あなたにParcelforceから関税の支払いの通知が届いているはずです。そちらに受理をして、関税を支払えば、商品は届くはずです。早急に確認して、返金お願いします!!これ以上 問題を長引かせたくありません!!
You must receive the customs payment notice from Parcelforce. If you accept it and pay the customs, the item must arrive.Check it immediately, and send me the refund.I do not want to deal this problem anymore.
ポジティブに思い込むんだ。肯定的に物を考えて、自分の人生で何がほしいか、どうなりたいか、鮮明に思い描くんだ。 - adam lambert
Think positive inside myself. Think positive and image clearly what I want to get, what I want to be. -Adam Lambert
Thank you for your recent order. Unfortunately the cycle that you have ordered is now unavailable from Cube. We sincerely apologise for this inconvenience however can we check if there are any alternatives that you might consider that we can check our best deals on for you? If you would like, we can suggest some alternatives for you. If you would like us to do this, please can you advise on the specifications that you require. If you require further assistance please do not hesitate to contact us as we will be more than happy to help.
ご注文ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、ご注文いただきました自転車はCubeにて在庫がないものとなっております。今回の不手際におきましては心からお詫び申し上げます。 そこで、その代わりとなるものがないか確認させていただき、ご検討いただき、最良の金額で取引をさせていただいてもよろしいでしょうか?もしご納得いただけるようであれば、代わりとなるものを提案させていただきます。また、どのようなものが必要か具体的に教えていただくことはできますでしょうか。何かお手伝いが必要であれば、お気軽に我々にご連絡ください。喜んでお手伝いさせていただきます。
この商品を$100で即決していただけますか?オークションにて
Can you make a deal this product for $100? At the auction.
I put one panelist on the spot asking for an example. Sorry, wasn't trying to be jerk, but was genuinely curious to know what this subgenre might consist of. An example could be Aron Namenwirth's paintings of Hillary Clinton and Osama bin Laden as barely-formed pixelated imagery.
私はとある質問をすることでパネリストを困らせました。ばかみたいなことをしようとしたわけではありません。しかし、下位ジャンルが何で構成されているのか本当に気になったのです。あからさまに形を成す画素で構成されたイメージとして、ヒラリー・クリントンとオサマ・ビン・ラディンを描いたアーロン・ネイムンワースの画が一つの例えとなるでしょう。
先日ご連絡させていただいた差込口が壊れている商品に関しては自分で修理したので大丈夫だと思ったていたのですが修理痕が残っているため、新品として購入されたお客様は納得がいかなかったようで返品を受けてしまいました。こちらの商品に関しても、やはり新品を送っていただけないでしょうか?よって、新品を送っていただく個数は計2つとなります。1つは、香川県の住所の方、もう1つは、私の東京の自宅に送ってください。それでは何卒宜しくお願いします。
Last time, I informed you about the product which had a broken slot. About that product, I thought it was solved because I fixed by myself; however, it has the repair evidence. That is why the customer refused the purchase and returned it.About this product, can you send us a new one, also?Over all, I would like to send us two of those new products.One of them is the address in Kagawa, another one is my address in Tokyo.I appreciate your help.
いただいた以下の内容のメールはスクリーンショットに問題があるという事でしょうか?We would like to make you aware of the following:Required iPhone & iPod touch Screenshot Upgrade for Retina DisplayWhen you create or update your apps in iTunes Connect, you must upload screenshots that are high-resolution. We require your screenshots as high-resolution images so that your app is optimized for the Retina display.The requirements for high-resolution images are 960 x 640, 960 x 600, 640 x 960, or 640 x 920 pixels. Images must be at least 72 dpi, in the RGB color space, and the file must be .jpeg, .jpg, .tif, .tiff, or .png. You can update your screenshot files at any time in iTunes Connect.問題がある場合いつまでに対応をすれば良いでしょうか?対応が遅れるとリジェクトされる事はありますか?
