<一見の価値あります>間もなく中学生になる子どもを含め三世代で参加しました。戦争記念館の見学や移動の車内でのレクチャーで知識を得た上での見学で、大変理解が深まりました。一見の価値はあると思います。<板門店(JSA)観光ツアー 火~金 9:30~16:15>緊張感はありませんでした。 もう少し現地での時間を長く、入場場所・見学場所が多くあると良いと思います。 もう少しツアー内容を充実させるべきと感じます。 昼食のプルコギは美味しかったです。"
<Worth Seeing>I joined the tour in 3 generations, including my son who will soon be a junior high school student. The visit was after getting the knowledge from observing the war memorial museum and lecture in the vehicle, so we understood so deeply. It was worth seeing. <Panmunjeom(JSA) sightseeing tour Tue-Fri, 9:30-16:15>There was not feeling of tension. It could be better if there were more time and more entrances and observing places. I feel the contents of the tour should be improved. The bulgogi at lunch was delicious.
<貴重な体験>映画マニアの息子の希望で親子で参加しました。わたしの韓国旅行はいつもエンターテイメントが中心です。今回もダンスが素晴らしい「サチュム」を楽しみにしていたので実はあまり乗り気ではありませんでした。当日は宿泊ホテルから集合場所のロッテホテルまで送迎付きでしたのでかなり助かりました。まず戦争記念館に行きました。威風堂々とした立派な建物で、映像など見ごたえがあるものでした。たくさん見たい場所があるにも関らず見学時間が短いのもは少し残念でした。昼食のプルコギは最高でした。
<Precious Experience>As my movie buff son desired, I participated in the tour with him. My trip to Korea is always for entertainment. This time, I was looking forward to “Sachoom”, whose dance is magnificent so that I was reluctant to join in fact. On the day, we were taken from our hotel to the meeting place Lotte Hotel, which was pretty helpful. First, we visited the war memorial museum. The buildings were majestic and stately, including videos worth watching. Though there were a lot of place to see, the time of visit was limited so I felt a little unsatisfied. The lunch, bulgogi couldn’t have been better.
<参加して良かったです!>主人が「絶対に参加したい!」と言うので、夫婦二人で参加しました。他の方がおっしゃってたように、参加前に映画「JSA」を観てから参加したのがとても良かったです。映画のまんまの光景が目の前に広がり、とても興奮しました。韓国コスメやブランドショッピングに興味のない人たちには、とてもいいツアーだと思います。参加する際には、ぜひともイビョンホン主演の映画「JSA」を観ることをオススメします。まるで、ロケ地巡りと思うくらいでしたよ。
<It was great to join!>Since my husband said “I absolutely would like to join!”, we, husband and wife joined. As someone said, it was very good to join after watching the movie “JSA”. I was really excited that the scene exactly same as the movie was extended in front of us. For those who are not interested in the Korean cosmetics and brand shopping, it is really good tour. When you apply, you had really better to watch the movie “JSA”, starring Lee Byung-hun. It was as if we had visited the location sites for the movie.
商品の返送もしない、こちらにダメージの画像も送らない。保険の申請もしない、パッケージは紛失した。こちらはどうしようもありません。本当に壊れているのであれば、ちゃんと返金します。商品を送り返すのは当然ではないでしょうか?返送料はこちらの負担です。未解決の状態でのネガティブフィードバックには納得がいきません。商品は届いた、壊れていた、証明は何もしない。それで返金はいかがなものでしょうか?
You do not return the item, send me the image to prove the damage, apply the insurance, and even you have lost the package. Then there is nothing I can do. If the item is truly broken, I will make you a refund without fail. It is natural that you should send the item back, isn’t it?I will pay the returning shipment fee. I cannot be convinced with the negative feedback as the problem remains unsolved. The item has been delivered and damaged, but you make no proof. Then is it appropriate to make a refund?
今年15周年を迎えるTeamAyuが、2014年秋に更にパワーアップしてリニューアルオープン大決定~!!!
올해 15 주년을 맞이하는 TeamAyu가, 2014년 가을에 더욱 파워 업 해리뉴얼 오픈 대결정~!!!
