I hate having to wait for things I've paid for and unless you can get me an answer pretty quickly I'd rather just buy another razor and let you take care of this one without me. The second razor you shipped MK33 should be here tomorrow. They tracked that package and it's on schedule to be here in the next day or two.The western style Japanese straight razors vary a lot in price.Is this due to brand name or more to condition?I noticed many of the Japanese western style blades described as “Japanese Straight Razor Sword”.What does this mean, does it hold special significance?Also I would like to know your name?
既にお金を払ったのにも関わらず、商品を待たなくてはいけないことには納得ができません。すぐに回答をいただけるなら別ですが、そうでなければ、私は別の剃刀を買って、あなたのほうで、私には関係なく、この件について対応していただきたいです。2個目の剃刀のMK33は明日届く予定です。その人たちによれば、小包を追跡したところ、明日か明後日に予定通り到着するとのことでした。西洋スタイルの日本の西洋剃刀は、値段が色々です。これは、ブランド名によるものですか?それとも、商品の状態によるものですか?日本の西洋スタイルの刃は、「日本の西洋剃刀の剣」と説明されていることに気づきました。これはどういう意味ですか?特別な意味がありますか?それと、あなたの名前も教えてください。
商品が無事に到着致しました。ありがとうございます。しかし、出荷時に貼り付けてあるCommercial Invoiceの価格が正確ではありませんでした。ファイルをアップロードしますので、ご確認下さい。また、次回以降「Commercial Invoiceに正確な価格を記入して下さい。」と台湾の出荷担当者に再度お伝え下さい。
I received the package. Thanks.However, the price on the Commercial Invoice which was put at the time of shipment wasn't right.Please look at the attached file.I would also like to ask you to tell the person in charge in Taiwan to fill out the right price on the Commercial Invoice next time.
Thank you for your prompt shipping.Today I have received the item. It is cold by us, so when I saw the lens there was some condensate on the rear lens. And I could see two blemishes on the REAR lens. The firs one is about less than 1mm in diameter, the last one is about 2-3mm in diameter. I have some photos of it. So I was very upset. But without condensate I see that it is not too bad. I can see the slight blemishes only under particular corner. I have some photos of it. I have a question. What do you think these blemishes can visibly affect the quality of photos?I do not have a camera with I can check it now.With best regards,Boris.
迅速に発送していただきありがとうございます。本日、商品を受け取りました。寒かったので、レンズを見たときに、後部レンズに結露がありました。そして、後部レンズに2か所傷があるのを見つけました。一つ目は、直径1ミリ以内の大きさで、もう一つは、直径2~3ミリです。この写真を撮りました。この傷について私は不満でした。しかし、結露がないときは、それほどひどい傷には見えません。特定の角の下に薄い傷が見える程度です。この写真もあります。質問があります。これらの傷は、写真の質にどれほど影響するでしょうか?カメラを持っていないので確認することができません。よろしくお願いします。ボリス
on right hand side 2 big bents , no bents on your photo as you used either a photoshop to clean / replace position of missing chipped paint and bent to smooth surface ( your image is good enough to see that is nothing in there without even magnify it . I personally can do it easy on photoshop in 3 minutes . 2) big issue the tray of mini-disc don't want to close with MD in it , You have to push by hand , but its still never loaded MD to MD drive . As result - this is useless machine
右側に2か所大きく曲がっているところがあります。あなたの写真には曲がっているところがないので、photoshopで消したか、ペンキがはがれて曲がっているところをきれいな表面と入れ替えたか、どちらかでしょう。(あなたの写真では、拡大しなくても、その部分に何もないということがはっきりわかります。)私自身、photoshopを使えって3分くらいでこのようなことができます。2.ミニディスクにMDを入れた状態でのトレーが閉まらないという大問題があります。閉じるには手で押さなくてはなりません。しかし、それでもMDをMDドライバーで読み込むことができないです。つまり、何の役にも立たない機械だということです。
契約者は私になります。よってビザ取得後の契約となります。赴任は11/1ですが、11/1前にビザ取得できるように準備しています。(確認事項)・2年契約を希望します・契約の際に必要となる費用はデポジット2ヶ月分のみで良いか、他に必要な経費はありますか・支払いタイミングはいつになりますか・支払いは現金のみですか万が一他が契約することがあれば私はこの物件をあきらめ11/1より新たに物件を探すことになります。その際はご協力お願いします。いつもいろいろとアドバイスありがとうございます。
I am the contractor. Therefore, I will sign on the contract after obtaining my visa. Day of arrival at a new position is on November 1, but I am preparing to obtain my visa before the date.(Points to be verified)- I would like to have a 2-year contract.- Are there any fees that I need to pay at signing the contract other than the deposit for 2 months?- When should I Pay?- Do you only accept cash?If someone else signs on the contact, I will have to give up this property and look for other properties after November 1. If it's the case, I would like to ask you for help.Thank you for giving me advices all the time.
