今回の問題で、ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。私は、この問題を解決できるように頑張りますので、引き続き宜しくお願いします。あなたのペイパルに、再発送の送料を請求しましたので、確認してお支払をお願いします。もし、何か問題や疑問点があれば私に教えてください。こちらでも、日本の郵便局に、商品が返送されてしまった理由を調査してもらっておきますので、郵便局の側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。
I am very sorry about what is happened this time.I keep working to fix this problem. Please continue to use us.I requested the re-shipping fee to your PayPal. Please check and pay it. If you have any problems and questions, please let me know.I will ask Japanese Postal Services to search the reason why the package was returned. If the reason was fully Postal Services fault, I will negotiate the postal services to return your shipping fee for you.
大変申し訳ありません郵便物には、双眼鏡としか記載しませんでした。関税の分を差し引いて 払い戻しすることは可能でしょうか?Thank you
I am so sorry.I did not write a binocular telescope on the package.Is it possible to refund the deducting amount of customs?Thank you.
私はEbay大量購入者です。Item number:320828064666”NEW 44 piece 24 k Gold plated silverware spoon, forks, knives, serving by Rogers”を購入しましたが36本しか入っていません。不足8本はスプーンです。至急、8本スプーンを送るか、もしくは160*8/44=29ドル返金処理願います。
I am a bulk buyer of eBay.I purchased Item number:320828064666 "NEW 44 piece 24 k Gold plated silverware spoon, folks, knives, serving by Rogers"; however, it had only total 36 of them.The 8 shorts are spoon. Please ship them immidiately or refund me 160*8/44=29 dollars .
傷ついた商品を送り返してもよろしいですか?新品に交換してください。返品先を教えてください。送っていただく新品の商品は、配送用のダンボールに入れ、国際配送をしても商品の箱がつぶれることが無いようにしていただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
Can I send back to you the broken item?Please replace the new one.Please tell me the returned address.I consider that the new item which you send at this time is packed in a cardboard and make sure the box is not brokable even if you send it internationally.Thank you.
私はカードの請求書を電子化していて、それには住所が記載されていません。代替として認められるものを教えてください。
My credit card bill is computerized and it does not have the address on it. Please let me know the alternate stuffs.
・三井住友銀行、アットバンク、セブン銀行ATMでの入金当月の1回目は無料、2回目からは1回の入金額が3万円以上の場合は無料、3万円未満の場合は1回につき24時間一律157円の手数料がかかる。・イーネットATMでの入金当月の1回目は無料(ただし、上ATM入金回数と合算)、2回目からは1回の入金金額が5万円以上の場合は無料、5万円未満の時は1回毎に24時間一律157円の手数料がかかる。・ゆうちょ銀行ATMでの入金当月の1回目から1回の入金額が5万円以上の場合は無料。
・Crediting via Mitsui Sumitomo Bank, @Bank, and Seven Bank ATMsIn one month, the charge is free for the first time, it is also free if you credit more than 30,000yen at once after second time, and we will charge you 157yen per credit less than 30,000yen after second time.・Crediting via internet ATMsThe charge is free if this is the first time in one month (attention: it is combined the ATM credits.), it is free if the credit is over 50,000yen after second time, and we will charge you 157yen per credit after second time.・Credit via JP Bank ATMs.If the credit is over 50,000yen per time, it is free anytime.
昨年12月からスタートしたハンドトリートメントのフェイスブックが6,000人を越えました。ハンドトリートメントを通して世界の皆さんが触れ合いや心の安らぎの大切さに共感してくれていることに心から嬉しく思っております。これからも世界の皆さんとハンドトリートメントを通して心の繋がりを持っていけたら幸せです。国を越えた世界の皆さんとの出会いに感謝したいと思います。皆さまこれからもどうぞ宜しくお願いします。
The hand treatment facebook which opened last December becomes more than 6000 people likes.We are glad that many people in the world understand the importance of contacts and piece of minds through the hand treatments.I am happy that we can continue to feel close with people in this world through the hand treatment. I am thankful the encounter with you over the world.Thank you very much.
