[日本語から英語への翻訳依頼] 先日ご連絡させていただいた 差込口が壊れている商品に関しては 自分で修理したので大丈夫だと思ったていたのですが 修理痕が残っているため、 新品とし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sieva さん ideabank さん cony_ac539985214 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

pawapuroによる依頼 2012/02/10 12:33:25 閲覧 1569回
残り時間: 終了

先日ご連絡させていただいた
差込口が壊れている商品に関しては
自分で修理したので大丈夫だと思ったていたのですが
修理痕が残っているため、
新品として購入されたお客様は納得がいかなかったようで
返品を受けてしまいました。

こちらの商品に関しても、
やはり新品を送っていただけないでしょうか?

よって、新品を送っていただく個数は計2つとなります。
1つは、香川県の住所の方、
もう1つは、私の東京の自宅に送ってください。

それでは何卒宜しくお願いします。

sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/10 13:08:29に投稿されました
As for the article the plug mouth of which was damaged, I have fixed it by myself and I thought that there is no problem with it.With some traces remained after the repair, however, the customer who purchased it as a new article was not satisfied and gave it back to me.

For this article as well, may I ask you to send me a new one?

Therefore, the number of new articles to send me from your part is two in total.
I expect you to send one article to the address in Kagawa Prefecture, and the other to my house in Tokyo.

I look forward to your successive interest and prompt delivery hereof.
Best regards

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/10 13:07:35に投稿されました
With respect to the item having the broken slot the other day.
As I repair it by myself, I think that it will be no problem.
It has a trace for repair, thus the client who bought it as new item was unhappy.
Unfortunately, it was returned to me.
As to this item, could you send a new one?
Thus, the total number which you will send is two.
Please send one to the address in Kagawa Prefecture, and the other to my address in Tokyo.
Thanks in advance.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/10 12:57:19に投稿されました
Last time, I informed you about the product which had a broken slot. About that product, I thought it was solved because I fixed by myself; however, it has the repair evidence. That is why the customer refused the purchase and returned it.

About this product, can you send us a new one, also?

Over all, I would like to send us two of those new products.
One of them is the address in Kagawa, another one is my address in Tokyo.

I appreciate your help.

クライアント

備考

電化製品の故障について、販売者側への連絡内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。