je n ai toujour depas reponse sur le m ail que je vous ai envoyais au sujet du produit que je n ai pas recunumero de commende et 40861814449604340 MERCI DE ME REPONDRE
まだ届いていない製品に関して、貴殿に送ったメールへのご返答を受け取っていません。注文番号は 40861814449604340です。宜しくご返答願います。
まず最初に、私がフランス語がわからないため、翻訳者に依頼し、提出が遅れたことをお詫びします。今回の問題については私たちの知的財産権に関する認識、チェックが甘かった点に尽きます。私たちは欧州におけるAmazonセラーとしての資質はまだ未熟です。その点をご考慮いただき、ご指導をお願いします。
Je voudrais tout d'abord présenter toutes mes excuses pour avoir remis en retard le dossier,comme je ne comprends pas la langue française, j‘ai dû faire traduire mes textes.Le problème qui a été soulevé est dû à un manque de reconnaissance pour le droit intellectuel et à la vérification insuffisante de notre part .Nous sommes encore peu expérimentés comme vendeurs sur Amazon.Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir prendre ces éléments en considérationet nous donner vos instructions.
2)私たちは今回のサスペンドを受け、知的財産権を侵すことの深刻さについて思い知らされました。そして同じような過ちを絶対におかさないという思いを強く抱きました。そのためには徹底したブランドチェックが必要と考えております。これまでのチェック方法に加え以下の対策を講じます。※新規に出品したい商品がある場合、その商品のメーカー、ブランドに直接問い合わせをし、欧州において知的財産権の侵害がないか、販売可能なエリアについての確認をした上で出品をします。これは今からすぐできることです。
2) Nous avons bien compris la gravité de la violation du droit intellectuelle. Nous sommes bien déterminés de ne plus recommencer la même erreur.Pour cela, il faut que nous effectuions la vérification complète sur les marques.En outre que les vérifications habituelles, nous allons prendre les mesures comme suivants :※ Avant de mettre en vente une nouvelle marchandise, nous allons demander directement au fabricant de marque de la marchandise pour savoir s’il n’y a pas de problème concernant la violation du droit intellectuel en Europe et aussi pour obtenir l’information sur la zone de vente.Nous pouvons nous mettre dans l’action immédiatement.
3)以上の対策により、今後の出品に関しては知的財産権侵害を防げるものと考えておりますが、万が一このチェックから漏れてしまったもの、または現在出品をされていてまだ警告を受けてはいないが、将来警告を受けた場合については、速やかに当該商品を削除し、所有者様には謝罪と改善方法についての報告をさせていただきますことをお約束いたします。私たちからの対策についての報告はここまでですが、もし他に何か必要な対策などありましたらアドバイスいただければ幸いです。
3) Avec de tels mesures, désormais nous pensons pouvoir éviter la violation du droit intellectuel lors de présentation des marchandises, cependant au cas où il y a encore des marchandises qui n’ont pas été suffisamment contrôlés ou des marchandises déjà exposées et pas encore averties, nous sommes engagés à supprimer les marchandises en question immédiatement dès la réception de l'avertissement et nous allons tenir au courant aux propriétaires nos mesures d’améliorations avec nos plus sincères excuses.C’est tout ce que nous avons comme les mesures à prendre à ce stade.Nous vous serions très reconnaissants si vous pouviez nous conseiller d’autres mesures nécessaires.
Prices of all Services, including but not limited to monthly subscriptionplan fees to the Service, are subject to change upon 30 days notice fromusSuch notice may be provided at any time by posting the changes to theJaBuzz Site (www.JaBuzz.com)or the Service itselfJaBuzz shall not be liable to you or to any third party for anymodification, price change, suspension or discontinuance of the ServiceRestrictions on Content and Use of the ServicesWe reserve the right to access, read, preserve, and disclose anyinformation as we reasonably believe is necessary to(i) satisfy anyapplicable law, regulation, legal process or governmental request,(ii)enforce the Terms, including investigation of potential violations hereof
サービスの月決め登録料金を含みますが、これに限らずサービスの全価格は弊社の30日前の事前予告を持って変更されることがあります。予告はJaBuzz Site (www.JaBuzz.com)あるいはサービスサイドで変更が予告されることがあります。JaBuzzはサービスのすべての変更、価格変更、廃止または停止に伴いお客様または第三者の損害に関していかなる責任も負わないものとします。 サービスのコンテンツと使用に関する制限当社は(i)適用法令、規制、法的手続、または政府要求を満たすために、 必要に応じて情報 にアクセス、読み取り、保持、および/または開示する権利を常に留保し、(ii)これの違反の疑いの調査を含む諸条件を守ります。
All Content, whether publicly posted or privately transmitted, is the soleresponsibility of the person who originated such Content. We may notmonitor or control the Content obtained via the Services and, we cannottake responsibility for such Content. Any use or reliance on any Content ormaterials obtained by you through the Services is at your own risk. We donot endorse, support, represent or guarantee the completeness,truthfulness, accuracy, or reliability of any Content or endorse any opinionsexpressed via the Services.