顧客から注文が入り、USへ発注をする前に、顧客情報をTCへ報告し、TC承認を受けてください。報告・承認はJのイントラを介して行います。イントラ内専用エクセルシートに情報をインプットし、TCにてご連絡ください。1で使用したエクセルシート内にある支払価格欄項目を記入し月末にTCへご報告ください。現在、Gで発注されるオーダは、取引形態が明確になっており、すべてTCの専用ツールから輸入INVが作成されています。この場合の輸入INV価格はTCにてレビューされています。
When you receive an order from a customer, please report the customer information to TC and obtain a TC approval, before making an order to the US.The report and approval are done through J's intranet.You should contact at TC by inputting the information onto the exclusive Excel sheet on the intranet.Please report to TC by the end of each month by filling out the payment price items in the Excel sheet which are used in 1.At this moment, the form of transaction for the orders done at G is obvious and the import invoices are made from all the exclusive tools of TC. In this case, the import invoices are revised at TC.
ついにいってきました!ロボットレストラン!新宿を歩いていると、よくロボットレストランの広告トラックに出くわし、とても気になっていたので、仕事帰りに仲間と行ってきました。ロボットレストランのエントランスに着くと、さすがは世界に誇る歌舞伎町にあるだけあって、ド派手で煌々とした電飾と巨大な人型ロボットなどが待ち受けており、次第に気分も高揚。受付手前には、某有名人の来訪記念の写真があり、さらに期待感が。
Finally I went to the robot restaurant! The robot restaurant!When I was walking around Shinjuku, I often saw the advertisings for the robot restaurant which looked very interesting, so I decided to go there with my friends after work.When we arrived at the entrance of the restaurant, I was getting very excited as I saw the super bright showy lights and huge humanoyde robots waiting for us. In front of the reception, there were pictures when a famous person visited there, it also made me feel even more excited.
スタート時間までは時間があるので、ウェイティングルームでしばし休息。ここももう、あたり一辺倒に巨大スクリーンがありーの、きれいなライトが光りーので非日常の世界に飛び込んでしまった気がしました。ここでびっくりしたのは、日本人と外国人のお客の比率が半々ぐらいだったこと。確かに、ロボットレストランのサイトを見てみると、有名ファッション誌掲載なんてこともあるみたいなので、外国人にも有名なのかと感じました。あと女性だけのお客さんも意外と多かったです。
We took a rest at the waiting room as we had enough time before the start time. I felt I just had jumped into an unusual world as there were so many huge screens and bright lights everywhere.I was surprised by the ratio of the customers, as there were 50% Japanese and 50% foreigners. In fact, they advertise the restaurant in famous fashion magazines as I saw it on their website, so I thought the restaurant is well know among foreigners. It also surprised me that there were many female customers.
ショーが始まる前にせっかくなので前もって頼んでおいたロボットレストラン弁当を食べてみました!お味は、まぁまぁ美味しかったですよ!ショーで楽しんでエネルギーを使うことを考えると食べておいた方がいい気がしますね。前置きはさておき、、ショースタート!やってまいりました、女戦軍団!リズミカルな音に乗ってドンドコ太鼓をたたいたり、鎧兜の戦士と戦ったりとど派手なアクションが繰り広げられていました。ダンスあり、歌あり、笑いありの内容でした。そういえばかわいいパンダちゃんも出てきてましたね。
Before the show started, I ate the robot restaurant bento box which I ordered beforehand since it was a very good opportunity for me. It was tasty enough. I think it was a great idea to eat something because I used lots of energy during the show afterwards.The introduction has become long, anyway, the show started!Here came the female troopers! They showed showy actions that they were fighting with armored worriers. There were dances, songs and laughter. By the way, there was a cute panda bear which came onto the stage as well.
お客さんの中に誕生日の方がいたらしく、途中ハッピーバースディソングもあり皆で祝ってましたね。誕生日にくるといいかも。笑クライマックスは、巨大ロボットが登場!これは感動しましたね。少年時代はやっぱりかっこいいロボットとかにあこがれるわけじゃないですか。それが実際に目の前で動き、ダンスするんですから。しかもレーザービーム(ロボットがだすわけじゃないですよ)やライトに照らされて、、、正直かっこいい。
It seemed that it was the birthday of one of customers, so everyone celebrated it by singing a happy birthday song. It would be a good idea to come here on my birthday.At the climax, here came huge robots! I was so excited. I loved cool robots when I was young. Now that I saw they were moving and dancing in front of me. They were even under laser beam (which wasn't coming from the robots, though) and lights. It was so cool.
