商品は発送済みですか?追加で注文した商品の到着を待っているようでしたら、先に注文した商品をすぐに発送して下さい。
Is the item already shipped?If you are waiting for the item I ordered later, please ship the one I previously ordered first.
S200は日本で大変需要がありますので、今後も定期的に購入させていただきます。金曜に発送後、必ず追跡番号をご連絡ください。以下、代金支払い済で届いていない商品リストです。先方に催促をお願いします。続いて、上記と別注文の商品リストです。発送後、支払いをします。全て揃っていないと思います。まずはS200とX100 Blackの発送をお願いします。Ryder Cupの発送はいつ頃になりますか?あまりに時間がかかるようでしたら、その分だけ一度返金をお願いします。
As S200 is very popular in Japan, we would like to order regularly.Please make sure to let us know the tracking number after you ship it on Friday.Following is a list of items which has not been delivered even though payment is done. Please press the shops.Next one is a list of items of another order other than the above.We will pay after shipment.I know all items are not ready.Please send us S200 and X100 first.When can we expect the shipment of Ryder Cup?If it will take too long, please refund its amount.
私たちは少し検査基準を緩くしたいと考えました。図Aの位置から製品を落下させた時、図Bの位置以下になることですこの基準は、実際に使用する時でも、問題にならないと考えています。これにより、7個が合格となります。この方法で市場での状況を確認したいと思います。
We decided that we will relax the inspection standard a little.The new standard is:When we drop the product at the position described in Fig.A, it should be at lower position than that described in Fig.B.By this new standard, 7 pieces will pass the inspection.We will watch the market condition in this way.
毎日催促の連絡をして申し訳ございません。あなたも忙しいとは思いますが、注文から2か月近くたつにも関わらず、商品が到着しないというのは、異常事態です。金額も50万近いですので、こちらも不安になることを理解してください。すぐに準備ができないのであれば、はっきりそうおっしゃってください。今週中に発送の目途が立たない場合は、一度全て返金してください。返金が遅れる場合は、クレジットカード会社へ連絡します。発送をこちらで確認後、Paypalでお支払いをします。ご返信をお待ちしています。
I'm sorry to press you every day.I understand you are busy, but even though more than 2 months have passed since I placed my order, the ordered item has not been delivered. This is absolutely an abnormal situation. Since the total amount is nearly 500,000, please understand my growing concern. If you can not get the item ready soon, please tell me so clearly.If you are not able to get the shipment ready within this week, please get all my money back. If the refund should be delayed, I will report to the credit card company. After I confirm your shipment, I will pay you by Paypal.I look forward to hearing from you soon.
はじめまして。私は鈴木一郎と申します。A社に著作物利用の申込みをしたところ、貴社にご連絡するようにとのことでした。詳細は、下記のメールの内容及び添付ファイルをご参照くださいますようお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello, I'm ichiro Suzuki.I appled to A company for using literary work.They advised me to contact your company.I would appreciate it if you refer to following mail and attachments for detail.Looking forward to hearing from you soon.Thank you and regards,
Dear 张剑いつもありがとうございます。下記商品を再度発注したくメールいたしました。NP-F970を30個送り先は以下です。Io Okamotoayado 328-5 K218Tarui-choFuwa-gun, GIFU, 5032112Japan日本よろしくお願いいたします。
Dear Zhang Jian,Thank you for your assistance as always.I'm writing this mail to order following items again.Item: NP-F970Quantity: 30 piecesShiping Address: Io Okamotoayado 328-5 K218Tarui-choFuwa-gun, GIFU, 5032112JapanThank you for your assistance.Regards,
申し訳ないのですが、今回、在庫あり、即納品可能セラーを探してたので注文をキャンセルして返金をお願いできませんか?本当にごめんなさい。もしキャンセルしてもらえればいい評価をつけます。
Sorry, but this time I was looking for a seller with an item in stock and instant delivery, so would you please cancel my order and give me a refund?I'm really sorry for this.If you can cancel the oeder, I will give you a good feedback.
2012年1月11日に「GoDaddy.com で kisaki.biz のドメイン登録を自動更新しました」とお知らせメールを受け取りました。 2013年1月11日 からドメインの自動更新が行われていませんが何故でしょうか?そのためGoogle Apps サービスが中断されてしまって困っています。至急、ドメイン復活の手続きを行いたいのでご連絡ください。
I received a notification e-mail on January 11th,2012 that says "Domain registration of kisaki.biz has been automatically renewed at GoDaddy.com" . However, the automatic domain registration has not been done since January 11th, 2012. Would you explain the reason? Google Apps service has been interrupted since then, and is making me trouble. So I want to restore the domain immediately. Please advise.
返信ありがとうございます。対応に感謝致します。今後共長い付き合いをしましょう。私はこの商品を3セット買います。◯◯のMatched Sextet を3セットです。89.95*0.92=82.75482.754*3=248.262248.262+36.75=285送料を含め、285ドルのインボイスを送って下さい。また、先ほどebayで購入したものをキャンセルしてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your response.I appreciate your kind assistance.Hope we can keep long term relationship.I would like to purchase 3 sets of this item, i.e, 3 sets of OO's Matched Sextet.89.95*0.92=82.75482.754*3=248.262248.262+36.75=285Please send me an invoice of 285 USD including shipping charge, and cancel my previous order at eBay.Thank you for your assistance.
こんにちは、注文させて頂いたナイフの件で、確認させて頂きたいことがあります。顧客の注文では、ヒルトの部分が添付画像のようなタイプでお願いしたいそうです。ラウンドしていたり、カーブしていたりするものは好まないそうです。大丈夫でしょうか?もう一点、ブラスヒルトで、フルフィンガーグリップ、色はブラウンマイカルタ、若しくはブラウンに近い材質のハンドルのもの(レザーハンドル以外)このような在庫はありますか?回答宜しくお願いいたします。
Hi, I have something to ask you about the knife that I ordered.According to the order of the client, he want to have the one with a type of hilt as shown in the attached picture.He don't like the rounded or curved shape. Is it acceptable to you?And, do you have a stock of brass hilt, full finger grip, with a handle made of brown micarta or brownish color material ( except leather handle) ?I appreciate your response.Regards,
大変残念ながら、今日、注文したサイズとは違うサイズの商品が届きました。US7を注文したのですが、US6が届きました。返品をしたいです。あなたの迅速な対応に期待しています。
Regretfully, I received an item with different size which I ordered.I ordered US7 size but you sent me US6. I want to return the item.Your quick response would be appreciated.
経過報告を連絡いただき誠に有難うございます。私達が米国居住者証明書の受取る時期について、問題はありません。お手数をおかけ致しますが引き続きよろしく願いします。Troy of Californiaの新しい住所について了解しました。有難うございます。
Thank you very much for the updated information.There is no problem in the timing of our receipt of Form 6166.We appreciate your continued support.We understood the new address of Troy of California.Regards,