公的に投稿あるいは私的に送信するそのコンテンツにかかわる全責任は発信者が全責任を受け入れるものとします。弊社はサービスを通じて得られたコンテンツを監視せず、コンテンツの責任は取りません。サービスを通じてお客様が得たコンテンツあるいはマテリアルにかかわるすべての使用、信頼はお客様ご自身の責任下で行ってください。弊社はいかなるコンテンツ、サービスを通じて表明されるいかなる意見のその完璧性、真実性、正確性、信頼性を支持したり代弁したいり補償しません。
送って下さった商品は無事受け取っております。今回も迅速な手配をありがとう。ところで(話は変わりますが)確認なのですが、今回の請求書にパイパルの手数料が入っていないですよね?それとも合計金額の中に含まれているのですか?もしも貴方が私に請求し忘れているなら、ご連絡下さい。
J’ai bien reçu la marchandise que vous m'avez envoyée et merci beaucoup encore pour votre prompt arrangement.A propos, je voudrais savoir si vous n’avez pas compris la commission paypal dans cette facture.Ou est-elle comprise dans le montant total ? Si vous l’avez oublié, veuillez me faire le savoir, s’il vous plaît.
Je suis d’accord sur ces 4 titres à partir du mois de mai, il y a une cliente à qui je ne peux pas retirer la possibilité de les acheter c’est Mme Tanaka que dans un précédent mail, vous même l’avez estimer comme très correcte, sur vos prochaines commandes, je diminuerai les quantités prises par Mme Tanaka.Je vais augmenter légèrement le prix de ces références sur notre site, afin d’éviter à certains vendeurs de les acheter directement.Si ça vous convient, on commence à partir du mois de mai.
これらの4つのタイトルは5月からで私はオーケーです。一人、購買から退けることができそうにない人がいます。田中さんです。前のメールで、あなたご自身もまったく妥当だと評価されていました。あなたの次回のご注文に田中さんが注文された量を少なくします。これらのレフェランスの値段を若干あげようと思います。直接、売り手たちが購入するのを避けるためです。もし、それでよろしければ、5月から始めます。
1.私がアーティストとして興味のあることは、「環境」から得るインスピレーションから作品を立ち上げること、そして、観客の五感を触発を与える「場」の提供だ。私の作品は、必ず、「生身の人間」を空間に配置し構成する。「言葉よりも、言葉の周辺」「身体よりも、身体の周辺」に人間の可能性はあるのではないか、と考える。それらを立ち現すため、または観客と演者の物理的な「距離」を決めることで、感情や感覚を引き出し、身体の関係性を浮き彫りにすることを目指す。
What interests me as an artist is to create a work inspired from « environment » and to provide “environment ” to stimulate all five senses of spectators. My works are always composed by having a “real human being” in spatial layout.I think a hope for human being might be found in “around the words not in the words” and “around body but not in body”To make it appear or by deciding a physical distance between spectators and performer, I try to bring out emotions or feelings and highlight a relationship with body.
