Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私もこのようにお届けまで時間がかかるケースは初めてです。 これは明らかに税関側の連絡ミスではないでしょうか?それなのに100ユーロもかかるとは信じられませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/03/04 09:28:13 閲覧 1469回
残り時間: 終了

私もこのようにお届けまで時間がかかるケースは初めてです。
これは明らかに税関側の連絡ミスではないでしょうか?それなのに100ユーロもかかるとは信じられません。
この状況が解決しないのであれば、一旦、この発送ナンバーでは商品を受け取らず、あなたから日本への返送を税関へ指示されてはどうでしょうか?
再度、日本から商品を発送しなおします。発送費用はあなたにご負担をして頂くことになりますが、その方が早く問題解決できるのではないかと思います。
あなたのご意見をお聞かせください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 09:40:33に投稿されました
This is the first time for me to take such a long time to deliver it.
It must be a mistake about contacting at customs, and I cannot believe that
it costs me 100 Euro.

If this condition is not solved, why don't you receive the product by this sending number
and you tell the customs to return it to Japan?

I will send it from japan again. You must pay the shipping charge,
by which we can solve the problem earlier.
I need to know your opinion about it.

★★★☆☆ 3.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 09:41:33に投稿されました
This is the first case for me that it takes such a long time for the delivery.
Is that because the contact wrongdoing of the custom house? I cannot believe that it would cost me as much as 100 euros.
If the situation is not settled, can you request the customhouse to return the item to Japan by yourself, once not receiving the items with this shipment number?
Then I will ship the item from Japan again. Though you will pay the shipment fee, it seems to lead the early solution.
I would like to know your opinion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。