作業についてマニュアルはありませんので経験者が必要です。仕事は、イーベイのツールのFile Exchange(エクセル)へのデータ入力。注意点商品写真から店の名前を切り取り、500ピクセル以上に加工。写真は複数。商品説明は、英語で説明文をわかりやすく編集。タイトルは80文字以内で作成イーベイのFile Exchangeに1件テスト入力をお願いします。無事イーベイにアップロードできたらOKです。料金は50件で10ドルお支払いします。手数料が10%引かれ受取額は9ドルです。
We need people with experience as there are no instructions for work.About the work, you need to enter the data into the File Exchange (Excel) which is a eBay tool.Important points:Make a picture more than 500 pixels after cutting off a name of a store from a product pictures.Multiple pictures.Edit descriptions in English for a product detail.Make a title within 80 letters.Enter one test item in the File Exchange from eBay.If it is uploaded to eBay, it is fine.We'll pay $10 for 50 items. You will receive $9 after taking $1 off as a commission.
商品説明の写真では分かりにくいクラックがボディトップにいくつかありました。写真のご確認をお願いいたします。私は商品がアメリカに届いてからお客様を失望させたくありません。事前にクラックが入っている事をお伝えしておきたかったのです。ネックやフレット、電気系統に問題はありません。40年前のギターとは思えない素晴らしいコンディションとサウンドです。日本ではほとんど市場に無い珍しいギターです。もしお客様がこちらのギターでよろしければ直ぐに発送いたします。
On the body top, there are several cracks which are difficult to find on the pictures for the product details.Please see the picture.I don't want to disappoint you when the product arrives in the US.I wanted to let you know about the cracks in advance.There aren't any problems on the neck, the fret and the electrical system.It has a great condition and sound as a guitar who was made 40 years ago.It is very rare guitar in Japan which is hard to find on the market.If you would like this guitar, we will ship it immediately.
また今回弊社がミスをして○さんの信用を落としてしまいましたが○さんは日本で屈指のセラーです。彼はとても信頼できる人間です。今回の件は彼の責任ではなく弊社の責任ということだけはご理解ください。最後まできちんと取引をさせていただきます。よろしくお願いします。
Also, this time, our company made a mistake and, as a result, it lost O's trust.However, he is one of the best sellers in Japan and is a trustful person.Please understand that we are responsible for the case happen this time, but he is not.We will continue to deal the case for you.Thank you for your support.
初めまして。弊社は○さんのサポートを日本でさせて頂いております。□株式会社のMといいます。今回一度送ったて戻ってきたギターを再度また弊社のミスで送ってしまいました。誠に申し訳ございませんでした。本来のギターをお待ちかと思います。弊社のミスでお待たせしてしまい誠に申し訳ございません。また今回のギターですがお受け取りされていないのであれば受け取り拒否をしていただけないでしょうか?もし受け取っている場合はこちらのアドレスまでご連絡いただければと思います。
Hi, It's my first time to contact you, but I'm working to support Mr. 0.I am M of □ company.We mistakenly sent the guitar that you sent us before back to you.We are very sorry.We understand that you must be waiting for the right guitar.We apologize for any inconvenience this may cause. If you haven't receive this wrong guitar yet, could you refuse the delivery?If you have already received it, could you please contact us at this e-mail address?
申し訳ございません。私の協力してもらっている会社の方から今回のミスについての連絡が入ります。このアドレスからのメールを見落とさないようにしてもらえないでしょうか?お待たせして申し訳ございませんがもうしばらくだけお待ちいただければと思います。よろしくお願いします
I'm sorry.Someone from the company who works for me will e-mail you to explain about the mistake happened this time.Could you please check your e-mails carefully?I'm sorry to make you wait, but I appreciate you patience.Thank you very much.
実はお伝えしなければならない事がございます。商品説明の記載内容に誤りがありました。我々の在庫のベースはJBのレフティですがフレッテッドモデルです。そこで、お客様にご提案なのですが、F社の工場でフレットレスにする加工をさせて頂きたいのですがいかがでしょうか?勿論、工賃は全て我々が負担しますので、お客様に追加料金は発生しません。その場合フレットレス仕様への変更に2週間ほどお時間がかかります。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。お客様のご意見をお知らせくださいませ。
We have to tell you something.There was a mistake on the content of the details information for the product.The base of our inventory is JB's lefty, but it is the fletted model.So, I would like to suggest that we would like to make it fletress at F's factory. What do you think about it?Of course, we will pay all the fees, so there is no extra cost for you.in this case, it may take about 2 weeks to change it.Sorry for any inconvenience this may cause.Please let us know what you would like to do.
