ing az
私は3月7日に返金したとはバイヤーへ伝えていません。
英語が下手でバイヤーへ誤解を与えたかもしれません。
すみません。
私が伝えたのは配送業者へ配送状況を確認しましたが原因が不明で商品が
行方不明であるため、商品のキャンセルの要請があれば全額返金しますとの
内容を伝えました。
私は要請があればいつでも返金する準備があります。
私はこのクレームはとても悲しいです。
これが原因でアカウントに傷がつくことは悲しいです。
私は再度バイヤーへ連絡します。
良い一日を
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:28:03に投稿されました
I didn’t tell the buyer that I issued a refund on March 7,
Perhaps my poor English caused misunderstanding.
I am sorry.
What I meant to say is that I will issue a full refund if the buyer asks for cancellation as the product has gone missing when I checked with the shipping company.
I am ready to issue a refund when I receive such a request.
This complaint makes me sad.
It’s a shame that my account rating is damaged by this.
I will contact the buyer again.
Have a great day.
Perhaps my poor English caused misunderstanding.
I am sorry.
What I meant to say is that I will issue a full refund if the buyer asks for cancellation as the product has gone missing when I checked with the shipping company.
I am ready to issue a refund when I receive such a request.
This complaint makes me sad.
It’s a shame that my account rating is damaged by this.
I will contact the buyer again.
Have a great day.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:28:15に投稿されました
ing az
I have not informed the buyer that I made the refund on March 7.
Because of my poor English, I might lead misunderstanding of the buyer.
I apologize for that.
What I have informed was that I was ready to refund if the buyer request me to do so because I could not found whereabouts of the item in unknown cause though I inquired the courier service about the shipment status.
I am ready to refund if the buyer would request to do so.
I feel very pity of me because of this claim.
I feel very sad if my account status is damaged by this.
I will inform to the buyer again.
Have a good day.
I have not informed the buyer that I made the refund on March 7.
Because of my poor English, I might lead misunderstanding of the buyer.
I apologize for that.
What I have informed was that I was ready to refund if the buyer request me to do so because I could not found whereabouts of the item in unknown cause though I inquired the courier service about the shipment status.
I am ready to refund if the buyer would request to do so.
I feel very pity of me because of this claim.
I feel very sad if my account status is damaged by this.
I will inform to the buyer again.
Have a good day.
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 13:28:01に投稿されました
ing az
I did not tell the buyer that I made a refund on March 7th.
I may have made the buyer misunderstand because of my poor English.
I apology for that.
I told that I confirmed the carrier the status of the delivery but the item was missing due to unknown reason and I would make a full refund if you requested the cancellation.
I am ready for refund if I got a request any time.
The complaint makes me unhappy.
It is a pity that this case would disgrace my account.
I will contact the buyer again.
Have a good day.
I did not tell the buyer that I made a refund on March 7th.
I may have made the buyer misunderstand because of my poor English.
I apology for that.
I told that I confirmed the carrier the status of the delivery but the item was missing due to unknown reason and I would make a full refund if you requested the cancellation.
I am ready for refund if I got a request any time.
The complaint makes me unhappy.
It is a pity that this case would disgrace my account.
I will contact the buyer again.
Have a good day.