私どもは以下のことについて理解していただきたく思います。iPhoneとiPodタッチのスクリーンショットの更新はラティーナディスプレイを必要とします。iTunesに接続することでアプリを作成、または更新する場合、スクリーンショットの解像度を上げなければなりません。アプリはラティーナディスプレイ用に最適化されるのでスクリーンショットの解像度の高い画像が必要です。必要な解像度は960 x 640, 960 x 600, 640 x 960, or 640 x 920ピクセルです。画像は光三原色の色空間において少なくとも1インチあたり72ドットなくてはいけません。また、ファイルは.jpeg、 .jpg、.tif、.tiff、.pngのどれかでなくてはなりません。スクリーンショットのファイルの更新はiTunesに接続することでいつでもできます。
製品には小さい13インチと、今回展示している20インチがあります20インチの機械には紙を捌くオートフィーダの装置がついていますまず、原稿をセットして紙を送ります次に本体の部分でニスを塗布します原稿が、ニスのローラーを通ることで全面にニスが塗布されます実際に出てきたものがこちらで、ニスを引いたものになります量の多いものを捌く場合、オートスタッカーを使用します本体がニスコーターの部分で、オートフィーダとオートスタッカーがオプションです手差しで行う場合は直接通します
We have two sizes for this product. The smaller one is 13 inch and another one which is exhibited this time is 20 inch.The 20 inch machine has the auto-feeder for splitting papers.First, set the scripts and send papers.Next, spread varnish on the main machine.Through the varnish roller, the scripts spread varnish on whole surface.This is the actual script after spreading varnish.When we split with so many scripts, we use the auto- stacker.The main body is the varnish coater, and the auto-feeder and tne auto-stacker are the options.When you do manually, you send them directly.
【つけまつげの装着方法】1.本ピンをトレーから外す。2.好みの長さに合わせて端をカットします。3.つけまつ毛用の接着ノリを芯の部分にはみ出さない程度に塗布します。4.つけまつ毛をまつげの生え際1mm上くらいに沿うように貼ります。5.ビューラーで自分のまつ毛ごと好みのカールにしたら、完成!<はがす時>綿棒などに目元専用リムーバーをしみこませ、それをアイラッシュの根元に充分なじませてから、目尻側の方から優しく丁寧にはがします
How to wear the false eyelashes.1, Remove them from the tray.2, Cut them your favorite length.3, Spread the false eyelashes’ glue on their bases.4, Apply the false eyelashes along with 1mm above the eyelash’s lines.5, Make your real and false eyelashes curl together to make your favorite curl to use the eyelash curler and it is done!<When you remove them,>Sink the remover into the cotton-tipped swab, fashion the remover to the eyelash base, and remove gently from tail of eyes.
使用方法(1)つけまつげをトレイから丁寧に取り外しお好みに合わせてはさみでカットします。(2)つけまつげの根元にまつげ用接着剤を薄くのばして塗ります(重ね塗りをすると、より強力な粘着度が得られます)(3)まつげの生え際に沿ってつけ、優しく押さえながら自分のまつげと馴染ませます。ピンセット等を使用するとより簡単につけることができます。(4)生え際についたグルーが乾いてきたら、軽く指で馴染ませるとより密着し自然な雰囲気に仕上がります。
How to use(1) Remove false eyelashes from the tray gently and make them your favorite length by cutting.(2) Spread thin layers of the false eyelashes’ glue on the false eyelash’s bases. (If you spread recoating, you can get more tackiness.)(3) Put them on along the lines with eyelashes and fashion them with your own eyelashes to apply pressure gently.(4) If the base eyelashes become dry, it is done naturally by fashioning your eyelashes by fingers to make them attached.
即決(Buy It Now)にして支払いをすると送料が無料になりません。落札価格と送料で200ドルになってしまいます。どうすればいいですか?
The shipping fee is not free to pay by “Buy It Now.” It is 200 dollars which are including the contract price and the shipping fee. What can I do for you?
分かりました。あなたが誠実なビジネスをしていることはよく分かりました。ただ今回のケースは錆びていただけでなく箱も新品というにはきたないというクレームもありました。人にもよりますが日本ではあの状態で新品というには通用しないようです。ただ需要のある素晴らしい商品ですので以前のような状態で仕入れることができるようになったらまたご連絡ください。また仕入れさせていただきます。また機械があることを楽しみに待っています。
I understood it.I understood that you have a sincere business.However, this time, we had complaints not only the cases got rusted but also the boxes were dirty if they were new.It depends on people, the boxes were not accepted as new in Japan.However, the products were so demanded and nice ones. If we can get them the conditions which we used to, please let me know.I would like to buy them from you at that time.I am looking forward to standing a chance again.
即決(Buy It Now)で購入するので、送料無料にしてください。よろしくお願いします。
I will buy this to use "Buy It Now." So please make it free shipping fee. Thank you.
