先ほどメール頂きました。カードホルダー情報が必要とのことですがクレジットカード番号の写真を添付して送れば良いのでしょうか?又は別の何かを送れば良いのでしょうか?今までの購入で始めての事なので混乱していますのでお手数かけますが、返答お願いします。
I just received your email.Since the information of the cardholder is required, should I send it by attaching the picture of credit card number? Or should I send something different?This is the first time I have such issue since I started to make purchases, and I'm quite confused, I really appreciate that you could response regarding to this.
ソーラーパネルから光を取リ込み、微弱電流「マイクロカレント」を発生します。 電源コードやコンセントは付いていません。何処でも安心してお使いいただけます。
Take/Capture the light from Solar Panel and produce the weak current [Microcurrent].There is no power cord or outlet.Therefore it is available to use anywhere without any concern.
こんにちは。先日は落札ありがとうございます。本日注文していた商品がメーカーから届いてますので発送の準備が出来次第随時発送する予定です。発送に関して1つご提案があり連絡致しました。今回の特別モデルの輸送箱を計ったところ1箱9.5kgととても重たいです。安全にオーストラリアまで商品をお届けしたいと思いますので、現在のところ7セットご注文がありますが、まとめて発送はせずに、1つづつ7個口で発送しようと考えていますがよろしいでしょうか?
Hello.Thank you for the auction the other day.The product you ordered today is already sent from the maker, so I plan to send it out whenever it is ready for the shipment.I have one suggestion about the shipment and would like to let you know.This time I measured it in the transportation box with a special model, it is 9.5 kg of one box which is quite heavy.I want to send the product to Australia safely.But at the moment there are 7 orders,I plan to send them one by one instead of sending them altogether, is it ok for you?
在庫切れのようなのでPayPalを通じて注文をします。商品が用意できましたら発送をお願います。前回、ウェブストアからクレジットカード決済で注文をすることができましたが、PayPalでの支払いではうまくいかないと思います。以前はそうでした。
Seems it is out of stock so I will make the order via PayPal. If the product is ready, make the shipment please. Last time, it was possible to make the order by credit card payment from the web store, however, I do not think it will go well with the payment in PayPal. It happens like that before.
あなたが送ってくれた商品がこちらに到着しましたので、返金をさせて頂きます。今回の取引では、あなたの都合によるキャンセルです。ですから、日本からの送料と、商品を受け取った際に発生した関税、ebayの手数料などの料金を差し引いた分を返金させて頂きます。
The product you sent already arrived here, so I will refund the money.This transaction is cancelled due to your schedule/circumstances.Therefore, I will refund the money excluded from the charge, including the postage from Japan, the customs duties occurred when I received the product and the fee of ebay.
1.イラスト入り9路盤1枚 2.イラスト入り碁石20個含む、碁石81個(黒41個白40個) 3.イラスト入り碁石袋2個(黒・白各1) 4.解説テキスト1冊 5.イラスト入り6路盤シート1枚
1. One piece of 9-roadbed with illustration2. 20 stones with illustration, and 81 stones (41 black ones and 40 white ones)3. 2 stone bags with illustration (1 black and 1 white)4. One commentary text5. One piece of 6-roadbed sheet with illustration
送料が無駄になってしまったのは残念だが、取引を継続できるという事が分かったのは朗報だ先日、返送された商品を君に再発送する(送料は私が負担する)私はもう一つ別に在庫があるが必要か?私は300$+送料40$で売りたい。問題がなければ支払いを宜しく商品は返送分の商品と同梱して発送する分かった、探して見つかったら連絡をする追記君から欲しい商品をいくつか依頼してもらっているが、探す必要がなくなった場合は事前に連絡をくれると助かる(不要な在庫を抱えたくないから)その買値だと探す事は困難だ
I feel really sorry about the wasted postage. But the good news is the business /transaction is still available to be proceeded.I will resend you the product that is already returned (I will pay the shipment fee).I also have one more product in stock, do you want it?I want to sell it with price 300$ + shipping fee 40$. If you want it please transfer the money to my account.I will bundle it with the returned product and send them together to you.All right, I will look for it and if I find it I will contact you.Additional:There are still some order requests of the products you want, if you think it is no necessary to find them, please do let me know in advance (I don't want to hold unnecessary stock).It is difficult to look for it with the buying price.
この業務のTranslation in online toolをクリックしても以下のメッセージが表示されて、Translation Toolを使用できません。ログアウトしてWEBトップページからアクセスして、再度ログインを行っていますが、変わらない状況です。この問題を解消いただいてもよろしいでしょうか?このような状況につき、deadlineに間に合いません。deadlineを2時間伸ばしていただくことは可能でしょうか?よろしくお願いします。
Even I click “Translation in online tool” of this business, the following message will display and the Translation Tool cannot be used.It is still same after I tried to log out, access from WEB top page and log in again.Could you do me a favor to solve this problem please?Due to such situation, I don't think I can make it in time before deadline.Is it possible to extend the deadline for 2 more hours?Thank you in advance!
