[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は日本の家電量販店やデパートなどで購入した新品・未使用の正規品です。発送方法は、スタンダードのみとなっていますが、日本郵便のEMS(トラックナンバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/03/30 19:29:45 閲覧 1009回
残り時間: 終了

この商品は日本の家電量販店やデパートなどで購入した新品・未使用の正規品です。発送方法は、スタンダードのみとなっていますが、日本郵便のEMS(トラックナンバーつき)で発送しますので、アメリカの場合ですと、発送から通常3日から7日でお客様が指定された場所に商品が届きます。この商品は、世界で1000個のみの限定生産であるため希少品となっており、現在、定価よりも高い値段となっております。今後、さらに価格が上昇することが予想されます。お早目にお買い求めいただくことをお勧めいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 19:36:03に投稿されました
This is brandnew and unused authentic item bought at Japanese volume seller or department. Only standard delivery is available, but it will be sent by Japan Post's EMS (with trackng number), so for US it usually takes 3 to 7 working days to deliver to your designated address. Only 1,000 pieces of this item was produced in the world, and due to its rareness the price is currently higher than the regular price. We expect the price to rise further in the future. We recommmend your earliest purchase.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 19:53:36に投稿されました
This product is an unused official product purchased at an electronics retail store or a department store in Japan. Though there is only standard way for shipment, we will send it through EMS (with tracking number) of the Japanese postal service and it will be delivered to the shipping address in U.S within 3-7 days. This product is rare whose manufactured number is only 1,000 all over the world, so that currently the price is higher than the fixed price. It is expected that the price will increase in the future. We recommend you purchase it soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。