12月29~31日の3日間、聖地・代々木第一体育館にて開催された恒例のカウントダウン・ライヴから、大晦日の映像を完全収録!国内でのライヴショウでは初採用となる、長さ約6メートルの巨大跳ね上げリフターを複数枚使用した特殊ステージやパフォーマーが命綱無しで挑んだ緊張感溢れる空中ブランコのパフォーマンス、7変化の衣装など、進化し続ける“浜崎あゆみショウ”の見所が満載!
The video of the concert on the New Year’s Eve is thoroughly recorded from the annual Count-down live held at the mecca, Yoyogi 1st gym for the 3 days, from December 29 to 31!You will be fully fascinated by ever-evolving “Hamasaki Ayumi Show”, coming with special stage using 6-meter high huge jump-up lifter which was used in the live shows in Japan for the first time, the full-tension air trapeze performance in which the performer tried without a life rope, and costume dresses changing drastically!
Bが3月、A中学校の卒業式でライブを行った。卒業式の終盤、後ろの扉から現れたBに大歓声が上がる。突然の登場にざわめき驚く生徒たち。動画の12分35秒頃、ライブを終え壇上から降りるBが一人の男子生徒と熱くハグする。夢をかなえるために本気で行動した生徒がA中学校にいた、とB。今回のライブは彼からの手紙で決断したという。人の背中を押すということ、あとどのくらい出来るのか。いつもそんな想いを抱えながら生きてる。規模は小さくても、これから新しい未来を歩いて行く子供達にエールを贈りたい
In March, B had a live concert in the graduation ceremony of A junior high. At the end of the ceremony, B appears from the door at the back, letting the attendees applaud. The students are astonished with the sudden appearance. At around 12’35” in the video, B goes down from the stage after finishing the live, and hugs one male student very strongly. “There was a student who made an action seriously to realize his dream,” he says. His letter made him to decide to have the live this time. How many times can he push the person―he lives always having such an idea. I would like to cheer the youth who are going to walk the new future, even the scale is small.
vol2,3,4,9,42-70は未開封それ以外の号は開封済みだが、各部品を梱包しているビニールは未開封箱に傷みがあるが、部品と冊子は全て揃っているのでマクラーレンは問題なく完成させる事ができるので安心して欲しい私は返品を希望するが私が商品をそちらに返送した後に、私は返金を受けられる保証はあるのか?疑う訳ではないがその気になれば私が商品を返送しても、君は返金をしない事も可能だどうすれば私は安心に返品、返金ができる?君は先に返金はできる?英語が苦手なので簡単な英語で返信して
Vol2, 3, 4, 9. 42-70 are unopened.Though the other volumes are opened, the vinyl wrapping each part is unopened. There is damage on the box, but the parts and booklets are in a complete set, and you can complete McLaren, so please do not worry.I request returning the item but do I surely get reimbursed after returning the item to you?Though I do not intend to suspect you, but it is even possible that you do not make a refund after I send back the item to you.How can I return the item and get a refund without anxiety? Can you refund me in advance? Since I am not good at English, I would like you to reply in simple English.
Order #419xxxで注文しました、64-34264 (Orig. #: C1UZ-8921452-DLX)がバックオーダーとの事でした。これは、入荷したら送ってくれるんですか?それとも再度注文しなければなりませんか?また、もしまだ在庫が無いのでしたら、いつ頃入荷予定でしょうか?
I was noticed that the item 64-34264 (Orig. #: C1UZ-8921452-DLX) I ordered #419xxx was back order. Will you sent it to me when it is restocked? Or do I have to order it again?Also, if it is out of stock, when will it be in stock?
全ての品番に対しては、Lサイズを発注するのは難しいです。なぜなら、Lサイズは、小売店鋪では、全く売れる事ができません。数量を多く発注している品番は、Lサイズまで発注します。しかし、数量を少なく発注している品番は、Lサイズを発注できません。Lサイズを発注している品番の割合は、発注品番に対して60%の割合でいいでしょうか。この条件を承諾して頂ければ、ディスカウント金額に関しては、あなたの条件を考慮したいと思います。
It is difficult to order the L size for all the item numbers. The reason is that retail stores cannot sell L size at all. For the item numbers which are ordered in large quantity, L size can be ordered. However, for the items whose quantity of order is small, L size is not available. Is it all right that the rate of the items which the L sizes is ordered is 60% of all the order? If you accept the condition, we consider the condition of the discount price that you requested.