ヘアアレンジもシンプルにアクセも3つ入れてくれました!着物を着ると撮影タイム!浅草で色々ボーズを取りとってもウキウキしながら撮影!付けた写真をぜひ見てください!最後に5時まで自由時間があるので自由に浅草散策。でも観光客が私達に注目~パパラッチのように私達の写真を取り色々の国の人と思い出の写真に入りました。全体的に最高の体験でした。是非また友達とやりたいです!なかなかこの価格で、この素敵な着物では写真が取れないのでぜひ一度は体験してみてください!!
They arranged my hair simply and put 3 hair accessories on my hair! After putting Kimono on, it's time for a photo shoot! I was so excited about being shot and making many poses in Asakusa! Please have a look at pictures I attached! We had free time until 5 so had a stroll in Asakusa. However, tourists looked at us, they wanted take our pictures like paparazzi, so we were in many pictures with people from many countries for their souvenirs.It was the best experience ever. I would love to do it with my friends again! You should try it at least once, as it is a rare opportunity to take pictures of you wearing Kimono at this price!
雨が降り、風邪が吹き,寒く、ロープウエイが停まるかも知れないという事で発車したバスに乗車。ところがバスが着いたとたんに雨がやみ、すぐ着発(臨時という事らしい)で山頂へ途中ケーブルカーに乗り換えが迫力あり。風が強く吹き飛ばされそうな感じでしたが120度程度の視界は真昼のように感じられる明かり。良かったよ。
It was raining, windy and cold, we got on a bus but were told the aerial tram may be cancelled. However, as soon as the bus arrived, it stopped raining, so the aerial tram departed (it seemed to be a special service). On the way to the top, it was exciting when we changed to a cable car. Although It was so windy and I felt I would be blown away, I enjoyed the view with about 120 degree which was bright like the day time. I liked it.
あなたの書いてくれた日本語ですが、ちゃんと通じますよ。ただ、〜は正確には〜になります。なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。
What you wrote in Japanese totally makes sense. However, XX should be XX to be precise.I see, when a Japanese woman wearing Kimono visited your school, it was the first time that you got interested in Japan. It would be wonderful if you could meet the woman again.I got a job in IT because I had lots of fun when I was creating a website in one of my classes in school.The reason that I started studying English seriously is my experience that I couldn't understand English and ask any questions at the event held in Japan organized by XX.
the parcels were sent. DHL send you an email with the tracking numbers. Have you received it at the email address support@dares.jp?Please check it at this email address. We use to send it there. If we have to send the email address at DHL for this, please let me know.
荷物は発送されました。DHLが追跡番号をメールであなたに送っているはずです。既にsupport@dares.jpのアドレス宛に受け取りましたか?このメールアドレスを確認してください。このアドレスに送るようにしてあります。もしDHLにメールアドレスを送らなくてはいけない場合、お知らせください。
今、日本には大きな台風が来ています。広島は丁度今日の夕方に接近しそうです。15日のあなたのフライトの頃にはもう台風は日本を離れているので大丈夫そうです。日本に付いて携帯電話の番号が分かったらメールをください。通訳の担当の女の子 ミスSからあなたへ電話をさせます。その時に18日と19日の予定を調整しましょう。サイケデリズムはEBISUにあります。我々が訪問することを伝えたところとても喜んでいました。それでは長旅になりますが気を付けてお越しください。
A big typhoon is coming closer to Japan. In Hiroshima, it will be in this evening when the typhoon gets closer.I think it would be fine for your flight on the 15th as the typhoon will be away from Japan.When you arrive in Japan and figure out the cell number, please give me a mail.Miss. S, a woman in charge of translation, will call you. Then, please discuss about your schedule on the 18th and the 19th.Psychederhythm is situated in Ebisu. They are very happy to have us there.It is a long trip for you, but we hope you have a safe trip.
Aさん、前回の番組から1年あまり、またこのような機会を与えていただいて身に余る光栄です。今日はよろしくお願いします。それではライブにうつる前に、私からいくつか今回のリリースに関して伺います / 質問1:まずはアルバムの発売おめでとうございます!海外のお客様からも続々と喜びのコメントが寄せられていますが、作品をリリースされた今のお気持ちはいかがでしょうか? /質問2:バンドCのメンバーで現DのEさんの参加が話題となりました。今回の共演に至った経緯を教えていただけますでしょうか?
