こんにちは。こちらの商品は、新品と書いてありますが、商品タグがついていますか?元の包装、ビニールなどはありますか?お店で購入したそのままの状態ですか?ご連絡お待ちしています。
Hi,It is written that this product is new, but do you have the original packaging or plastic bags?Is it in the condition as you bought at a store?Please let me know.
スマートフォンに特化した、外出時に、すぐに、スケジュールを確認したり、予定を入力することができるアプリです1)予定を即座に入力起動して、直ちに入力することができます30分単位ならワンタッチで時間の入力ができます(個別に詳細時間の設定も可能)片手での入力もできるスケジュール入力に特化した操作画面です2)既存のスケジュールアプリと連携データ同期できるので、共用が可能です例えば予定入力は「かんたんスケジュール」、スケジュールの確認はGoogleカレンダー、と使い分けができます
This is an application specifically for smart phones which allows you to check your schedule and enter new schedule even when you are outside.1. Enter your schedule quicklyYou can enter new schedule as soon as you started it.One-touch entry is available for the schedule for 30-minute unit. (It is possible to set the detailed time individually.)The screen focuses on the schedule entry and is navigated easily with one hand.2. Synchronize other schedule applications.It's easy to synchronize with other data.For example, you can enter new schedule via "Easy Schedule" and verify your schedule on Google calendar.
本日購入先の専門店に行ってきました。専門店と話をしたのですが当レンズは古いレンズの為、経年の劣化が自然なレンズとの認識があるようです。なので、チェックが行き届いていませんでした。今回のレンズもしっかり確認しましたら、お探しのコンディションとは少し違うようです。中玉にホコリの混入があり、スミにカビらしき物が強い光を当てると確認出来ます。なので、レンズ返品後全額+送料をご負担致します。そして、購入予定だったレンズはご遠慮して頂くのがいいかと思います。お返事お待ちしています。
I visited the speciality store today where I bought it.I spoke to them at the store and they told me that it is a lens that the over-time degradation naturally occurs as it is an old lens.Therefore, I didn't check it well enough.As I verified the lens you mentioned this time, I am afraid that it is not in the condition that you are looking for.There is a dust in the middle lens and I can see something like a mold at the corner when the strong light is on.Therefore, I will refund you the full amount and the shipping fee as soon as the lens is returned.Also, I would recommend you not to buy the lens for this time.Looking for hearing from you soon.
私は非常に困っています。私は、今年のホリデーシーズンに向けて、準備をしてきました。その為、このホリデーシーズンに急激に売り上げが増えることは、予想がつきます。何もおかしいことはありません。私はこれまで発送した商品は、時間内にすべて発送して、期間内に配達しています。商品付着の問題は起こっていません。私は早急に販売を再開させる必要があります。
I'm in huge trouble.I was preparing for this coming holiday season.Therefore, I can easily expect the dramatic sales increase.There is nothing strange.I have always shipped the items in time and all the items got delivered within the expected time line.I never had a problem of items not being delivered.I need to start selling items immediately.
しかし私のアカウントはサスペンドされています。私は今年のホリデーシーズンで25000ポンドの売り上げ目標を立てています。このままアカウントがサスペンドされたままだと私は大きな被害を受けてしまいます。アカウントのサスペンドを早く解除してほしいと思います。早急にアカウントのサスペンドが解除されることを私は願ってます。よろしくお願いします。これがこれまでの発送の追跡情報です。「」
However, my account has been suspended.I established a sales target of 25,000 GBP for this coming holiday season. If my account continues to be suspended, I will receive a huge damage.I would like you to unsuspend my account.Could you please help me?Here is the tracking information of shipments in the past:" "
4.改善策を実施した場合の効果:荷物が届かないという問い合わせがなくなり、発送したが不明になった荷物もどこにあるのか追跡できる状態になる。5.改善策の実施:2014年11月29日に実施しており、12月15日すでに結果が出始めている。6.改善策実施責任者氏名:tanaka tadashiその他改善できる点があればご指摘ください。私たちは、ポリシーを遵守しお客様の笑顔のために働くことを誓います。
4. The effect when the reform measure is implemented: There will be no inquires that the packages didn’t arrive, and we will be able to track the packages in case they are missing.5. The implementation of the reform measure: It is implemented on November 29th, 2014, and we already see the results on December 15th 6. Name of the person in charge of implementation of the reform measure: Tadashi TANAKAPlease inform us if you have any suggestions for improvements.We would like to comply the policies and do our best to keep our customers smile.