対象を詳しく調べ、言語や文化の壁を乗り越え人々の間に、過去と未来の間に、そして内なる景色と外なる景色の間に橋を架けたい。この経験は、制作活動や生活などを通して、アーティスト同士、もしくはアーティストと地域の人の「いま・ここ」の経験が分けられないものになる。そのなかで気づきを繰り返し、制作を続けていることは、文化的多様性に貢献することであり、世界へ還元されるだろう。これらの経験が常に「外部者」であることを求めて、「人間の本質」を追い求めていきたいとおもっている自分の役に立つ。
I’d like to research in detail the object and build a bridge between people over linguistic and cultural barriers, between past and future, between inner scenery and external one.This experience will not be separated from the experience of “now/here” through creative works and livesbetween artists and between artist and the regional people.Through this, I can say that to continue to create by having noticed again and again will be a contribution to the cultural diversity, so it will return to the world.All these experiences help me who want to be always “outsider” and pursue “human nature”
お客様はご購入された製品の性能に関してご不満があるようです。しかし私たちはメーカーではありませんのでそれについて対応することはできません。また、製品の紹介ページにも性能に関するような記載はありませんでした。私たちは商品が不良品である場合、または未使用である場合にご返品いただけることをお客様にお伝えし、返品方法に関するご案内をさせていただきました。ご理解いただきたくお願い申し上げます。
Le client a l’air de ne pas être satisfait du produit qu’il a acheté.Mais comme nous ne sommes pas le fabriquant, nous ne pouvons pas répondre au client à ce sujet.Nous avons constaté qu’il n’y avait pas non plus d’explication de la performance du produit sur la page de présentation.Nous avons indiqué au client qu’il pouvait retourner le produit et comment retourner dans le cas où le produit est non utilisé mais défectueux. Nous vous remercions pour votre compréhension.
I gave 2 questions to you.First is could you send it to 〇〇?Second is could you tell me delivery cost (lettre recommandée) to 〇〇?I would like to know the shipping fee.Thank you in advance.
Je vous ai posé deux questions.La première est si vous pouvez envoyer cela à 〇〇.La seconde est si vous pouvez m’informer le frais de livraison (en lettre recommandée) à 〇〇.Je souhaiterais connaître aussi le frais de port.Je vous remercie d’avance.
Dear Kotaro Katocan you give me the adress mail where you ordered?thank youBob M.Service clientèle
加藤こたろうさま貴殿が注文されたメールアドレスをいただけますか。よろしくお願いします。ボブM顧客サポート
I reviewed my pictures and spoke to my employee who set this up on ebay, nothing seemed damaged and it all looked new. i will not offer a refund or authorize the return until i receive it back and show that its the same item i sold to you. If I receive it and i can see that there was a problem on my part i will issue your refund and your shipping costs."If this was listed in error i will gladly offer a refund with your return shipping. this item was new in packaging and looked perfect. i am an honest seller and not looking to get over on anybody, but i will not give a refund until i receive it back and can see for myself your concerns."
私は自分の写真を見てからこれをebayに載せた私の従業員に話をしました。損傷は何も見られませんでしたし、まったく新品に見えました。私は返品を受け、お客様にお売りした品と同じこのであることを確認しない限り、代金のお返しはいたしませんし、返品として認めません。返品を受け取り、当方で問題があった場合は送料ともに返金いたします。「もし、これがエラーでリストに載った場合、喜んで送料ともに返金いたします。こちらのアイテムはパッケージも新品で完璧な状態に見えました。当方は正直な販売者です。どなたもだまそうとは思いません。しかしながら、返金は品物の返送後にこちらで状態を確認するまではいたしません」
ズームリング、フォーカスリングが独立してます。フォーカスリングは、ズームリングとの間にあるM-AスイッチをAにすると切り離されて効かなくなってAF専用になるます。またレンズ鏡筒の距離目盛付近のLIMITスイッチでマクロ域を使わないようにすることもできます。
La bague du zoom et la bague de mise au point sont indépendantes. En mettant en A de la touche M-A qui se trouve entre la bague du zoom et la bague de mise en point, la bague de mise au point est désactivée, ainsi vous pouvez l’utiliser que pour AF ou la mise au point automatique. La touche LIMIT qui se trouve près de l’échelle de distance du tube de lentille vous permet de ne plus faire de la macro.
