Crazy 4 Urhythm zone「Crazy 4 U」テレビアニメ“ギルガメッシュ”オープニングテーマ
Crazy 4 U rhythm zone "Crazy 4 U" TV anime "Gilgamesh" opening theme
real Emotion/1000の言葉rhythm zonePlayStation2対応ゲーム「FINAL FANTASY X-2」テーマソング
The words of real Emotion/1000 rhythm zone PlayStation2 corresponding game "FINAL FANTASY X-2" theme song
メッセージありがとうございます。かしこまりました。こちらにおくってください。故障の場合、こちらで新しいものに取りかえます。よろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。紛失の可能性もありますので商品については再送させて頂きます。お客様に御迷惑をおかけいたします。申し訳ございません。メッセージありがとうございます。かしこまりました。返金対応に取り掛からせていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your message. Right away sir.Please send it here. In the case of malfunction , we will replace with a new one here. Thanks in advance. We apologize for any inconvenience to our customer. Thank you for your message. We will resend about the item because it is the possibility of the loss. We apologize for any inconvenience to our customers. We are sorry. Thank you for your message. Right away sir.We will begin refund correspondence.Thanks in advance.
「J-MELO」NHK BSプレミアム「J-MELO」2014/7/6 J-MELOスペシャル What is LOVE? ※45分尺■日程:7/6(日)■時間:日曜2:40(土曜深夜26:40)
"J-MELO" NHK BS premium "J-MELO" 2014/7/6 J-MELO Special What is LOVE? ※ 45 minutes long ■ Date: 7/6 (Sun) ■ Time: Sunday 2:40 (Saturday midnight 26:40)
「J-MELO」NHK BSプレミアム「J-MELO」2014/6/29 J-Music なう■日程:6/29(日)■時間:日曜2:40(土曜深夜26:40)
"J-MELO" NHK BS premium "J-MELO" 2014/6/29 J-Music now■ Date: 6/29 (Sun) ■ Time: Sunday 2:40 ( Saturday midnight 26:40)
「J-MELO」NHK BSプレミアム「J-MELO」(アンコール)J-MELO in インドネシア■日程:6/22(日)■時間:日曜2:40(土曜深夜26:40)
"J-MELO" NHK BS premium "J-MELO" (Encore) J-MELO in Indonesia ■ Date: 6/22 (Sun) ■ Time: Sunday 2:40 (Saturday midnight 26:40)
「J-MELO」NHK BSプレミアム「J-MELO」We Love Japan(ブラジル編)■日程:6/8(日)■時間:日曜2:40(土曜深夜26:40)
"J-MELO" NHK BS premium "J-MELO" We Love Japan (Brazil Edition) ■ Date: 6/8 (Sun) ■ Time: Sunday 2:40 (Saturday midnight 26:40)
「J-MELO」NHK BSプレミアム「J-MELO」Club J-MELO Vol.26 “Club DJ-MELO”■日程:6/1(日)■時間:日曜2:40(土曜深夜26:40)
"J-MELO" NHK BS premium "J-MELO" Club J-MELO Vol. 26 "Club DJ-MELO" ■ Dates: June 1st. (Sun) ■ Time: on Sunday 2:40 (on Saturday midnight 26:40)
e-checkからのご入金手続きをいただきありがとうございました。私のペイパルアカウントに入金されるのに日数がかかるようですが、入金されましたらすぐに発送致します。もうしばらくお待ちください。お品は20ドルのギフトとして発送致します。
Thank you for your payment procedure from e-check. It seems take number of days to credit to my PayPal account, but if I will ship it as soon as you did payment. Please be patient. I will send it as a gift of $ 20.
「LINE PLAY」に浜崎あゆみの第4弾ガチャが登場!浜崎あゆみ LINE PLAY 第4弾ガチャは「ayu LIFE STYLE BOOK」内で紹介されているインテリアアイテムが登場(7月3日予定)します!また、同時にスペシャルイベントも開催!今回は「ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」とコラボレーション!
The 4th Gacha AYUMI HAMASAKI appeared in "LINE PLAY!" The 4th Gacha AYUMI HAMASAKI LINE PLAY will (scheduled on July 3d) interior items that are introduced in "ayu LIFE STYLE BOOK" in comes up! In addition, the special events will hold at the same time! The collaboration with the "AYUMI HAMASAKIPREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~" this time!
・10日のミーティングについて、本社からは私、Aさんに加えて経理担当のBさんが参加します。私は来月以降米国事務所に移転することとなったため、Bさんが私の後任になります。在任中に頂いたご協力に改めて感謝します。・Jさん、Gさんに詳細をご説明頂いたおかげで、ようやく現在の状況を理解できました。P社の名義でA契約を締結することに特に不安がありましたが、ご説明頂いたおかげで解決しました。本件は引き続きHさんに対応してもらう予定です。
· I and A in addition to B who is responsible for the accounting will join from the head office the meeting on 10th.Because I have decided to move to the United States office next month, B will be my successor. Thanks again for your cooperation that I had during the tenure.· Thanks to have J and G explained in detail, I was able to understand the current situation at last. There was anxiety in particular to be entered into the A contract under the name of the Company P, but it has been resolved thanks to their explanation. I will ask to H the correspond to this matter continuing for a long time.
