なので、まずはお手数ですが、どこからの請求か?なぜお金がかかるのか?を確認してください。そして上記の事をお伝え願えますか?それでも、変わらないようであれば私が郵便局を通じシンガポールに調査請求を起こします。調査請求を起こせば、シンガポールから日本へなぜ、このような事になっているか報告が行くようです。まずは、このような形で対応して頂けませんか?必ずご納得頂けるよう最後まで対応させて頂きます。何か動きがあれば教えてください。ご不便をお掛けして申し訳ございません。
Therefore, I am afraid to bother you, but please confirm;where was it charged from and why does it cost money. And could you tell them the things above?Even if things will not change, I will make a claim for investigation to Singapore through the post office. When investigation claim is made, the report about why such a thing is happening will be sent from Singapore to Japan. Firstly, could you deal with this matter like that?I will handle this issue until the end so that you will be satisfied. If there is something new, please let me know.I apology for this inconvenience.
お問い合わせいただいた現象につきまして、こちらで同じ機種で試したところ、現象を確認することができませんでした。アプリを最新版にアップデートしていただき、同様の問題が起こる場合は、お手数ですが返信ください。
For the phenomenon about which you inquired, when we examined with the same kind of machine, we could not find this kind of thing. Please update the app for the latest version, and even if the same problem occurs, please send the email again.
私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってくださいしかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください
Since I have lived in Moscow before, I would like to sell the good products to Russian people. It is a pity that you were not satisfied with the item I sold this time. Then as my apology, I will accept your returning item.I will pay the return expense when the item arrives at Japan, so please send it through airmail. However, the mailing procedure in Moscow Postal Office is troublesome, so if you do not wish to return, I would like to settle the issue by paying $70. Please choose from these two; returning item or receiving $70.
先生、先ほどは素晴らしい卒業式をとりおこなって頂き、誠に有難うございました。そして本日はお忙しいところご出席賜りまして、心よりお礼申し上げます。また父兄の方々におかれましては、今日の謝恩会にこのように大勢お集まり頂きまして誠に有難うございます。只今より、私共父兄の感謝の気持ちを込めた謝恩会を開かせて頂きます。 それでは、今まで温かく子どもたちを見守ってくださった、○○高校の先生方へ心からの感謝を込め、また巣立つ子供達のますますの成長と幸せな未来を願って乾杯したいと思います。
Teachers, we really appreciate for great graduation ceremony in the daytime. And, we are really grateful that you attended the party despite your busyness. Also, parents, thank you for so many people gathering at the thank-you party for the teachers. Now we will begin the testimonial dinner for our gratitude.Then, I would like to propose a toast, showing our thankfulness to the teachers having kindly supported our children until now, and wishing our children’s healthy growth and good luck for their future.
いつ迅速な対応に感謝しています。お世話になっております。前回発送してもらった本が1冊で117ドルかと思ったら2冊で117ドルでした。前回の3月5日に発送してもらった本を1冊の本を117ドルと申請しています。確認してください。今、そちらにストックしてある本はその1冊です。アマゾンから2冊買った領収書を提出しますので確認してください。
I appreciate your prompt response every time. Thank you for your continuous support. I thought the books you sent me were $117 for one, but actually $117 for two. I have applied $117 for that one book sent on March 5th. Please confirm that. Currently the number of books in stock in your inventory is one. I will submit the receipt from Amazon to prove 2 books were bought, so please check it.
商品のキャンセル方法Bへログインをお願いします。注文履歴から注文のキャンセルもしくは返品の要請をお願いします。これで手続きは完了です。PSあなたに迷惑をかけてしまったのでお詫びにギフト券をお送りします。どうぞご利用ください。クレームの撤回をして頂くとうれしいです。あなたに幸運がありますように
How to cancer the orderLog in to B.From the record of order, request for the cancellation or return. Then the procedure is completed. PSSince I have troubled you, I send you a gift card for compensation. Please use this. I will be happy if you withdraw the complaint. May you have a good fortune.
ing az私は3月7日に返金したとはバイヤーへ伝えていません。英語が下手でバイヤーへ誤解を与えたかもしれません。すみません。私が伝えたのは配送業者へ配送状況を確認しましたが原因が不明で商品が行方不明であるため、商品のキャンセルの要請があれば全額返金しますとの内容を伝えました。私は要請があればいつでも返金する準備があります。私はこのクレームはとても悲しいです。これが原因でアカウントに傷がつくことは悲しいです。私は再度バイヤーへ連絡します。良い一日を
ing azI did not tell the buyer that I made a refund on March 7th.I may have made the buyer misunderstand because of my poor English.I apology for that. I told that I confirmed the carrier the status of the delivery but the item was missing due to unknown reason and I would make a full refund if you requested the cancellation. I am ready for refund if I got a request any time. The complaint makes me unhappy.It is a pity that this case would disgrace my account.I will contact the buyer again. Have a good day.
