Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このツアーに参加してとっても良かったです。友達と参加しましたがまるで2人でモデルさんになったみたいです。 まずはスタジオの近さ、本当に雷門から徒歩1,2分...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん conniechappell さん mikang さん ailing-mana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 14分 です。

veltraによる依頼 2014/10/16 11:19:07 閲覧 1460回
残り時間: 終了

このツアーに参加してとっても良かったです。友達と参加しましたがまるで2人でモデルさんになったみたいです。
まずはスタジオの近さ、本当に雷門から徒歩1,2分のところでした。スタジオはビルの一室を借りているようなのでちょっとわかりにくいのが、入ると担当のキョンミンさんが丁寧に話してくれました。スタジオも小さいが、なんかホッとしてキョンミンさんに希望も言えてすごい可愛く仕上がりました。とっても上品なお着物に名古屋帯!名古屋帯をおすすめします!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 11:28:04に投稿されました
I’m glad that I took part in this tour. I joined with a friend, and it was as if we both turned into models.
First of all, the studio is conveniently located, only 1-3 minutes from Kaminari-mon on foot. As it’s a rented room in a building, it was hard to find it. When we went inside, Kyonming spoke to use politely. The studio is small, but Kyongming made us really cute. We wore elegant kimonos with Nagoya obis. I recommend the Nagoya obi highly.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 11:33:51に投稿されました
I really enjoyed this tour.
I joined it with my friend and we could feel as if we had become fashion models.
First, the stadio was very near Raimon St., about 1-2 walk from there.
It appeared that one room of the building was rent as the stadio, so it was little hard to find.
But when we stepped in, Kyongmin spokes to us very kindly.
The stadio was small, too but we could ask Kyongmin some request and became very pretty.
A very chic Kimono and Nagoya Obi(band)! I recommend you shoud wear Nagoya obi!

ヘアアレンジもシンプルにアクセも3つ入れてくれました!着物を着ると撮影タイム!浅草で色々ボーズを取りとってもウキウキしながら撮影!付けた写真をぜひ見てください!最後に5時まで自由時間があるので自由に浅草散策。でも観光客が私達に注目~パパラッチのように私達の写真を取り色々の国の人と思い出の写真に入りました。
全体的に最高の体験でした。是非また友達とやりたいです!なかなかこの価格で、この素敵な着物では写真が取れないのでぜひ一度は体験してみてください!!

conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 12:00:39に投稿されました
They arranged my hair simply and put 3 hair accessories on my hair! After putting Kimono on, it's time for a photo shoot! I was so excited about being shot and making many poses in Asakusa! Please have a look at pictures I attached! We had free time until 5 so had a stroll in Asakusa. However, tourists looked at us, they wanted take our pictures like paparazzi, so we were in many pictures with people from many countries for their souvenirs.
It was the best experience ever. I would love to do it with my friends again! You should try it at least once, as it is a rare opportunity to take pictures of you wearing Kimono at this price!
★★★☆☆ 3.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 14:33:08に投稿されました
Hair was arranged simple and also three accessories were put on! Shooting time after wearing a kimono! Very exciting shooting to take a variety of pose in Asakusa! Please look at the photos attached! Then Asakusa stroll while free time until 5 pm at the end. However tourists gave attention to us -- they took our photos like paparazzi, we went into the memorable photos of people of various countries.
It was the best experience overall. I want to do it with my friends again! Please try to experience once by all means, photos in this lovely kimono can't be taken at this price! !

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。