コメント数が2と表示されているのにコメントがないのはバグですか?それともコメントはログインしないと表示されないのでしょうか?非常に完成度の高いScriptだと思います。ただAdblockが有効な場合、サイト全体が表示されないようにした方が良いと思います。
It shows that the number of comments is 2 while there is no comment at all, is it a bug?Or the comments can not be displayed without logging in?I think it is a Script with very high degree of accomplishment. However, it is better to make the whole site not be displayed when Adblock is valid.
内容物は、商品ページに記載の通り、写真の通りです。
Please refer to the description in the product page and pictures for the contents.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変遅くなってスミマセンお買い上げ頂いたブラシの効果的な使用方法をメーカーに教えてもらいました以下がその内容ですブラシを軽く動かしてファンデーションを含ませる余分なファンデーションを手の甲で落とす円を書くようにブラシを動かして顔の広い面から塗る顔の中心から外へ優しくなでるようなイメージで広い面(頬や額)が終わったら鼻の上から下に※この間にファンデーションは足しません
Hello!Thank for very much for using my shop this time.I apologize for my late reply.I already got response from the maker about how to effectively use the brash you bought here.Please refer to the steps/details below:Move the brash lightly and pick up some foundation with itGet rid of the extra foundation with the back of your handMove the brash by drawing a circleAnd apply the foundation from the wide area of your faceThen kindly stroke/pat from the center of your face toward the outsideAfter finishing the wide area of your face (cheeks and forehead), do it from top to the bottom of your nose※Meanwhile, there is no necessary to add more foundation on the brash
鼻は上から下に向かって回転させずにのせる※必要があれば途中でファンデーションを足すアゴ下も塗って首との馴染みをよくする化粧水、乳液をつけた後すぐに下地とファンデーションを塗り始めると、ムラや厚塗りの原因になります。十分に間をあけていただくと綺麗につきやすくなります以上となります簡単ですがお役に立てれば嬉しく思いますよければまた私のショップをご利用ください私の住所等はこちらになります宜しくお願いします
Apply/put the foundation (with the brash) from the top of your nose towards the bottom without turning※Add more foundation if necessary while doing thisAlso apply on your chin bottom so that it can well fit with your neck’s colorIf you apply the makeup base and foundation immediately after putting on the face lotion and milky lotion, it will give an impression of irregular and heavy make-up you have doneTherefore keep the interval at least 10 minutes long, then it will becomes easier to have a beautiful and nice make-up.That's all.This is quite simple but I hope it would be helpful for youOf course you are welcome to use my shop again if you like.Here are the details including my address etc.Thank you!
あなたは11月25日に発送すると言いました。それが12月1日に延期されました。さらに今度は12月10日に延期されました。このように何度も発送日が延期されるのはなぜですか?12月1日に配達したけど、不在だから延期されたのですか?それとも元々配達されずに延期されたのですか?私が前回に商店Aに注文したときと同じように延期されているので心配しています。何度も発送日が延期されている理由を教えてください。宜しくお願いします。
You said you will send on Nov, 25th.Then it was postponed to Dec, 1st.And this time again it was postponed to Dec, 10th.Why do you keep postponing the shipment day like this so many times?Is it because I was absent so you postponed after sending on Dec, 1st?Or you have never sent it out which caused the delay?I'm worried that it will get delayed again just same as last time when I made order in store A.Please give me the reason why the shipment day is postponed so many times.Thank you.
モバイル端末の実装観点から以下のセキュリティ対策を実施する。某金融機関のモバイル端末向けアプリケーションでは下記に注意して開発した。下記内容を開発標準として定義し、要件定義担当者や開発者ヘの周知徹底を図る。
From the implementation point of view of the mobile terminal, I will carry out following security solutions.I performed development with following attention in the application for mobile terminals of a certain financial institution.I made definition regarding to the following contents as a development standard, and thoroughly notify the dissemination of person in charge of requirement definition or developer.
良い所は海上からしか見れないみなとみらい地区と横浜・川崎の工場風景が楽しめる。気象条件によってはボートが波で揺れる。ツアーの参加者は配布されたライフジャケットを着てボートの後部デッキの長椅子に座る。ボートが移動するたびに風が舞うので防寒対策が必要。コート、手袋、マフラー、ニットの帽子は持っていったほうが良い。カメラの三脚は持って行っても建てるスペースがない。飲食物は自由に持ち込めるがトイレがないので飲み物は控えた方がいい。
The good places you can enjoy is Minato Mirai district which can only be seen from the ocean and factory scene of Yokohama・Kawasaki.The boat shakes by waves according to the weather condition.Participants of the tour will wear the distributed life jackets, and sit on the long bench on the rear deck of the boat.It will get windy whenever the boat moves, so it is necessary to protect yourself against the cold weather.It is better to take your coat, gloves, muffler and knit hat.Even if you take the tripod of the camera, there is no space to build it.It is free to bring food and drinks however there is no toilet so it is better for you to refrain from the drinks.