1920年代から30年代には、農村部の方が都市部よりも内風呂保有率が高かったが、入浴頻度に大きな差はなかった。都市部では借家率が高く内風呂付家屋は少なめで、入浴料金が安定していた銭湯が公汎に普及していた。風呂の燃料としては農村では薪、枯枝、廃材が使われ、都市では明治中頃から石炭への転換が起こったが、コークス、ガス、練炭も使われた。明治以前の室内照明は松の根や行灯、蝋燭が使われた。富裕層は行灯の燃料に植物油を使ったが、庶民は悪臭を放ち煙も出る魚油や鯨油を用いた。
During 1920s to 1930, people in the rural area had higher rate of bathrooms inside than people in the urban area, but the frequency of bathing was not different so much. In the urban area, the ratio of rented house was high, the houses with bathrooms were few and the public bathes were prevalent because of the stable fee. In the farm area, faggots, withered branches, and waste wood were used as fuel for baths, and in the city area, coke, gas, briquette were used, though coal replaced them from the mid Meiji era.Before Meiji era, the pine roots, Japanese lanterns and candles were used for room lights. The rich people used plant oil for the fuel for lanterns, and ordinary people used fish oil and whale oil which generates odor and smoke.
こんにちは。アリババを拝見して、メールさせていただきました。御社の商品に非常に興味があります。私たちの会社は、日本で年間約1,000店舗のお客様に雑貨を卸売している会社です。下記、商品の詳しい、卸売価格と詳細情報を教えていただけますでしょうか?また、オリジナルでの作成は可能でしょうか?取引条件は、どのようになりますでしょうか?(初めてのお取引の場合は、あまり大きな金額やロットだとお取引する事は難しいです。)お忙しいと思いますが、ご返信お待ちしております。
Hello. I saw Ali Baba and sent an email to you.We are very interested in your products. We wholesale sundries to approximately 1,000 stores in Japan. Could you let us know the wholesale price and information about the following commodities in detail?Also, is it possible to make original items?What would the transaction condition be?(When the transaction is conducted for the first time, it will be difficult for us to transact things if the price and lot are too large.)Though it may bother you, we would like your reply.
こんにちは。昨年のベトナムの展示会、「LIFESTYLE」で名刺交換をさせていただきました、株式会社ライフデザインの鈴木と申します。私の会社につきましては、日本国内にて、年間、約1,000店舗様に雑貨の卸売をしている会社となります。展示会中は、忙しそうで、名刺交換しかできず、詳しいお話をさせていただく事が出来ませんでした。この度は、リサイクルガラスを使用し、新しい商品を開発しようと検討しております。ご協力をお願い出来ますでしょうか?
Hello. This is Suzuki in Life Design Ltd., who exchanged a business card with you at the exhibition “LIFESTYLE” in Vietnam last year.We wholesale sundries to approximately 1,000 stores in Japan. During the exhibition, you looked busy so that we could only exchange the business cards and could not talk with you in detail. This time we are planning to develop a new product using recycled glasses. Could you cooperate with us?
また、御社の取引条件(最低ロット等)ございましたら、教えて下さい。参考までに、検討している商品は、リサイクルガラスを使用した、お皿・コップ・ボウル 等を検討しております。また、御社のプロダクトで、参考になるような資料(写真)等ございましたら、メールにてお送りいただければ、幸いです。それでは、お忙しいと思いますが、ご返信お待ちしております。
Also if you have conditions of transaction (e.g. minimum lot ), please let us know. As reference, the products we are planning are dishes, tumblers, and bowls made of recycled glasses. If you have documents (pictures) for your products to refer, we would be happy that you would send them through an email. Then we are sorry to bother you, but we are looking for your response.
先週、ライブイベントにでかけたら、Aのお店の前を通ったよ!
When I went to the Live event, I passed by A store!
