conniechappell もらったレビュー

本人確認済み
9年以上前 女性
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/27 08:37:55
コメント
「 it seems that it has been determined that it infringes」→itが多すぎることに加え、日本語に引きずられた英文になっています。受動態ではなく能動態で書けるはずです。 「税関から商品を処分する旨の通知が届きました。」に...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/25 01:10:50
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/25 00:24:23
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/25 13:35:28
コメント
読みやすく仕上げてあると思います。勉強になります。
ish5 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/25 10:44:53
コメント
とても良いと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/24 17:51:53
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/23 15:58:53
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/21 03:09:02
コメント
間違いも、抜けもなく、読みやすい文章です。
mydogkuro11 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/15 14:25:39
コメント
良い訳かと思います。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/17 08:12:44
コメント
分かりやすいと思います。
hidessy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/16 01:17:38
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/15 14:28:16
コメント
まったく問題ないと思います。
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/15 13:43:17
ogamai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/15 13:40:19
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/17 11:50:52
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/17 10:37:12
hidessy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/15 03:59:13
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/14 13:14:15
コメント
適切に訳されていると思います。
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/14 12:46:34
コメント
きれいな訳だと思います
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/14 12:41:25
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/14 03:06:58
コメント
Great
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/14 03:04:35
コメント
家の番号=番地か住宅番号が適切かと思います
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/12 15:36:52
sanrin88 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/11 15:48:14
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/09 22:12:27