1と2に関しては日本制のサーバーとFTPクライアントを利用しています2に関してはFileZillaも利用しています。FileZillaは海外で有名ですかね?今日、違う環境でも表示してみたのですが、ネットで確認すると<a class="abc">になっているのにFileZillaでabc.phtmlをダウンロードしてソースを確認すると<a class="xyz">になっていました根本的に自分が単純なミス・勘違いをしている可能性が高いですね。もう一度、確認してみたいと思います。
I have used server system of Japan and FTP client with respect to 1 and 2. I have used FileZilla with respect to 2. Is FileZilla famous abroad? Today, I tried to display in a different environment, but even if it is still <a class="abc"> when I check it on the net, it had become the <a class="xyz"> when I check the source to download the abc.phtml by FileZilla. It very probale that I make a simple mistake. I would like to confirm again.
メッセージありがとうございます。オレンジアンプの商品についてはこちらで確認できるものはすべて削除させていただきましたが削除できてないものがあるのでしたらお手数ですがASINかURLを教えてもらってもよろしいでしょうか?教えていただければすぐに削除いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your message. I have already deleted everything that I can confirm here for items of Orange amplifier. But if there're not deleted something, sorry to trouble you, could you tell me the URL or ASIN ?I will delete them immediately if you can tell me. Thanks in advance.
福岡 マリンメッセ全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円TSUKUSU092-771-9009福井 サンドーム全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円キョードー北陸025-245-510012:00(予定)長野 ビッグハット全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円キョードー北陸025-245-510012:00(予定)
Marine Messe Fukuoka All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen TSUKUSU 092-771-9009 Sun Dome Fukui All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Kyodo Hokuriku 025-245-5100 12:00 (planned) Nagano Big Hat All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Kyodo Hokuriku 025-245-5100 12:00 (planned)
札幌 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円大阪城ホール全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円夢番地06-6341-3525名古屋 日本ガイシホール全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円キョードー東海052-972-7466横浜アリーナ全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円ディスクガレージ050-5533-0888
Sapporo Makomanai Sekisui Haim Ice Arena All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Osakajo Hall All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Yumebanchi 06-6341-3525 Nagoya Japan Gaishi Hall Japan All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Kyodo Tokai 052-972-7466 Yokohama Arena All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Disk garage 050-5533-0888
そちらでクラウンのノブをご用意いただき、送っていただくことはできませんでしょうか?メーカーにて購入することはできませんでしょうか?ちなみに日本ではノブを購入することはできないとのことでした。もし、部品としてノブを購入することが不可でしたら、一部ご返金いただければ結構です。PAYPALアカウントへご返金くださいませ。よろしくお願いいたします。30ドルで結構でございます。ご返金のほどよろしくお願いいたします。ご返金ありがとうございました。PAYPALにて確認ができました。
Is it possible that could you please prepare the knob of the crown, and send me it?Will it not be able to purchase at the manufacturer? By the way, I heard that it would not be able to buy the knob in Japan. If, it is impossible to buy the knob as parts, it's fine, you can part of refund. Please refund to PAYPAL account. Thank you. It is a $ 30 well enough.Please refund, thank you.Thank you for your refund. I was able to be confirmed by PAYPAL.
AAA「恋音と雨空」ミュージックビデオhttp://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io 「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090
AAA "Koioto & Amazora" music video http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io "AAA arena tour 2014-gold symphony-" http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090
メッセージありがとうございます。商品については紛失した可能性があり、再度配送手続きの方を行わせて頂きました。追跡番号で調べて見てください。商品については1周間以内で到着すると思います。ご迷惑をお掛けしました。メッセージありがとうございます。すいませんがこの商品については売り切れてしまったため今現在取り扱いがありません。申し訳ありません。メッセージありがとうございます。インドへの配送のためこちらの不手際で紛失した可能性があります。再送準備にはとりかかりEMSで3日ほどで届けます
Thank you for your message. It is a possibility that the item has been lost, so I did the delivery procedure again. Please check the tracking number. I think that the item will arrive within one week.I apologize for the inconvenience. Thank you for your message. Right now, I'm sorry not to be able to deal in this item because it has sold out.I'm so sorry.Thank you for your message. It may be possible that the item has lost in the mismanaged of this place for delivery to India.I'll get down to the resend preparation, so I will be able to arrive it by EMS around for 3 days.
6月15日に頼んだ商品についてですが、未だにステータスが「Pending」になったままです。いつになったら発送通知がされるのでしょうか。もしくは、いつ荷物が届く予定ですか。至急連絡をください。
The status is still "Pending" about the item that I ordered on June 15.When will you submit the shipping notification?Or, when will the item arrive?Please contact me as soon as possible, thank you.
私は商品を間違えて注文してしまいました。注文をキャンセルしたいです。しかし、すでに商品は発送済みとなっているので、こちらでキャンセルすることができません。商品が指定した住所に届く前に、注文のキャンセルをして頂きたいです。つまり、そちらの方で商品の配送を止めて欲しいということです。私が提供できる情報は下記のとおりです。注文番号:yyyyyyyy追跡番号:xxxxxxxxよろしくお願い致します。
I have ordered the item by mistake. I want to cancel my order. But because the item has been already shipped, I can't cancel here. I'd like to cancel the order before reaching the item to the specifying address.In other words, it is that I want you to stop the delivery of the item. The information that I can provide are as follows. Order number: yyyyyyyy Tracking number: xxxxxxxx Thank you in advance.