・対処法は…?特に効果的という訳ではありませんが、基本は規則正しい生活を送ることです。あとは仮眠をとる、お茶やコーヒーなどのカフェインを摂取する。ただし、コーヒーの飲み過ぎは胃を痛めてしまいますから注意して下さいね。水を飲んで、気分をリフレッシュさせるのもいいでしょう。無事に乗り越えることができれば、ひとつ目の山を越えたと思っていいのではないでしょうか。そして、禁煙駅伝の追い風となってくれるはずです。ゴールを目指して、頑張りましょう。みなさまの禁煙成功を願っております…🍀
・How to deal with this ?It's not the most effective way, but the priciple is to keep your daily rhythm. You take naps, tea or coffee. But too much coffee can harm your stomach, so please take care.Drinking water is also a good way to refresh yourself.When you successfully resist temptation , you can consider this that you have overcome the first hurdle. This will help you to quit. Let's continue to strive for the goal.I wish you a success of your quitting smoking.
1.Please find an attached invoice from Sonu Handicrafts .2. As total charge is 153 $ .3. Therefore total charges are: 17,497 yen.Kindly confirm the same so that we can proceed.Kindly note that pictures regarding IN0009 , exporter was supposed to send the pictures today itself.But instead of they will be able to send the picture tomorrow, So as soon as I got the picture , surely will reply you accordingly.Regarding the below matter we discussed with Infinity. 1. 40 feet High Cube container can fit only 65 CBM. We discussed with our cargo agent also, and they confirmed 65 CBM. 2. Considering this only the new order items will fit. 3. Kindly advise how to proceed.
1.Sonu ハンドクラフトからのインヴォイス(請求書)をお送りします。2.合計金額は153ドルです。3.従いまして合計金額は17497円です。上記の通りでよろしければ私どもが手続きできますようにご一報ください。IN0009に関するピクチャー(写真もしくは絵)に関して、輸出者は本日の発送予定でございました。しかし明日の発送にすることもあり得ます。ですので、ピクチャーを受け取り次第、必ずあなたさまにご返答申し上げます。さて、私たちがずっと議論を交わしている以下の件についてですが、1.40フィートの高さの立方体は65CBMのみにマッチします。私たちの船荷取扱店とも話し合いましたが、やはり65CBMとのことでした。2.本件を新たな発注品目のみに適合するものとします。3.どのように進めるか助言願います。
I paid to have those items to be expedited. I appreciate the refund for the shipping but this in no way solves my problem. Nor does replacing the item with something else. It is certainly within your power to send me the items overnight, even if it is from japan these services are available. I entered a transaction with good faith with you where you made explicit promises to me which you are now (at a point when it it too late) to renegotiate. It you had told me this would happen ten days ago I would have chosen a different vendor. You have also not provided me with a telephone number where i can talk to a live person to resolve this issue. I am a fluent Japanese speaker if that is your concern.
私はこれらの商品が配送されるべく支払いました。出荷に関しての返済には感謝しますが、問題の解決にはなりませんし、商品を他の品に変換しても解決にはなりません。徹夜で商品を私に送ることがあなたにできる精一杯のことだったのでしょう、これらのサービスが日本で可能であったとしても。私はあなたを信頼して取引をしました。再交渉ができるように明示的な約束事をされたので。現時点で再交渉をするにはすでに手遅れですが。このようなことが起こる可能性があると十日前にお話をいただいていたら、私も別の販売者を選んでいたことでしょう。この問題を解決するために具体的に話のできるような電話番号もいただいていません。もしご心配ならお伝えしておきますが、私は日本語を流暢に話せます。
Si ça vous arrange, il n’y a pas de problème, nous recevrons les coffrets dans 15 jours au plus tard 20 jours, nous pouvons les envoyer dés réception.
もし、それが御社のお望みでしたら、問題はございません。商品(コフレ形式)は15日後、遅くても20日後には弊社に届きますので、受け取り次第、御社にお送りいたします。
カスタマーサービス様私の方から特に連絡を入れた覚えはないのですが、注文の発送が止まっていることは理解致しました。しかし何分英語が苦手なため、3で始まるコードというものが分かりません。いつものように注文したつもりですが、何が引っかかったのかも理解出来ません。私のクレジットカードには問題ありません。理由が分からないので再注文するにも不安がありますが、一度キャンセルさせて下さい。もう一度再注文させて頂きます。
Dear Customer service,I do not think I have contacted to you, but I understand the delivery of my order was interrupted.As I do not understand English well, I do not understand what is the code beginning with 3.I do not understand either what was wrong as I have ordered as usual.My credit card has no problem.I would like to cancel first, I’m anxious even to order again as I do not understand the reason why of this incident.I will try to order again.