ダブルクリック一発で書込!Fアダプタを利用した使うライター5種類のAVRに対応うっかり外部クロックに設定してもクリスタル搭載なのでリカバリ可能組立方完成写真アダプタと接続したところ幅が狭ければソケットを取付可能ですが他の部品と接触しますソケット取付時はピンヘッダを裏面に取付け使い方 (ダブルクリックで書込する場合)Aの場合はi.batを、Bの場合はe.bat ダブルクリックするだけです動作中の様子T13利用時は赤か黒の部分を接続してくださいC使用時はピンをD側へ差込んで下さい
Write by only double click once! The writer who has been using F adapterSupporting of 5 kinds of AVR.It is possible to recovery since it is equipped with crystal even set it to external clock carelessly.Assembling methodCompleted photographThe place where adapter is connectedEven if it is possible to attach a socket when the width is narrow, it will contact other partsIt will install the pin header on the reverse side when attaching the socketHow to use (When writing by double click)Simply i.bat double click when it is A, e.bat double click when it is BThe state under operationPlease connect the red or black part when using T13Please plug the pin in D side when using C
当社の回答は御社からの回答の下にそれぞれ記載しました。また、この回答は製品検査の責任者からの見解です。製品のほつれ(the frayed thread)については、縫い糸のほつれではなく、生地から出ているほつれですので、切ったとしても生地の傷みは残ります。了解いたしました。糸を切って補正いたします。しかし、縫い目が1本ではなく2重になっていたり曲がっているところもありますので、今後の改善をご検討お願い致します。
Our answers were written down below each of your answers separately.And these answers are opinions from the person responsible for product examination.The frayed thread of product is not from sewing thread, but from cloth, therefore the cloth will remain damaged even if we cut it.I understood/I see. We will fix it by cutting the thread.However, the seam will becomes two instead of one, so it will becomes bending too, we kindly ask for your consideration about how to improve it in the future.
材料の違いが有る問題につきましては、1パック単位で違う場合は問題ありません。しかし、1パックの中で材料が違う場合に問題になります。また、ロット単位で材料に違いがある場合には事前にお教えいただけますと幸いです。修正できる範囲の縫い目の曲がりであれば、こちらで修正して販売しております。しかし曲がりに合わせてカットする事でベルトの部分の形が歪んでしまい、外見上に悪影響を及ぼすと判断した場合は修正する事ができません。
About the problems with difference of materials, it is no problem that there is difference by 1 pack unit.However, it becomes the problem that the materials are different in the same one pack.Also, it would be very appreciated that you could tell me in advance if the materials are different by lot unit.If the bending/curve of the seam is in the range that we can fix, we will fix and sell it.However together with the bending/curve, the belt part's shape will becomes warped,which makes it impossible to fix when there is an adverse effect on the appearance.
この問題に付きましての"名前"の見解です。------------------この問題はあなたが仰るとおり、機能的には問題ないです。しかしながら、日本の基準としましてはこれは不良品です。ですが当社も世界基準を理解していますので、御社としてこれが良品という事であれば、当社内で問題を解決いたします。しかしながら、どうしても販売価格に反映させざるを得ませんので、品質の向上または検査による選定を検討していただければ幸いです。-----------------------------
Opinion of "name" that is assigned to this problem.------------------I agree with you about this problem, there is no any functional problems.However, these are defective products as Japanese's standard.But we also understand the world standard, therefore if these are quality products from your viewpoint, we will solve the problems by ourselves.However, we can not do anything but reflect this in the selling price, We ask for your kind consideration of the selection according to the improvement of quality or examination.
製品の検査時にフックが塗装でくっついている場合、繰り返し開閉することで動きがスムーズになれば販売しています。しかしながら、このように修正した場合でもお客様からフックが固まって動かなくなったというクレームで返品されることがありました。以上の事により検査の時に問題があったものは、修正しても後に問題が発生する確率が高いものと思われます。また、フックの留め部がゆるいものや曲がって本来の位置に収まらないものは、修正ができませんので販売はできません。
At the time of product inspection, when the hooks stick together by painting and still being able to be repeatedly opened and closed smoothly, we will sell them.However, even if we fix them like this, there are still occasions that clients return the product with claim that the hook hardens and doesn't work.Regarding to what is mentioned above, when there is problem at the time of inspection, we believe that even if we finished fixing, the probability that the problem occurs is still high.Also, the hook's fastening part can not control something loose or bend itself and go back to its original position, therefore it is impossible to fix and even sell.