[日本語から英語への翻訳依頼] 先日落札させていただいたものです。 ”ROCKMAN Chorus/Delay ”ですが、こちらの商品は、壊れていました。 ”Chorus”、”Dela...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ken1981による依頼 2014/03/29 18:35:15 閲覧 789回
残り時間: 終了

先日落札させていただいたものです。

”ROCKMAN Chorus/Delay ”ですが、こちらの商品は、壊れていました。 ”Chorus”、”Delay”どちらも効果が全くありません。すぐ使用しようと考えていたので非常に困っております。

修理をしますので、一部ご返金いただくことはできませんか?

先日、PHONOを使用しようと接続しましたところ、左CHから音が出ていないことに気がつきました。
問題はないとのことで購入しましたので、非常に困っております。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 18:41:09に投稿されました
Regarding the item I bid on the other day.

A ”ROCKMAN Chorus/Delay ” item arrived. It does not have either a Chorus nor Delay effect.
I was planning on using it immediately and it has caused much trouble to me.

I will have it repaired, could you please refund a portion of the price.

When I connected it to PHONO the other day I noticed there was no sound from the left channel.
I purchased it thinking it was defect free, this truly causes me problems.

cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 18:42:45に投稿されました
I am the person who made a bid for your item the other day.
As for “ROCKMAN Chorus/Delay”, this item was broken. Both “Chorus” and “Delay” do not function at all. Since I was going to use them immediately, I was in a serious trouble.

I will fix it, so could you make a partial refund?

The other day, as I tried connecting the PHONO to use, I noticed the sound was not processed from the left channel.
I purchased it because it had no problem, so I have a pig problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。