[日本語から英語への翻訳依頼] 商品説明の写真では分かりにくいクラックがボディトップにいくつかありました。 写真のご確認をお願いいたします。 私は商品がアメリカに届いてからお客様を失望さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん conniechappell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/12 11:40:56 閲覧 2664回
残り時間: 終了

商品説明の写真では分かりにくいクラックがボディトップにいくつかありました。
写真のご確認をお願いいたします。
私は商品がアメリカに届いてからお客様を失望させたくありません。
事前にクラックが入っている事をお伝えしておきたかったのです。

ネックやフレット、電気系統に問題はありません。
40年前のギターとは思えない素晴らしいコンディションとサウンドです。
日本ではほとんど市場に無い珍しいギターです。

もしお客様がこちらのギターでよろしければ直ぐに発送いたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 11:44:57に投稿されました
There were several cracks on the body top that were difficult to see in the pictures in the product description.
If you could check the pictures that would be great.
I don't want to upset our customers once the product has arrived in America.
So I wanted to tell you that there were cracks before it arrived.

There are no problems with the neck, flet and electrical system.
The guitar produces high quality sounds that would surprise people if they knew that this guitar was from 40 years ago.
It is a rare guitar that is hard to find in the Japanese market.

If you're still interested in this guitar, I'll send it to you at your own convenience.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 11:47:18に投稿されました
On the body top, there are several cracks which are difficult to find on the pictures for the product details.
Please see the picture.
I don't want to disappoint you when the product arrives in the US.
I wanted to let you know about the cracks in advance.

There aren't any problems on the neck, the fret and the electrical system.
It has a great condition and sound as a guitar who was made 40 years ago.
It is very rare guitar in Japan which is hard to find on the market.

If you would like this guitar, we will ship it immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。