ご連絡ありがとうございます。商品は1月18日に日本郵便の航空便(追跡番号なし)で発送しておりますので、1月28日頃には届く予定でした。しかしながら、お客様に商品が届いていないとのことですので、郵便局が紛失したか、税関で没収された可能性が高いと思います。大変お待たせして申し訳ないのですが、同一の商品を航空便(追跡番号あり)で再度発送させていただきます。発送いたしましたら、追跡番号をお知らせいたします。いましばらお待ちくださいますようよろしくお願い申し上げます。
Thank you for contacting me. Since I had made a shipment on January 18th through the air mail of Japan Postal Service (without tracking number), so the item was supposed to be delivered to you by January 28th. However, the fact that the item has not arrived yet is because the Post office may have lost them or the item may have been confiscated in the custom house. I am very sorry to bother you, but I will send the same item through the air mail (with tracking number) again. When I completed the sending procedure, I will inform you the tracking number. Please be sure to wait for a while.
いろいろ試してみたところバグがありましたインストールして全ての項目にチェックして実行すると以下の画像だけが表示されなくなりましたまた項目のチェックが外れないバグを発見しました2回繰り返すとなぜかチェックが外れますそして一度チェックを外すと再びチェックすることができませんまたCSSの項目のチェックを外すとレイアウトが壊れました以下のサイトで確認してもらえますか?自由に設定してもらってかまいません。現在はインストールしたままの状態です。最後に必ずdisabledにしてください
As I tried it in many ways, I have found a bug. When I install the software and operate with checking every item, only the following image will not be displayed. Also, I have found a bug that item check boxes cannot be unchecked.When repeating twice, the check box is unchecked somehow. Then when check box is unchecked, it cannot be rechecked. And when I unchecked the CSS item, the layout went wrong. Could you confirm that in following website?You may set freely as you like. Currently it is in the state as it is installed. Finally be sure to turn it “disabled”.
CIO チーフ・インキュベート・オフィサー 榊原 健太郎株式会社アクシブドットコム(現ECナビ)創業期において営業統括として、営業本部の立上げ、営業販促戦略、広告商品開発、アライアンス戦略に取り組む。2008年にシード・アーリーベンチャーの経営・マーケティング・営業・人事戦略支援に特化した株式会社サムライインキュベートを設立し代表を務める。『Samurai Fund』(サムライファンド)を立ち上げ、ベンチャー企業のインキュベーションを推進。
CIO Chief Incubate Officer Kentaro SakakibaraAs the manager of sales in the time of the foundation of Axiv.com (currently EC Navi), he has worked for establishing the sales headquarter, managing sales tactics, developing advertising products, and alliance tactics. In 2008, he founded Samurai Incubate Inc., which features supporting management, marketing, sales, personnel for Seed Earlyventure and represents the company. Also he launched “Samurai Fund”, which boosts incubating venture companies.
ご連絡が遅くなりまして、申し訳ありません。今までいろいろと大変お世話になり、本当にありがとうございました。本来であれば、チームのみんなと一緒に最後まで続けたいところでしたが、結果的に途中で退部することになりまして、非常に残念でさみしく思います。すばらしいチームメイトやそのご家族、コーチと出会えた事は私達家族にとっても大切なすばらしい思い出となりました。直接お会いしてご挨拶が出来ず、メールでのご連絡で申し訳ありません。チームの皆さんの御健闘をお祈り致します。
I am sorry for my late reply. Thank you very much for everything.Originally I wanted to play with you teammates until the retirement, it is a pity and sad that I am to leave the team by wayside.It was the great memory for us whole family to meet nice teammates, their families and the coach.I am really sorry for not being able to greet you directly and telling you by the email.I wish you good luck.
予算は$200.00くらいまでです。この予算内でお願いします。ロゴデザインのイメージは無いので、できれば名前の響き、綴りなどを考慮して"今っぽい"感じでお任せで作っていただけるとありがたいです。円形のデザインが好みですが、レタリングっぽいデザインでも構いません。お任せで作っていただくことは難しいですか?できれば2点ほど作っていただいて、どちらかを選ぶ、または修正を加えるなどして進めていきたいです。正式な依頼はどのようにしたらよいですか?私はすぐに依頼をしたいと考えています。
The budget is around $200.00 at most. Please complete the work within this budget. We do not have specific image of the logo design so that we hope “trendy style” one considering the tone and the spelling of our name if possible. We like round-shape design, but it is all right for the lettering-taste design. Is it difficult to make as you like? If you can, we would like you to create 2 kinds of logo and we choose one or revise. How can we request officially? I would like to ask you soon.
ご連絡ありがとうございます。また厳重に梱包いただきありがとうございます。発送については通常の便で結構です。商品が届きますことたのしみにしております。それではよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply and packaging securely. It is OK for me to ship the item with ordinary mailing. I am looking forward to receiving the item. Sincerely.
私は商品を発送する前に、あなたからの要望で注文をキャンセルしました。アマゾンでは、商品を発送するまで課金されることはありません。ご不安でしたら、アマゾンのカスタマーサービスにお問い合わせください。
Before shipping the item, I cancelled the order due to your request. Amazon never charges until the item has been shipped. If you are anxious, please contact the Customer Service of Amazon.
