ing AZ
こんにちは
私は3月7日に返金したとは伝えていません。
英語が下手であなたへ誤解を与えたかもしれません。
大変申し訳ありませんでした。
私が伝えたのは配送業者へ配送状況を確認しましたが原因が不明で商品が
行方不明であるため、商品のキャンセルの要請があればすぐに全額返金しますとの内容をメールした。
私は要請があればいつでも返金する準備があります。
以下の手順で注文のキャンセルをお願い致します。
私はこのクレームはとても悲しいです。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:31:39に投稿されました
Hello,
I didn’t tell you that I issued a refund on March 7.
Perhaps my poor English caused misunderstanding.
I am very sorry.
What I meant to say is that I will issue a full refund if you ask for cancellation as I found out that the product has gone missing when I checked with the shipping company.
I am ready to issue you a refund if you like.
Please cancel the order by following the instruction.
I am very saddened by this complaint.
I didn’t tell you that I issued a refund on March 7.
Perhaps my poor English caused misunderstanding.
I am very sorry.
What I meant to say is that I will issue a full refund if you ask for cancellation as I found out that the product has gone missing when I checked with the shipping company.
I am ready to issue you a refund if you like.
Please cancel the order by following the instruction.
I am very saddened by this complaint.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:32:27に投稿されました
ing az
I have not informed you that I made the refund on March 7.
Because of my poor English, I might lead your misunderstanding.
I apologize for that.
What I have emailed to you was that I was ready to refund if you would request me to do so because I could not find whereabouts of the item in unknown cause though I inquired the courier service about the shipment status.
I am ready to refund if you would request me to do so.
I feel very pity of me because of this claim.
If you would like to do so, please cancel the order as follows.
I feel very sad about this claim.
I have not informed you that I made the refund on March 7.
Because of my poor English, I might lead your misunderstanding.
I apologize for that.
What I have emailed to you was that I was ready to refund if you would request me to do so because I could not find whereabouts of the item in unknown cause though I inquired the courier service about the shipment status.
I am ready to refund if you would request me to do so.
I feel very pity of me because of this claim.
If you would like to do so, please cancel the order as follows.
I feel very sad about this claim.
商品のキャンセル方法
Bへログインをお願いします。
注文履歴から注文のキャンセルもしくは返品の要請をお願いします。
これで手続きは完了です。
PS
あなたに迷惑をかけてしまったのでお詫びにギフト券をお送りします。
どうぞご利用ください。
クレームの撤回をして頂くとうれしいです。
あなたに幸運がありますように
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:35:19に投稿されました
How to cancel the order:
Please log in B.
From the order history please cancel the order or request a return.
This will complete the process.
P.S.
I am sending you a gift voucher as a token of my apologies.
Please use it for your future purchase.
I would be grateful if you could withdraw your complaint.
I wish you good luck.
Please log in B.
From the order history please cancel the order or request a return.
This will complete the process.
P.S.
I am sending you a gift voucher as a token of my apologies.
Please use it for your future purchase.
I would be grateful if you could withdraw your complaint.
I wish you good luck.
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:33:16に投稿されました
How to cancer the order
Log in to B.
From the record of order, request for the cancellation or return.
Then the procedure is completed.
PS
Since I have troubled you, I send you a gift card for compensation.
Please use this.
I will be happy if you withdraw the complaint.
May you have a good fortune.
Log in to B.
From the record of order, request for the cancellation or return.
Then the procedure is completed.
PS
Since I have troubled you, I send you a gift card for compensation.
Please use this.
I will be happy if you withdraw the complaint.
May you have a good fortune.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:36:48に投稿されました
How to cancel your order;
Log in to B
Select the cancel or return from your order history.
That’s all.
PS,
I would like to present a gift check for expressing my apology for this case.
Please avail it.
I would be appreciate if you could withdraw your claim
May God bless you.
Log in to B
Select the cancel or return from your order history.
That’s all.
PS,
I would like to present a gift check for expressing my apology for this case.
Please avail it.
I would be appreciate if you could withdraw your claim
May God bless you.
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:45:19に投稿されました
Instructions for Cancelling the Order
Log into B.
From the order history record, please cancel the order or submit a return claim.
The cancellation process is complete.
P.S.
As compensation for the trouble I have caused you, I am sending a gift certificate.
Please feel free to use it.
I would be grateful if you withdrew the claim.
Wishing you the best,
Log into B.
From the order history record, please cancel the order or submit a return claim.
The cancellation process is complete.
P.S.
As compensation for the trouble I have caused you, I am sending a gift certificate.
Please feel free to use it.
I would be grateful if you withdrew the claim.
Wishing you the best,