他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2017/06/29 05:59:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 17:38:33
|
|
コメント 丁寧に言葉を拾って訳していると思います ただ、最後の文章は、構成の理解がちょっと違うかも? と思いました 「ⅰ)またはⅱ)の必要があると認められる際に、~する権利を留保します。 」っていう構成じゃないでしょうかね? 僕の理解が間違ってたらすいません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/23 16:36:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2019/02/09 04:56:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2018/07/31 10:54:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/19 08:42:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/17 19:11:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/05 17:31:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/29 22:05:43
|
|
コメント 記事なので、読み手を意識するともっと良いかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2016/02/19 15:48:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/17 14:52:22
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → フランス語
2016/02/26 04:27:31
|
|
コメント Traduction très littérale, parfois sans aucun sens. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2015/12/10 04:14:41
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → フランス語
2016/02/26 04:30:07
|
|
コメント Traduction Google ?! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/07 23:10:40
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/07 14:29:05
|
|
コメント 「私が取った写真の一部は政策過程」→漢字の再確認と、「the portion I took a picture of」の再考が必要です。 3行目の「add」が3人称単数の名詞扱いになっている点を再考してみてください。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/07 11:55:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/07 09:04:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/18 11:41:51
|
|
コメント 完璧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/31 09:22:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/28 17:13:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/21 14:54:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/21 13:18:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2022/04/29 22:10:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2015/11/11 17:42:35
|
|