Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 昨年のベトナムの展示会、「LIFESTYLE」で名刺交換をさせていただきました、 株式会社ライフデザインの鈴木と申します。 私の会社につきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さん ty72 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

lifedesignによる依頼 2014/03/31 09:56:32 閲覧 1966回
残り時間: 終了

こんにちは。
昨年のベトナムの展示会、「LIFESTYLE」で名刺交換をさせていただきました、
株式会社ライフデザインの鈴木と申します。
私の会社につきましては、日本国内にて、年間、約1,000店舗様に雑貨の卸売をしている会社となります。
展示会中は、忙しそうで、名刺交換しかできず、詳しいお話をさせていただく事が出来ませんでした。
この度は、リサイクルガラスを使用し、新しい商品を開発しようと検討しております。
ご協力をお願い出来ますでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 10:19:09に投稿されました
Hello.
I am Suzuki from the Life design Inc. who you exchanged a business card at the exhibition "Lofe style" in Vietnam last year.
Our company wholesales goods to about 1000 stores throughout the year in Japan.
You seemed busy during the exhibition, so I just could exchange a business card but I wasn't able to talk to you enough.

We are planning to develop a new item by using recycled glasses this time.
Would you help us?
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 10:07:42に投稿されました
Hello.
This is Suzuki in Life Design Ltd., who exchanged a business card with you at the exhibition “LIFESTYLE” in Vietnam last year.
We wholesale sundries to approximately 1,000 stores in Japan.
During the exhibition, you looked busy so that we could only exchange the business cards and could not talk with you in detail.
This time we are planning to develop a new product using recycled glasses.
Could you cooperate with us?
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 10:16:36に投稿されました
Hello.
I exchanged business cards at the Vietnamese exhibtion "LIFE STYLE" in last year.
I am Suzuki from life design.
My company is the wholesale firm that are dealing with general merchandises for about 1,000 stores in Japan.
I only exchanged business cards and could not talk about in detail because you looked busy during the exhibition.
This time, we consider that new product is developed using recycle glasses.
Would you mind cooperate us?

また、御社の取引条件(最低ロット等)ございましたら、教えて下さい。

参考までに、検討している商品は、
リサイクルガラスを使用した、お皿・コップ・ボウル 等を検討しております。

また、御社のプロダクトで、参考になるような資料(写真)等ございましたら、
メールにてお送りいただければ、幸いです。

それでは、お忙しいと思いますが、ご返信お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 10:21:49に投稿されました
In addition, if you have any contract terms (minimum number of bulk), it would be great if you can let us know.

For example, product we are considering are plates, cups, and bowls that are made from recycled glass.

Also, if you can send any documents (pictures) of your products by email, that would be great.

I will be looking forward to your reply.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 10:15:40に投稿されました
Also if you have conditions of transaction (e.g. minimum lot ), please let us know.
As reference, the products we are planning are dishes, tumblers, and bowls made of recycled glasses.
If you have documents (pictures) for your products to refer, we would be happy that you would send them through an email.
Then we are sorry to bother you, but we are looking for your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。