Mr A, I am so honoured to have an opportunity like this, it has been 1 year since the last program. Nice to meet you again. Then, before moving onto the live show, I would like to ask you a couple of questions on the release this time: Question1. First of all, congratulations on the release of the new album! There has been many joyful comments from the fans overseas. How are you feeling right now about the release of the new work? Question 2. E who used to be a member of the band C and is currently a member of D joined you, and it became the topic of conversation. Could you tell us how it happened?
you have nothing to worry about buddy you could send me your email address and i will send you the pictures and the boxes of the item, i buy close out deals from companies as you could see we are an outlet. please send me your email address and i will show you the inventory or if you have Skype we can talk live. also the link you send me is the correct link that is the same exact watch i sell many on Ebay and i sell many to buyers who sell in the malls.. if you'd like we can go through payPal either way you are covered. i wouldn't want to screw up a relationship with an international buyer. if you'd like i could send you a sample so you could see that are 100 percent original.
心配することは何もないですよ。あなたのメールアドレスを送ってくれれば、写真と商品の箱を送りますよ。ご存じのとおり私たちはアウトレット店で、会社から見切り品を買っています。メールアドレスを送ってくれれば、在庫品をお見せできますし、スカイプで話すことも可能です。あなたが私に送ってくれたリンクは、私がイーベイでたくさん売ってる時計と全く一緒のもののリンクです。そしてショッピングセンターで売るために購入するお客さんがたくさんいます。ご希望なら、ペイパルで支払でもいいし、希望する方法でいいです。海外からのお客さんとの関係は壊したくないのです。ご希望であれば、サンプルを送ることもできますし、そうすれば、商品が100%本物であるとわかっていただけると思います。
#ill先日、「A」を注文しましたが、到着商品を確認したら「B」でした。このまま販売をしますので、もし可能であれば、値引きをしていただけると助かります。ご検討の程宜しくお願い致します。#fdealsandsteals1先日、 「C」を3点注文しましたが、到着商品を確認したら、うち1点にクラウンに塗装剥がれ、他の1点にはスペックシートに数値の記載がありませんでした。いずれも商品説明と違う状態で到着しています。このまま訳あり品として販売をします。
#illI ordered "A" the other day, but we found that we received "B" when we checked them after the the packages arrived. We don't mind selling them, but would you be able to give us a discount? Please think about it.#fdealsandsteals1We ordered 3 pieces of "C". However, when we checked them after the packages arrived, the paint on the crown on one of them came off and there are no number mentioned on the spec sheet of another one. In both cases, products arrived in the differenct condition from the one that is mentioned on product details. We will sell them as imperfect products.
しかし、鼻の先のペイントが剥がれてしまっていました。恐れ入りますが、鼻先だけ修理して頂きたいと思っております。わたしは、お人形の頭だけあなたに送ります。修理が終わった段階で、一度、お写真を下さい。そして、友人がOKなら、お手数をお掛け致しますが、頭だけ再度私に送って下さい。その際、色のない包装紙で、しっかりくるんでください。よろしくお願い致します。実は、送って頂いた時の白と黒の包装紙の黒色が、額に色うつりがありました。ですが、それは、わたしがとりましたので問題なしです。
However, the paint on the top of the nose has come off. Sorry to bother you, but I would like you to repair it. I am sending back the head of the doll. Please send me a picture when you finish repairing it. I'm sorry to cause you trouble, but please send the head to me after my friend says ok. When you ship it, please wrap the head well with white paper. Thank you for your help. In fact, when you sent me the doll last time, white and black coming from the wrapping paper stained the doll. It was no problem as I cleaned it.
こんにちわお問い合わせありがとうございます始めに、お取引の最後までしっかりと対応することを約束致しますのでご安心ください到着予定日は以前にもお伝えした通り10月12日となっていますそれでも期限までに届かない場合は最寄りの郵便局に保管されていることがほとんどですのでお手数ですが一度ご確認頂けないでしょうか仮に12日を過ぎても最寄りの郵便局に届いていない場合は速やかに返金対応しますのでご連絡ください商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしておりますまた何かあればいつでもご連絡ください
Hello,Thank you for your inquiry.At first, please feel confident with us as we promise to be responsible with our deal for the whole time until the end.As we told you, the expected date for the arrival is October 12th.If you don't receive the product by the date, could you please check with your local post office, as the post office often keeps the package.If the package is not in the post office after the 12th, please let us know as we will refund you as soon as possible.Sorry for the inconvenience as the product hasn't arrived yet.If you have any questions or concerns, feel free to contact us anytime.