こんにちわこの度は私のショップをご利用いただきありがとうございます今回はせっかくご注文を頂いたのにもかかわらず商品をお届けすることができずに申し訳ありませんあなたにこれ以上迷惑をおかけするわけにはいかないのですぐに返金対応させて頂きます後程ebayから通知があると思いますそちらに同意頂ければ無事にキャンセルの手続きが終了しますのでご安心くださいこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございましたまた日本の製品に興味がある時はいつでも連絡ください宜しくお願い致します
Hi,Thank you for shopping at our store.Although you placed an order, I am so sorry that I couldn't ship it to you.Unfortunately, I would like to give you a refund, as I wouldn't like to trouble you any more.I think you will receive a message from eBay.When you agree with it, your order will be cancelled.Thank you again for shopping with us this time.Please let us know if you are interested in another Japanese product.Thank you for your cooperation.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございますこちらの商品は人気商品のため発送に時間がかかっています早くて11月中、遅ければ2ヶ月程度お待ち頂くこともありますそれでもよろしいでしょうか大変長くお待ち頂く可能性もありますので到着が遅くて困る場合はご連絡頂ければすぐに返金対応致しますお手数をおかけしますがご連絡頂けると助かります宜しくお願い致します
Hi,Thank you for shopping at my store.As this product is very popular, it is currently taking time before shipment.It would be ready in November at the earliest, but you may have to wait for about 2 months.Would it be fine with you?As there is a possibility that you may have to wait for a long time, I will refund you as soon as possible when you find out it is taking too much time.I am sorry for any inconvenience this may cause, but appreciate your cooperation.Thank you very much.
返信有難うございますメールの質問に答えさせていただきます。私は元々3年前から時計の販売業者として働いており、よく私の元に外国人が買いにくることがよくあり、販売させていただいてました。そのこともあり、海外への販売にアマゾンを利用させていただききました。アマゾンでの月間売上は100万円~150万円を目標としております。日本ではヤフーショッピング及び、ヤフオクで販売させていただいております。
Thank you for you reply.Here are answers for your questions.I have been working as a watch seller since 3 years ago, and because of this, I have been selling watches to foreigners who visit me.Because of this, I have been using Amazon to sell my products to overseas.My goal is to sell around 1,000,000 yen to 1,500,000 yen a month.In Japan, I sell at Yahoo Shopping and Yahoo Auction.
そもそもYouTube API自体とAdsenseは併用できません。Adsenseの規約に書いてあります。ただしGoogleが気付かない限り(おそらく第三者にレポートされない限り)Adsenseを利用することはできます。
In the first place, you can't use YouTube API and Adsense simultaneously. It is written in the agreement with Adsense.However, as long as Google is not aware of it (as long as no third party reports it), you can technically use Adsence.
何度も、何度もご足労かけさせてしまい申し訳ありません。そして、ありがとうございます。そうしましたら、こちらで被害届を出しているので後は私の方で対応します。商品は返送してください。到着次第ご返金致します。あと、後日そちらの配達業者より損害レポート作成のご連絡がいくと思います。その際はお力を貸して頂ければ幸いです。この度は色々と申し訳ありませんでした。また、何かお役に立てる事があればお気軽におっしゃってください。
I am sorry for making you go there so many times.I appreciate your help.So, I will deal with this from now as I have filed a claim.Please return the item.I will give you a refund as soon as I receive it.In addition, I think the shipping carrier will contact you in the near future regarding making a damage report.It would be great if you could help me for this.I am sorry again for troubling you this time.Please do not hesitate to ask me if there is anything that I can do to help.
メッセージありがとうございます。私達はヤフーショッピング、ヤフオクなど日本での時計の販売について実績があります。商品仕入れ先については各仕入れ業者と契約をさせていただいております。商品在庫は配送代行会社に保管してもらっております。そのため配送についてはもれなく配送できるかと思います。出荷された商品については金額により追跡番号を付与し、発送後入力しております。発送証明となりうる、商品発送時のレシートについては全て保管しております。
Thank you for your message.We have experiences selling Japanese watches on Yahoo Shopping and Yahoo Auction.As for suppliers for items, We sign a contract with each supplier.A delivery management company keeps our commodity inventory.Therefore, we can deliver all the items.We ship items with tracking numbers according to the prices, then we enter the numbers on a computer after the shipment.We keep all the receipts upon the shipment as they could be proofs of the shipment.
本日荷物を受け取りました。迅速な対応ありがとうございます。vial bottleの方ですが、3ml用の瓶はありますか?また、3ml pump spray vial bottleを1万個注文した場合の単価を教えてください。
I received the item today.Thank you for your quick response.As for the vial bottle, do you have the a bottle for 3ml?Could you also tell me how much it is per bottle if I order 10,000 bottles of 3ml pump spray vial?
