いのです。寒さで吐く息が、湯気のような白い煙になります。私は朝、暖かいコーヒーを飲む事が楽しみです。あなたの好きな食べ物は何ですか?またあなたの事を教えてください。また手紙を書きますね。あなたの幸せを健康を祈っています。
Hello. Thank you for your letter. I am sorry for this late reply. How are you and your family? These days, we have cold days everyday. I think your country is warm; however, we have different temperature each season in Japan. At summer, we have warm temperature like yours. At winter, we have cold temperature like in the refrigerator. Because of the cold weather, our puffs become white like steam. I like to drink hot coffee in the morning. What is your favorite food? Please tell me about yourself. I will write a letter to you, again. I hope your happiness and health.
先程のメールで、ディーラー価格リストも添付したとのことですが、そのリストは添付されていませんでした。こちらが提示していたアイテムの見積もりは添付されていました。もう一度送信願います。なお、今回の支払いをクレジットカードでの支払いは可能ですか?よろしくお願いします。
You said you attached a dealer price list in previous mail; however, it was not attached. The estimate, which the item was submitted by me, was attached in that e-mail.Please resend the e-mail.Also, can I pay my credit card for this time payment?Thank you in advance.
WEBサイトを拝見しましたが、私のアルバム情報をアップして頂きありがとうございます。アルバムのタイトルとカバーの文字表記ですが、Colorsの"s"が抜けています。もし修正が可能ならお願いしたいのですが、いかがでしょうか?もう既に各ストアにプレスリリースされている状態でしょうか?ご確認の上連絡頂ければ幸いです。
I saw the website. Thank you for the updating my album.About the literation of the title and cover of the album, it was dropped "s" for Colors.If it is possible to change it, can you change it?Or is it already press released each store?I would appreciate it if you could check it and tell me.
休日で送金処理ができなかったので、本日行う予定です。何か問題がある場合は連絡します。
It was unable to handle the money transfer because of the weekend, we will handle today.If it has any problem, I will let you know.
もしも返金手数料その他手数料が180$ってことなら高すぎだよ!当初あなたは送ったにも関わらず返送されてきたと言っていたが、本当に送ってくれたんですか?商品が届いていないのだからサインなどできるわけないでしょう?そのあと、、1月10日には郵送したのか、何回も聞いてるんですけど返信はないし。返信がないってことは実は送ってないんじゃないの?と疑ってしまうのも無理ないでしょう?とにかく会話になってないので納得いかないので、全額返金とは言わないが半分の90$返金してくれませんか?
If the refund charge and other charges are $180, it is very expensive. At first, you told me that the product were returned to you even if you sent it to me; however, did you really send it to me? The product is not here, so I cannot sign it, can I? And then, I asked you tons of times that either you sent it to me on January 10th or not. But you never responsed to me. The reason you did not response to me is that you actually sent it to me, didn't you? This is not surprised my doubt, isn't it? Anyway, we do not have a real conversation and I cannot stand it. So, I do not say full amount, however, can you refund $90 which is a half price of the charge?
今回はメディアプラットフォーム事業部を代表して、海外と国外視点から見たRTB分野における「BYPASS」と「AdStir」の現状と今後に関してご説明させていただきます。タイムラインは①「RTBとは」②「世界のRTB状況」、③「RTB先進国アメリカとの比較と国内における優位性」その優位性をそれぞれの特徴からさらに深堀していき⑤「まとめ」となっております。今年度はご存知の通りRTB元年といわれており、広告業界の流行語大賞に輝く勢いでみなさんが使っております。
At this time, I would like to introduce about now and the future of "BYPASS" and "AdStir" under the field of RTB from the sight outside and inside Japan. The timeline is 1, "What is RTB?" 2, "RTB situation over the world," 3, "Comparing with U.S.A and Japan, and the edge in Japan," and to explore the edge more and more from each feature, at last, 5, "Conclution,"As you may know, this fiscal year is called "RTB first year." That is why most people are using RTB the way we can reach the grand prize in the annual buzzwords-of-the-year contest for ad industry.
これはなんだろう?本当でないことを願うよ。
What is this? I hope it is not true.
faxを送信しました。確認をお願いします。何か問題があれば、メールください。よろしくお願いします。
I sent Fax to you.Please check it.If it has some problems, please e-mail me.Thank you very much.
早速ですが、1つ注文したいです。注文したいアイテムは、valkyrie driver side backrestです。
Let's just start to order one item.What I want to order is "valkyrie driver side backrest."
日本オリジナルの草間彌生缶バッジシリーズは、ポップでカラフルな水玉模様を背景に、生き生きとした、ユニークな洋服を身にまとった女の子たちや、表情が可愛らしい犬たちがデザインされています。子供から大人まで幅広く人気のある、草間彌生グッズの中でも定番人気の缶バッジシリーズから、人気モチーフの「Nao-chan」「Miiko-chan」「Chii-chan」「Ton」「Chin」缶バッジをセットにしました。様々な用途で使える缶バッジはおすすめのアートグッズです.