2007年に来社頂いた頃のお話から、更に進化した技術を獲得されたものと興味深く、拝読致しました。弊社でも、高性能なストロンチウムフェライト向けを始めとした、ハードフェライト磁石の重要な原料として、顧客からの信頼と認知を受け、安定した販売を継続しています。 その為、現行設備を変更する予定も無く、残念ながら、貴社の技術を活用する機会はございませんが、何かの折に、情報交換でも行えれば幸いです。
It was very interesting for me to read your document which explains that you have acquired the evolutionary technology since the time you visited our company in 2007.We have been selling it steadily as it is an important raw material of ferrite magnet such as for high performance strontium ferrite and it has been gaining credibility and recognition from our customers. Therefore, we don't have a plan to change our current facilities. Unfortunately, we won't have an opportunity to use your technology, but we would be happy to exchange information in future.
先日、貴方から購入した商品が日本の税関で検査を受け、知的財産権を侵害するものと判断されたようです。税関から商品を処分する旨の通知が届きました。税関に電話で問合せましたが、日本の法律上どうすることも出来ないようです。この度のトラブルはお互いに残念なことと思います。私も楽しみに商品を待っていただけに、とても残念です。そこで、親切な貴方に相談をしたいのですが、全額の返金は貴方にとっても大きな負担となると思いますので、購入価格の半額の$90だけでも返金をしていただけますでしょうか?
The item I have purchased from you received an inspection at the Customs in Japan the other day, and it seems that it has been determined that it infringes the intellectual property rights.Although I called the Customs, I was told that they have nothing to do according to the Japanese law.It is a terrible shame for both of us.I am very disappointed as I was looking forward to receiving the item.Therefore, I would like to ask you a favor. Would you be able to refund me the half the purchased price which is $90, as it would be difficult for you to give me a full refund?
こんにちわ。ご連絡ありがとうございます。私はあなたのメールを理解しました。非常に残念ですが、今回の取引をキャンセルさせていただきます。私はあなたへ返金を行った後で、*での取引きをキャンセルします。返金後に、取引キャンセルメールを送信しますので同意をお願いいたします。また私は今回の注文を受けて梱包作業等を行っておりました。勿論、費用の負担は当店で行います。ですから、今回の当店の対応に対して良い評価をください。お手数をおかけして申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。
Hi,Thank you for your e-mail.I understood what you would like to say.Unfortunately, however, I would like to cancel the order for this time.I will cancel the order at * after giving you a refund.I will send a cancellation e-mail after the refund is done, so please agree with it.I was also preparing the package for this order.Of course, we will be responsible for the fees.Therefore, I would like to ask you to leave a good review.Sorry to bother you, but I appreciate your cooperation.
私があなたから購入したxxのインボイスをいただくことは可能でしょうか?我々はフロリダの倉庫に商品を集めた後に、日本へ向けて出荷をします。その際に、インボイスが必要となります。インボイスが無いと出荷の為の書類が作成できないので、配送ができません。お手数ですが、下記の情報が入ったインボイスをメールにて送っていただけますでしょうか?あなたの協力が必要です。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いします。
Could you send me an invoice for xx which I bought from you?We are going to deliver the items to Japan when they are collected in the warehouse in Florida.Then, we need the invoice.If we don't have the invoice, we can't make the documents for the shipment to deliver them.I'm sorry to bother you, but I would appreciate it if you could send me the invoice including following information by e-mail:I need your help.Thank you for your cooperation.Looking forward to hearing from you.