貴方が支払い出来る時に私に言って下さい。私はその時に請求書を送ります。特に急ぐ必要は無いですよ。私はマグカップをプチプチに何重にも包んで梱包をするので、配送時の商品破損リスクは軽減出来ると思います。只、絶対に壊れないという保障は出来ません。貴方の添付した画像の商品は漫画に付いてくる書店特典のペーパーです。私はこれを持ってますので、貴方にあげますよ。お金は要らないです。私も◯で予約しましたよ。まだ発売は先ですが楽しみですね!☆の8巻がもう少しで発売されるのでワクワクしています。
Please let me know when you can pay. I will send you the invoice then. You don’t have to hurry that much. Since I pack the mug cup with the bubble wrap in many layers, I can reduce the risk of damage when shipping. However I cannot guarantee that it will definitely not be broken. The item in the picture you attached is the paper of the premium in the bookstore which comes with the comic. I have one so I will give it to you. You don’t have to pay for that. I also reserved it at ○. Though the release is not so soon, we are looking forward to it!I am excited that the 8th volume of ☆ is going to be on sale soon.
この商品は日本の家電量販店やデパートなどで購入した新品・未使用の正規品です。発送方法は、スタンダードのみとなっていますが、日本郵便のEMS(トラックナンバーつき)で発送しますので、アメリカの場合ですと、発送から通常3日から7日でお客様が指定された場所に商品が届きます。この商品は、世界で1000個のみの限定生産であるため希少品となっており、現在、定価よりも高い値段となっております。今後、さらに価格が上昇することが予想されます。お早目にお買い求めいただくことをお勧めいたします。
This product is an unused official product purchased at an electronics retail store or a department store in Japan. Though there is only standard way for shipment, we will send it through EMS (with tracking number) of the Japanese postal service and it will be delivered to the shipping address in U.S within 3-7 days. This product is rare whose manufactured number is only 1,000 all over the world, so that currently the price is higher than the fixed price. It is expected that the price will increase in the future. We recommend you purchase it soon.
先日落札させていただいたものです。”ROCKMAN Chorus/Delay ”ですが、こちらの商品は、壊れていました。 ”Chorus”、”Delay”どちらも効果が全くありません。すぐ使用しようと考えていたので非常に困っております。 修理をしますので、一部ご返金いただくことはできませんか?先日、PHONOを使用しようと接続しましたところ、左CHから音が出ていないことに気がつきました。問題はないとのことで購入しましたので、非常に困っております。
I am the person who made a bid for your item the other day.As for “ROCKMAN Chorus/Delay”, this item was broken. Both “Chorus” and “Delay” do not function at all. Since I was going to use them immediately, I was in a serious trouble. I will fix it, so could you make a partial refund?The other day, as I tried connecting the PHONO to use, I noticed the sound was not processed from the left channel. I purchased it because it had no problem, so I have a pig problem.
買い手は商品が届いていないとゆう理由で、a-to-zクレームを申請しました。ですが我々が提供した追跡番号でお届け済みとなっています。そして英語の説明書がないとの主張に関して、我々は商品説明に日本語の説明書であると記載しております。以前この買い手から悪い評価を受けましたが、不当な評価とゆう理由を申し出たところ、無事に削除してもらいました。我々は買い手の不満を解消するために、できる限りの対応をしてきました。もちろん買い手から返品の要求があれば対応します。
The buyer applied the a-to-z complaint for the reason the item has not arrived. However, according to the tracking number we provided, the item has already delivered. Also, for the claim that it does not have an English manual, we clearly stated on the description that the manual is in Japanese. We got rated negatively from the buyer before, and when we reported it was inappropriate rate, we had it deleted without problems. In order to solve the dissatisfaction of the buyer, we worked on that as much as possible. Of course when the buyer requests the return, we will deal with that.
I don't understand why you need the receipts to be so perfect & in a certain way. It is a very unusual request and no other customers ask for.What is the reason?
なぜあなたが領収書をそのような完璧で特定の条件で必要なのか理解できません。、このような要望は通常ではありませんし、他のお客様から求められることもありません。理由は何でしょうか?