Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ing az 私は3月7日に返金したとはバイヤーへ伝えていません。 英語が下手でバイヤーへ誤解を与えたかもしれません。 すみません。 私が伝えたのは配送...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2014/03/08 13:18:24 閲覧 1264回
残り時間: 終了

ing az

私は3月7日に返金したとはバイヤーへ伝えていません。
英語が下手でバイヤーへ誤解を与えたかもしれません。
すみません。
私が伝えたのは配送業者へ配送状況を確認しましたが原因が不明で商品が
行方不明であるため、商品のキャンセルの要請があれば全額返金しますとの
内容を伝えました。
私は要請があればいつでも返金する準備があります。
私はこのクレームはとても悲しいです。
これが原因でアカウントに傷がつくことは悲しいです。
私は再度バイヤーへ連絡します。
良い一日を


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:28:03に投稿されました
I didn’t tell the buyer that I issued a refund on March 7,
Perhaps my poor English caused misunderstanding.
I am sorry.
What I meant to say is that I will issue a full refund if the buyer asks for cancellation as the product has gone missing when I checked with the shipping company.
I am ready to issue a refund when I receive such a request.
This complaint makes me sad.
It’s a shame that my account rating is damaged by this.
I will contact the buyer again.
Have a great day.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:28:15に投稿されました
ing az

I have not informed the buyer that I made the refund on March 7.
Because of my poor English, I might lead misunderstanding of the buyer.
I apologize for that.
What I have informed was that I was ready to refund if the buyer request me to do so because I could not found whereabouts of the item in unknown cause though I inquired the courier service about the shipment status.
I am ready to refund if the buyer would request to do so.
I feel very pity of me because of this claim.
I feel very sad if my account status is damaged by this.
I will inform to the buyer again.
Have a good day.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:28:01に投稿されました
ing az
I did not tell the buyer that I made a refund on March 7th.
I may have made the buyer misunderstand because of my poor English.
I apology for that.
I told that I confirmed the carrier the status of the delivery but the item was missing due to unknown reason and I would make a full refund if you requested the cancellation.
I am ready for refund if I got a request any time.
The complaint makes me unhappy.
It is a pity that this case would disgrace my account.
I will contact the buyer again.
Have a good day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。