帰国してからの生活は、気づくとあの頃の思い出に浸っているような毎日です。たったの半月で、私の人生は変わりはじめました。それは 貴重な貴重な経験、それからなにより、とても素敵な出会いがたくさんあったからこそです。私が利用したこのホームステイプログラムには、イギリスだけでなく、アメリカ、フランスなどたくさんの国があります。そしてたくさんの参加を望む人がいます。そのたくさんの中から私がイギリスを選んだこと、そしてたくさんの希望者の中から私が選ばれた事を本当に嬉しく思います。
I've been thinking about my memories from that period since I came back here. It was only half a month, but it started changing my life. Not only it was a very precious experience, but also I met so many special people. In this homestay program which I chose, there are many countries, such as the US or France, other than the UK. There are also many people who would like to join the program. I'm happy that I chose the UK from many other choices and I was chosen from other people who wanted to join.
お問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れて申し訳ありません。短刀は6000ドルから製作しております。もし、短刀を製作するにあたりあなたのご要望があれば遠慮なく言ってください。ちなみに製作期間は4か月ほどかかります。値段にご納得いただけるのであれば、購入までの次のステップについてお話し致します。
Thank you for contacting us.I'm sorry for the delay in replying.Our short swords start from $6000.If you have any requests for making a short sword, please feel free to tell us about it.It takes about 4 months to make it.I you are happy with the price, we will explain to you the further steps for the purchase.
あなたは契約時に電気代について全てを説明しませんでした。そして私が払うべきでない電気代まで払わせようとしましたね。あなたは悪質な詐欺師です。私は今後、あなたのようなまともでない人間に対して、まとな対応をしないと決めました。今後の家賃はボンドから相殺してください。本来ならボンドとはこのような使い方をしないと理解してますが、あえて、そうします。最初に私を騙そうとしたのはあなたなのですから。
When I signed on the contract, you didn't explain to me about the electricity bill. Moreover, you were trying to make me pay the electricity bill that I wasn't supposed to pay for. You are a horrible con man. I have decided that I wouldn't want to treat someone like you in a nice way, as you are crazy. Please offset the bond for the future rent. I understand that this is not the way to use the bond, but I would like to do so, because it was you who tried to deceiving me.
返信欄でEnterキーを打つと改行してしまうのは良くないと思います。投稿がし難いです。また全体的にデザイン・レイアウトが綺麗じゃない気がします。ユーザー名の表示位置や削除ボタンの大きさに統一性がありません。あとYouTubeなどの動画も投稿できると良いですね。ただ全体的に素晴らしいと思います。PHPのSocial Scriptをぜひ参考にして欲しいですね。
I don't think it's a good idea that it starts a new line each time I press the enter key. It's hard to post.Also, I think the design and layout are not well designed. The position of user name and the size of delete button are not unified.I wish I could post videos like YouTube, as well.However, I must say that it is excellent overall. I would like you to refer Social Script from PHP.
私もずっとその商品が欲しくて探しているのですが、市場に出ることはほとんどないようで手に入れることができません。手に入ったらお知らせします。2日後の支払いで大丈夫です。品物の発送についてもあなたの希望通りにできます。あなたが欲しい商品を教えてもらえますか?お取り置きもできます。お支払い方法の件ですがペイパルのみとなっております。日本にお住まいでしたら送料は無料にします。私の商品説明では商品の状態が悪いように書いていますがメッキの剥げや色褪せなどはほとんどなく綺麗だと思います。
Although I've been looking for the item since I would love to buy it, I can' find it as it doesn't often come on to the market. If I get it, I will let you know.No problem. You could pay in 2 days. I will ship the item in a way that you like.Could you tell me which item you would like to buy? If you would like, I can keep it for you.We only accept Paypal for the payment. If you live in Japan, I will make the shipping fee free. In the description I wrote, it sounded the condition of the product wasn't good, but, in fact, it is in good condition as there are few peeled plating and color fade-out.