注文はキャンセルしたくありません。商品のページには日本に発送出来るとありますが、配送先に日本を設定する事ができません。購入出来るように設定を変更出来ますか?こちらで何か必要な手続きがあれば教えて下さい。
I do not want to cancel the order.The web page of the item tells that you can send it to Japan; however, I cannot set up Japan as shipping address.Is it possible to change the setting which I can purchase it?If you want me to do something related this, please let me know.
また、ご返送先をいただいてよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。
Can I get the returned address?Thank you.
先日商品が届きました。確認したのですが、写真の通り、ガラスが破損しております。写真のとおり、外箱の中にさらにダンボールで梱包されていますが、外箱と中箱の間の緩衝材があまり入っていないようでした。eBayの記載を拝見しましたところ、7日以内でのリターンとありましたので、返品を希望します。またご返金願います。保険はおそらく発送元(セラー様)にて、手続きとなると思います。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
I got the item the other day. I checked it, and the glass was broken.Like the picture, it has the one cardboard box in the other box; however it does not have enough cushioning packaging between outside and inside cardboard boxes. I checked the policy of eBay and it said “return in 7 days.” That is why I would like to return it. Also, please refund it. I think the seller has to register the insurance. I am looking forward hearing from you. Thank you.
あなたにParcelforceから関税の支払いの通知が届いているはずです。そちらに受理をして、関税を支払えば、商品は届くはずです。早急に確認して、返金お願いします!!これ以上 問題を長引かせたくありません!!
You must receive the customs payment notice from Parcelforce. If you accept it and pay the customs, the item must arrive.Check it immediately, and send me the refund.I do not want to deal this problem anymore.
ポジティブに思い込むんだ。肯定的に物を考えて、自分の人生で何がほしいか、どうなりたいか、鮮明に思い描くんだ。 - adam lambert
Think positive inside myself. Think positive and image clearly what I want to get, what I want to be. -Adam Lambert
この商品を$100で即決していただけますか?オークションにて
Can you make a deal this product for $100? At the auction.
先日ご連絡させていただいた差込口が壊れている商品に関しては自分で修理したので大丈夫だと思ったていたのですが修理痕が残っているため、新品として購入されたお客様は納得がいかなかったようで返品を受けてしまいました。こちらの商品に関しても、やはり新品を送っていただけないでしょうか?よって、新品を送っていただく個数は計2つとなります。1つは、香川県の住所の方、もう1つは、私の東京の自宅に送ってください。それでは何卒宜しくお願いします。
Last time, I informed you about the product which had a broken slot. About that product, I thought it was solved because I fixed by myself; however, it has the repair evidence. That is why the customer refused the purchase and returned it.About this product, can you send us a new one, also?Over all, I would like to send us two of those new products.One of them is the address in Kagawa, another one is my address in Tokyo.I appreciate your help.
製品には小さい13インチと、今回展示している20インチがあります20インチの機械には紙を捌くオートフィーダの装置がついていますまず、原稿をセットして紙を送ります次に本体の部分でニスを塗布します原稿が、ニスのローラーを通ることで全面にニスが塗布されます実際に出てきたものがこちらで、ニスを引いたものになります量の多いものを捌く場合、オートスタッカーを使用します本体がニスコーターの部分で、オートフィーダとオートスタッカーがオプションです手差しで行う場合は直接通します
We have two sizes for this product. The smaller one is 13 inch and another one which is exhibited this time is 20 inch.The 20 inch machine has the auto-feeder for splitting papers.First, set the scripts and send papers.Next, spread varnish on the main machine.Through the varnish roller, the scripts spread varnish on whole surface.This is the actual script after spreading varnish.When we split with so many scripts, we use the auto- stacker.The main body is the varnish coater, and the auto-feeder and tne auto-stacker are the options.When you do manually, you send them directly.