The series of Japanese Original Yayoi Kusama's canned badges are designed fresh-looking girls with unique clothes and dogs wearing cute expression on their faces with the background of pop and colorful dots. At this time, from the series of canned badges, which are most popular Yayoi Kusama goods from children to adults, we made canned badges' sets which are including popular motif "Nao-chan," "Miiko-chan," "Chii-chan," "Ton," and "Chin." Canned badges, which you can use many ways, are most recommended art goods.
日本伝統工芸は多種多様ですので、今回は代表的な物を抜粋しました。日本伝統工芸を誇りに思っていますので、高品質なものを海外の方々にご紹介したいと思います。ここで紹介しているものは大量生産の時代においても素材を吟味し、長年培われてきた技術で、手作りにこだわり一つ一つ丁寧に作られている美術的価値の高いものばかりです。数々の賞を獲っている有名な作者ものや、皇室に献上されたもの、由緒ある老舗店のものなど、日本人の目からみても素晴らしいと言える一流品を提供したいと考えております。
Because we have many Japanese tranditional craft, I excerpt main items at this time. I am proud of Japanese traditional crafts and I will introduce high quality items to non-Japanese people. What I introduce here are high artistic values because they are selected materials carefully even if the era of mass productions and they stick with hand-made one by one politely by the craft cultivated for a long time. I would like to provide best crafts which are articles of famous author with prizes, articles of presentations for imperial family, and articles of historical long-established stores, and so on; even if Japanese saw them, they feel them as wonderful crafts.
この注文をキャンセルにしてください。paypalへ返金をお願いします。
Please cancel this order.Please refund to my PayPal.
シンプルで使いやすい付箋紙ウィジェットです。待ち受け画面にいくつでも付箋を貼ることができます。無駄のないナチュラルな操作感がこのアプリの魅力です。たくさん書けて1マスのウィジェットなので、邪魔にならずにいくつも置けます。アプリサイズ、メモリサイズがとても軽量なので、ケータイが重くなりません。Web版のAndroid Marketでデモ動画を公開しています。v1.2: アプリサイズ軽量化(94KB => 53KB)
This is a sticky widget which is simple and easy-to-use.You can put on your stand-by display as much as you want.The best part of this application is the operational feeling which is unwasted and natural.Because you can write a lot but still this is a mass widget, you can put many without cloggy.The sizes of application and memories are very light. That is why your cellphone will not become heavy.You can see the demo movie on Android Market for Web.v1.2:weight saving for the application size (95KB=>53KB)
Evernoteと連携する手書き&テキストメモ帳アプリです。Evernoteへの送信をまったく意識させない操作感がこのアプリの魅力です。インストールした方の7割以上もの皆様に継続して使い続けていただいています。ありがとうございます。[特徴]・Evernoteにメモを自動送信(バックグラウンド)・手書きとキーボードの2種類のメモ・フルカラーペン・サムネイルのメモ一覧・他のアプリに「Evernoteに送る」機能を追加・スマートホン&タブレット両方対応
This application is handwriting and text note application which is working together with Evernote.The best part of this application is the opperational feeling which is transparently to send to Evernote in every way.More than 70 percent of people who installed are using continually. Thank you very much.[Features]・Automatically sending memo to Evernote (Background)・Two types of notes which are handwritings and key boards.・All colored pens・Views of notes by thumbnail.・Adding the feature "Send to Evernote" to other applications・Available for Smartphones and Tablets.
共有メニューのカスタマイズアプリ「I HUB」とあわせて使うと更に素早く送信できるようになります。[特徴]・Evernoteにメモを自動送信(バックグラウンド)・手書きとキーボードの2種類のメモ・フルカラーペン・サムネイルのメモ一覧・他のアプリに「Evernoteに送る」機能を追加[New]・1.20: 初回終了時に強制終了することがある不具合を修正・1.19: タブレットの不具合を修正・1.18: タブレット対応
You can send quackly to use with the customize application "I HUB" on the common menu.[Features]・Automatically sending memo to Evernote (Background)・Two types of notes which are handwritings and the keyboards.・Full Colord Pens・Views of notes by thumbnail・Adding the feature "Send to Evernote" to other applications[New]・Jan 20th: FIxed the beg which is the crash when you finished for the first time using.・Jan 19th: Fixed the beg of Tablets.・Jan 18th: Available for Tablets.
Clockwork - もっとも使いやすいタイマーアプリケーションの登場です。・ひとつずつの時間にひとつずつのタイマーを Clockworkは複数のタイマーを連続して鳴らすことができます。ひとつのタイマーがおわると、次のタイマーへ、また次のタイマーへ。複数のタイマーが連動しながら動きます。・余分なもののない時間 余分の時間 ものごとを充実して行うには、集中するのがとても大事。時間を区切って集中、時間を区切ってゆったりとリラックス。生活の質がかわります。
Clockwork- this is the most useful timer application.・Each time uses each timer. Clockwork can ring continuously by several timers. When one timer is finished, it moves on to next timer and the next and.... Several timers work together.・Without slack time, with slack time It is important to stay focus when you spend a productive time. Make time for focusing, make time for relax. It will change your life quality.