昨日質問。一般的な入居までの流れについて教えてください。仮に私が契約した場合に契約後からどれくらいの日数で入居することができますか?オーナーが部屋をきれいにするための時間も考慮する必要があるかと思います。これはホテルの滞在日数にも影響ができるのあらかじめ状況を把握したいとの考えから質問しています。
Question from yesterday. Please tell me the general process until the date to move in. If I sign on a contract, how long does it take to move in after signing on a contact? I understand that the owner needs a few days to clean the room. I am asking this question because it will affect my decision how many days I have to stay in a hotel.
スレ傷等多めと目立つ傷も数か所にあります。実用向けとなります。使用によるテカリも確認できます。レンズ内部ですが特有の黄変があります。絞りは通常使用による極々微細なスレあります。油染みはありません。ヘリコイドは重い動作となります。トルクムラも少しあります実使用可能ですが敏速な動作はできませんのでご了承ください。シャッターは全速切れております。ファインダー内部ですが実用による極微細なチリの混入ありますクモリ、汚れ等無く視界はクリアーで気持ちよくお使いいただけます
There are many small rubbed scratches and some obvious scratches.It would be perfect for practical use.I can see some gleams caused by being used.There are particular areas in the lens which turned yellow.There is no oil stain.It's heavy to use the helicoid.There is uneven torque, as well.Please note that it is functional but it doesn't react smoothly.It's smooth to release a shutter.In the view finder, there is some fine dust caused by being used.As there are neither frost nor stain, the view is clear and it's comfortable to use.
こんにちは。この度はご購入ありがとうございます。あなたの元に商品が届いたか心配になりトラッキングを確認したところ、税関でしばらく止まってしまっていたようですね。お待たせして申し訳ありませんが既に税関から発送されたようなのでもうしばらくお待ちくださいね。商品到着後なにか不具合等ありましたらすぐに対応致しますのでお知らせ下さい。よろしくお願いします。
Hi,Thank you for buying our product this time.As I checked the tracking number to know if you have already received the package, I found out that it was stopped at a customs house. I'm sorry to make you wait, but it looks that it was already sent out from the customs house, so I hope you will receive it sometime soon. If you find any problems after you receive it, please let me know, as I would deal with them immediately.Thank you for your cooperation.
私が一度に10個注文したら、$340に値下げしてくれるというのは本当ですか?10個で$340になるということですか?$680の間違いではないでしょうか?私が一度に10個注文した場合、5個ずつ2箱に分けて配送されますか?それとも10個とも1箱にまとめて配送されるのでしょうか?私としては5個ずつ2箱に分けての配送を希望しています。あなたは配送に関して私の希望に応えることはできますか?
Is it true that you will reduce the price to $340 if I buy 10 units together? Does it mean $340 for 10 units? Isn't it supposed to be $680? In case I order 10 units, will you ship 2 packages for 5 units each? Or, will you ship all of them in one package? I prefer you to ship 2 packages for 5 units each. Can you meet my needs in terms of the shipping method?
商品へのネームの入れ方ですが、これはxを消して他の名前を入れるという事ではなくてコラボ商品やダブルネームという形で どこかに Xブランド名が入るような形です例えば0、X W、というような感じでしょうか22バージョンが出ましたが、これも、日本限定バージョンでオレンジ等、カラー番号を指定して作って頂くことは、可能でしょうか発送商品が、現在数日カリフォルニアで止まっていますね提示して頂きました条件に異論は御座いません全てにおいてタイ国のxの許可のもと活動していきたいと考えています
As for putting the name onto the products, it means that I would like to put the name of X brand somewhere on the products as either a collaboration product or a double name, and it doesn't mean that we put the name after deleting x.For examples, something like 0, X W.As the 22 version came out, it is possible for you to make the Japanese limited version with the specification for colour number, such as Orange?It looks that the shipped item has been staying in California for the last few days.I agree with the condition you suggested.I will work on everything under the permission of X in Thailand.