商品の関税が発生したということですね?弊社は送料を格安に抑えるため日本郵便を利用しております。したがって日本側で関税を支払うことができず、通常はお客様側で関税は支払っていただくことになります。ご返金を希望でしたら商品を弊社までお送りください。商品が弊社に届き、破損等が無いことを確認し翌日に全額返金いたします。若しくは、関税分について70%でよろしければ弊社が負担いたします。どちらがよろしいか返信をお待ちしております。
Does that mean the customs duties were imposed to the item?We use JP Service in order to reduce the shipping cost so much. Therefore we cannot pay the customs duties from Japan and generally the customer is to pay the customs. If you would like to get a refund, please send the item back to our company. When the item arrives and we confirm there is no damage, we will make a full refund the next day. Or if you are all right, we will bear the 70% of the customs. We are looking forward to your reply which is better for you.
お客様のご注文の商品についてご連絡差し上げました。弊社の在庫を確認したところ、賞味期限が残り少なくなっているため商品をお送りすることが出来ません。代わりに「まるちゃん カレーうどん」をお送りしたいと思うのですがよろしいでしょうか?今回は商品が違うので、弊社からのサービスとして「まるちゃん カレーうどん」を2個お送りいたします。御連絡お待ちしております。
We sent a massage about the items you ordered. As we confirmed our stock, the expiration date the food is close so we cannot send the items.Instead, we would like to send “Maru-Chan Curry Udon”, is that fine with you?In this case, the item is different so we will send 2 items of “Maru-Chan Curry Udon” as our service. We are looking forward your response.
ING8309こんにちは。残念ながら税関でとまっている場合は何もできません。商品の返品を承ります。もし商品が届いたら受け取りを拒否してください。キャンセル方法Bへログインしてください。注文履歴から商品の返品、キャンセルを要求してください。あなたに力になれず残念です。良い一日を!
ING8309Hello. I’m afraid there is nothing I can do if the item is stopped at the customhouse. I will accept the return of the item.If the item is delivered, please reject receiving. How to cancelLog in to B.Request the return and cancel the item from the ordering record. It is a pity that I cannot help you in any way.Have a good day!
このベースはとても派手な大きめのシルバースパークル塗装です。ブロックポジションマーク指板のネックで、斬新なルックスのジャズベース。最新鋭のbabiczブリッジをジャズベースに初搭載!レンチ1本でサドルのカムを調整することにより簡単に弦高調整が出来ます。各弦のサドルをベースプレートに固定していますので、弦振動、サスティーンのロスを最大限に抑えます。本来のベースサウンドを実現し、幅広いジャンル、演奏スタイルに対応したモデルとなっております。売切れ次第終了となります!
This bass is painted with garish large silver sparkle. Its neck has the fretboard marked of block position, which looks an innovative jazz bass. The latest babicz bridge is equipped with the jazz base for the first time!By adjusting the cam of the saddle with a wrench, you can adjust the string height easily.The saddle of each string is fixed to the bass plate, which controls the tremble of the strings and the loss of sustain. Realizing the original bass sound, it is the modeled which can be applied to wide variety of music genre and playing form. The sale will finish as the stocks are sold out!
私もこのようにお届けまで時間がかかるケースは初めてです。これは明らかに税関側の連絡ミスではないでしょうか?それなのに100ユーロもかかるとは信じられません。この状況が解決しないのであれば、一旦、この発送ナンバーでは商品を受け取らず、あなたから日本への返送を税関へ指示されてはどうでしょうか?再度、日本から商品を発送しなおします。発送費用はあなたにご負担をして頂くことになりますが、その方が早く問題解決できるのではないかと思います。あなたのご意見をお聞かせください。
This is the first case for me that it takes such a long time for the delivery. Is that because the contact wrongdoing of the custom house? I cannot believe that it would cost me as much as 100 euros.If the situation is not settled, can you request the customhouse to return the item to Japan by yourself, once not receiving the items with this shipment number?Then I will ship the item from Japan again. Though you will pay the shipment fee, it seems to lead the early solution. I would like to know your opinion.
電池1本で5Vを作り出せ!単4電池1本から5Vを生成O2の外部電源として利用可能抵抗が低いTの高性能Iを採用H採用電池の電圧が高いほど電流を多く取り出せますリンク先の翻訳をしてもらえれば$2のクーポンを差上げます(訳したテキストを Aへ送ってください)配線不要EをSのように使おう入手しやすくて安いRをSのように使える差込むだけで利用可能LED搭載LやPを使わなければ必要な部品はEのみ変更パッド搭載Eで動作確認済A利用時はR2は不要C利用時はR3を使用位置が間違っているので注意
Generate 5V with one battery!Create 5V from one AAA batteryAvailable as external power sourceApply the high-performance “I” of “T” whose impedance is lowApply HAs the voltage of the battery is high, more current can be extracted.If you translate the content of the following link, we will give you a coupon equivalent to $2.(Please sent the translated text to A)Wiring is not necessary.Use E as S.Easy to obtain and cheap R can be used as S.You can use it only by inserting.LED is equipped.Only E part is needed if you do not use L or P.Transmitting pad is equipped.The operation check has been done with E.When using A, R2 is not necessary.When using C, R3 is necessary.Be careful because the place is wrong.