10月1日に商品xxxxを購入した、yyyyと申します。到着した商品を確認したところ、注文していた商品とは異なる商品が到着しました。私達が注文した商品は、aaaaですが、届いたのはbbbbでした。写真を撮影しましたので、URLからご覧ください。bbbbは不要なので、返品返金対応をお願いします。aaaaは在庫があれば新しく注文します下記、商品と注文番号の情報です。ご確認下さい。注文日:10/1注文番号:注文個数:3個商品代金合計:
My name is yyyy who bought xxxx on October 1st.As I verified the items upon delivery, I received the items that I didn't order.I ordered aaaa, but received bbbb.Please go to the URL to see the pictures I took.I don't need bbbb, I would like to ask for a refund.If you have aaaa in stock, I would like to reorder.Here is the information on the product and the order number.The date of order: October 1stOrder number: Quantity: 3Total price:
この度は注文故障率について、未だに総合で1%を下回ることが達成できておらずに誠に申し訳ございません。直近の成績としては、以前提出させていただいたプランである、全ての商品への追跡番号付与が効果的に働いており、直近の注文故障率は劇的に改善されてきているところです。今一度、もう少しの時間を私達にいただき、目標としている注文故障率1%を下回るまでの機会をいただけませんでしょうか?度々ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。また何か他に私達が見逃している点がございましたらご連絡下さい
As for the failure rate for orders, we are sincerely sorry that we haven't achieved the goal in total which is to make it under 1%.For the recent scores, the plan which we submitted before and is to add trucking numbers to all the products is working effectively, so the recent failure rate for orders has been improving dramatically.Would you be able to give us some extra time and another chance to achieve the goal to make the failure rate for orders under 1%? We sincerely apologize for the inconvenience.If you find any points that we are missing, please let us know.
問題なく実装することができました。WordPressでも動作しました。キーワードを自分で指定するのではなくユーザーがSearch Boxに入力したキーワードと連動できるオプションがあると良いですね。ただ私以外の要望があるかどうかはわからないので1つの要望として参考にしてください。
I installed it without any problems. I confirmed that it worked with Word Press as well.I think it would be better if there is an option which can connect key words which users enter in the Serch Box, instead they choose key words by themselves.I don't know if other people would suggest this, so please make this opinion a reference.
11月に入ってからamazon EUのセラーアカウントにログインできなくなった。IDもPWも変更した覚えはない。私のセラーアカウントはサスペンドされているが、購入者の問い合わせの対応はしなければならない。資金もホールドされたままである。しかし、メールなども一切こなくなり、どうなっているのか全くわからない状況である。どうしたらログインできるようになるのか。一度メールしたが、全く連絡が来ない。
Since the beginning of November, I can't log into my seller's account on Amazon EU.I changed neither my ID nor my password. Although I acknowledge that my seller's account is suspended, I have to respond to messages from buyers. The fund is been on hold as well.However, I don't know what is going on as I haven't received any e-mails. I wonder how I can log in.I contacted them but haven't received any response.
あなたの好きなお酒は、日本で言うハイボールかもしれない。私もそれなら飲めるかも。ロックは大人の味すぎて飲めないけど 笑昔は、高くてお洒落なお店ばかり行ってたけど、最近は安くて食べ物が美味しい飲み屋さんを探して友達と行くあと、私は料理を作る事にはまっているから私の家に友達呼んで、家で飲むことが多い。家の方が酔ってもすぐ寝れるし、安全だしね。私も17歳の時友達と住んでた事があるでもやっぱり何かともめた
The alcohol drink which you like is probably the one called a highball (whisky with soda) in Japan.I may be able to drink it. I can't drink whisky with ice as it tastes like just for adult for me.I went to expensive and fashionable restaurants and bars before, but recently, I often look for cheap bars which serve good food and go there with my friends.I also invite my friends to my place and drink at home as I'm into cooking.I feel safe as I can go to bed when I get drunk.I shared an apartment with my friends when I was 17, but it was difficult as we had many problems.
ホテル東京の山田キュイジーヌよりExecutive Chefの山田lを招き、ディナーイベントを開催しました。山田キュイジーヌは、45年以上、ミシュランの3つ星に輝き続ける山田キュイジーヌの名を冠したフランスの国外で唯一のレストランです。会員の皆様には山田キュイジーヌのExecutive Chefの山田の料理とエグゼクティブ ソムリエ 山川のセレクトしたワインと供にトロワグロの世界を堪能いただきました。
We invited Mr. Yamada who is an executive chef at Yamada Cuisine at Hotel Tokyo, and held a dinner event.Yamada Cuisine has been the only restaurant outside of France who has the name of Yamada Cuisine which has been receiving 3 stars from the Michelin Guide over the past 45 years.Our members enjoyed the world of Troisgros with the food which was prepared by Mr. Yamada, an executive chef at Yamada Cuisine, and the wine which was selected by Mr. Yamakawa, an executive sommelier.
本日通関業務が完了し金額が確定しました消費税は当方に支払い義務がございますがその他の料金に関しては負担をお願いします(約$300)また、これに加え国際送料の差額についても補填お願いします今回の国際送料は$670となっておりますこの差額は御社の取り分ですか?そこの部分も明確にお願いしますそれがわかれば、次回の送料に充てるという案で了解ですただ次回以降は事務所に直接配送されるのでしょうか?そうでない場合、今後利用することはないと思いますまた、配送までの時間も短縮してもらいたいです
As the customs clearance was completed, the final price is confirmed.While we have a legal duty of payment of consumption tax, I would like you to pay other fees which are about $300.In addition, please pay for the balance of the international shipping fee.The shipping fee is $670 this time.I wonder if you take the balance as a profit.Please explain to me.I need to make it clear so that I could agree with your suggestion to use the balance to cover the shipping fee for the next shipment.Will you be shipping directly to the office for the next time?If not, I don't think I'm going to use you any more.I would also like you to shorten the delivery time.