【つけまつげの装着方法】1.本ピンをトレーから外す。2.好みの長さに合わせて端をカットします。3.つけまつ毛用の接着ノリを芯の部分にはみ出さない程度に塗布します。4.つけまつ毛をまつげの生え際1mm上くらいに沿うように貼ります。5.ビューラーで自分のまつ毛ごと好みのカールにしたら、完成!<はがす時>綿棒などに目元専用リムーバーをしみこませ、それをアイラッシュの根元に充分なじませてから、目尻側の方から優しく丁寧にはがします
How to wear the false eyelashes.1, Remove them from the tray.2, Cut them your favorite length.3, Spread the false eyelashes’ glue on their bases.4, Apply the false eyelashes along with 1mm above the eyelash’s lines.5, Make your real and false eyelashes curl together to make your favorite curl to use the eyelash curler and it is done!<When you remove them,>Sink the remover into the cotton-tipped swab, fashion the remover to the eyelash base, and remove gently from tail of eyes.
使用方法(1)つけまつげをトレイから丁寧に取り外しお好みに合わせてはさみでカットします。(2)つけまつげの根元にまつげ用接着剤を薄くのばして塗ります(重ね塗りをすると、より強力な粘着度が得られます)(3)まつげの生え際に沿ってつけ、優しく押さえながら自分のまつげと馴染ませます。ピンセット等を使用するとより簡単につけることができます。(4)生え際についたグルーが乾いてきたら、軽く指で馴染ませるとより密着し自然な雰囲気に仕上がります。
How to use(1) Remove false eyelashes from the tray gently and make them your favorite length by cutting.(2) Spread thin layers of the false eyelashes’ glue on the false eyelash’s bases. (If you spread recoating, you can get more tackiness.)(3) Put them on along the lines with eyelashes and fashion them with your own eyelashes to apply pressure gently.(4) If the base eyelashes become dry, it is done naturally by fashioning your eyelashes by fingers to make them attached.
分かりました。あなたが誠実なビジネスをしていることはよく分かりました。ただ今回のケースは錆びていただけでなく箱も新品というにはきたないというクレームもありました。人にもよりますが日本ではあの状態で新品というには通用しないようです。ただ需要のある素晴らしい商品ですので以前のような状態で仕入れることができるようになったらまたご連絡ください。また仕入れさせていただきます。また機械があることを楽しみに待っています。
I understood it.I understood that you have a sincere business.However, this time, we had complaints not only the cases got rusted but also the boxes were dirty if they were new.It depends on people, the boxes were not accepted as new in Japan.However, the products were so demanded and nice ones. If we can get them the conditions which we used to, please let me know.I would like to buy them from you at that time.I am looking forward to standing a chance again.
即決(Buy It Now)で購入するので、送料無料にしてください。よろしくお願いします。
I will buy this to use "Buy It Now." So please make it free shipping fee. Thank you.
ほとんどの悩みは、悩まないことで解決します。絵の具の白のように混ざりあえる心をもちたい。自分を信じてあげれば、自分の心が居場所になる。楽したら負け。楽しんだら勝ち。今年の流行語が、「ありがとう」だったら素敵だなあ。きれいなものを探しているときの瞳が、1番きれい。みんなが思わずふき出しちゃうような楽しい夢を描こう。夢自体に夢がなかったら面白くない飾らない方が、キラキラしています。綺麗な花はただ見ていたいけど、君は触れたくなる花です。
Most sufferings are solved by not suffering.We would like to have a blending feeling like a white paint.If you believe yourself, your heart becomes your place to stay.Making an easy life is for loser. Making an enjoyable life is for winner.If the buzzword of this year is “Thank you,” how wonderful it is.Your eyes are most beautiful when you are looking for something beautiful.Let’s draw your enjoyable dream which everyone will laugh at loud.You cannot enjoy it if the dream itself does not have the dream.Natural is more bright.Beautiful flowers are only I want to see but you are the one that I want to touch.