ほとんどの悩みは、悩まないことで解決します。絵の具の白のように混ざりあえる心をもちたい。自分を信じてあげれば、自分の心が居場所になる。楽したら負け。楽しんだら勝ち。今年の流行語が、「ありがとう」だったら素敵だなあ。きれいなものを探しているときの瞳が、1番きれい。みんなが思わずふき出しちゃうような楽しい夢を描こう。夢自体に夢がなかったら面白くない飾らない方が、キラキラしています。綺麗な花はただ見ていたいけど、君は触れたくなる花です。
Most sufferings are solved by not suffering.We would like to have a blending feeling like a white paint.If you believe yourself, your heart becomes your place to stay.Making an easy life is for loser. Making an enjoyable life is for winner.If the buzzword of this year is “Thank you,” how wonderful it is.Your eyes are most beautiful when you are looking for something beautiful.Let’s draw your enjoyable dream which everyone will laugh at loud.You cannot enjoy it if the dream itself does not have the dream.Natural is more bright.Beautiful flowers are only I want to see but you are the one that I want to touch.
早速ご回答いただきましてありがとうございました。よく理解できました。たしかに、先日の講義の中で、お話されていた内容であったと思います。きちんと確認せずすみませんでした。まだまだ勉強がたりませんでした。私自身もトケーブルを2本使用して検証をしてみましたが、本体にデータが記憶されることを確認しました。また、わからないことがある時に教えていただければ大変嬉しく思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your quick response. I understand it very well.Definitely, it was the subject which we talked in the recent lecture.I am sorry I did not check it properly. I did not have enough studying it.I, myself, tried to check it with two cables. And I checked the data to memorize in the main body.Whenever I do not understand something again, I would love you to tell me that.Thank you very much.
心配なら、送金のコピー(領収書)をPDFで送るので連絡ください。今回の注文を良好に行うことができたら他にも注文したいものがあるので相談すると思います。
If you are worried about it, I can send you the copy of the receipt as PDF. So, please contact me.When this order is conpleted well, I would like to order others. I will let you know.
Thank you for contacting us, this is regarding with the last email that we received, please be informed that we have try to call you back as our Japanese staff not available at the moment , please log in to our chat service to be able to assist you in any issues you might have .We appreciate your patience and understanding over this matter.For further queries or assistance, please do not hesitate to contact us via chat support.http://www.○○○
ご連絡いただきありがとうございます。このメールは最後に受けとったe-mailに関してです。日本人スタッフより電話をかけようとしましたが、あいにく日本人スタッフが不在でした。貴方がお持ちの問題についてサポートいたしますので、チャットサービスにログインしてください。この件に関し、お客様のご辛抱とご理解に感謝致します。今後のご質問および力添えに関しましては、チャット機能をご利用し、お気軽にご連絡くださいませ。http://www.○○○
One of the robots is on the way. The manufacturer messed up and did not send the second one. I am getting them to send it out first thing tomorrow. Let me know if that is okay. If not, I will refund half your transaction.We're writing about the marketplace order you placed on 2/1/2012 with BumperNets. Unfortunately, BumperNets has not confirmed the shipment of this order, and we are not able to provide you with shipment details yet.
ロボットうち一つは、間もなく到着いたします。製造業者が間違えたため、もう一つは発送しておりません。明日一番に発送をいたします。こちらで大丈夫かどうか確認をお願いいたします。もし、よろしくなければ、取引の半額を返金いたします。これは、2/1/2012にBumperNetsで注文されたものについて記入しております。あいにく、BumperNetsではこの注文の発送状況を確認しておりません。また、弊社も発送状況の詳細をまだ提示できません。
写真は私の店のHPに掲載しています。掲載している部分のHPアドレスは~です。念のために店の写真もメールに添付して送ります。現在、アメリカから様々なパーツを輸入しています。それぞれのショップから直接日本へ発送してもらうより、いったんアメリカで荷物をまとめて、それから日本で発送してもらう方が送料が安くなるので、発送先はフロリダで記入しています。
The picture is posted on my shop's homepage.The e-mail address which is posted is ~.Just in case, I send the e-mail with the picture of the shop.These days, I am importing verious parts from America.The shipping cost is cheaper to ship collecting every package in America and to ship to Japan than to ship each shop to Japan directly. That is why the shipping address fills in Florida.
こんにちは誓約書を書くのは知らなかったので今回の取引はキャンセルでお願いします。早急に返金をお願いします宜しくお願いします
Hello I did not know I have to write the agreement form.That is why I would like to cancel this order. Please refund immidiately.Thank you.