顔に良性の腫瘍が出来たので抗生物質を処方して貰ったのですが、アレルギー反応が出て顔中に湿疹が出来てしまいました。他にも重度の副作用が出たので少しの間入院しました、今は体調は良いです。ただ湿疹が酷いのであまり外には出られません。JAPAN EXPO楽しそうですね!日本でもテレビで少し報道されてましたよ。◯の私のアカウントは他の人(お金を払って私の代わりに出品、発送して貰ってます)が管理しているので、もし気になる物があったら私に直接言って下さい。貴方に頼まれた物は私が対応します。
My doctor prescribed antibiotics for a benign tumor on my face. But I've got an allergic reaction to it, which caused eczema all over my face. I also had other sirious side effects, so I had been hospitalized for a while. Now I'm fine, though I rarely go outside because the eczema is still bad.JAPAN EXPO sounds exciting! It was briefly introduced on TV in Japan, too.As my account on ◯ is managed by other person (He displays and dispatches items for me, and I've paid for it), please tell me directly if anything interests you.I will correspond to your request by myself.
Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.
ギターをとても丁寧に梱包していただいたことについても、本当にありがとうございました。それからギター・ポリッシュとクロス、ストラップのおまけも嬉しいサプライズでした!ありがとうございます。以前にもお伝えしましたが、クイーンズランド南東部で休日を過ごされることがあれば、そしてもしブリスベンかサンシャイン・コースト、ハーベイ・ベイのいずれかの空港を使うのであれば、ぜひ前もって教えてください。なんとか仕事を調整して、空港までお迎えに行き、宿にお送りして、あなたとご家族が一番楽しめる場所に行けるようお手伝いします。改めて、Aさん、この度は素晴らしい、親切なサービスをしていただき、また素敵なギターをお譲りいただき、ありがとうございました。私はとても幸運な客です。今後もあなたの楽器のお取引がうまくいくことをお祈りします。
メッセージありがとうございます。オレンジアンプの商品についてはこちらで確認できるものはすべて削除させていただきましたが削除できてないものがあるのでしたらお手数ですがASINかURLを教えてもらってもよろしいでしょうか?教えていただければすぐに削除いたします。よろしくお願いします。
Thank you for the message.I have deleted all the Orange Amp products I could check so far.If there is any remaining, could you please give me its ASIN or URL?I would delete it immediately.Thank you for your understanding and cooperation.
6月15日に頼んだ商品についてですが、未だにステータスが「Pending」になったままです。いつになったら発送通知がされるのでしょうか。もしくは、いつ荷物が届く予定ですか。至急連絡をください。
Regarding the item I've ordered on July 15th, the status is still set as "Pending."WHEN can I get a shipping notification?Or, when will the shipment arrive?Please give me a reply as soon as possible.
貴方がイベントを楽しんでくれるのが1番だよ。お礼に貴方に◯のサイン本をあげたいと思うんだけど、◯知ってる?私の湿疹はあまり良くなってませんが、食べ物や服を天然素材の物に変えたりしてるよ。仕事のストレスもあるから、掛け持ちしてる仕事も1つ辞める事になった。金銭的に辛いけど身体の為だからしょうがないね。DVD3本分ちゃんと◇で予約したよ。確実に手に入るから安心してね。早く貴方にこの映画を見て欲しい!◯は日本でも凄い人気があるよ。フランスのジャパンエキスポで単行本が販売されるの?
It's my best wish that you enjoy the event.In return, I'm thinking of giving you a book with ◯'s autograph. Have you heard about him?My eczema is not really cured, but I'm trying some ways like changing to organic foods and clothes.In addition, to reduce the stress from work, I've decided to quit one of my jobs. Economically tough, but I understand it's for my health.I certainly made an advance order for 3 DVDs at ◇. You are assured to have it, so don't worry. I can't wait to show you this film!◯ is quite popular in Japan too. Are his books sold at Japan Expo in France?
One of his observations was that mispronunciations may come about through carelessness, they also happen because of people’s mistaken desire to be careful… But the thing that sticks most in my mind is his observations to the effect that nobody for years and years has succeed in inventing a completely new word.“Whatever somebody comes up with a so-called new word,” he said, “it is almost always based on an old one. Modern words like ‘television’ and ‘microwave’ are just two word-bits struck together. The only word I know of that owes nothing to a precedent is ‘gas’ , and I think the man who invented it did say later that he almost certainly had the word ‘chaos’ at the back of his mind”
彼の観察によると、発音の誤りは不注意で生じることもあれば、慎重になろうとする思い違いの意欲でも起こりうるとのことである…しかし、私にとって最も印象的だったのは、何十年経っても完全に新しい単語を生み出すことに成功した人はいないという彼の観察結果だ。「いわゆる新語というものを思いついたとしても、それは大抵古い言葉を基にしている」と彼は言う。 「‘television’ や ‘microwave’ のような現代語も、2つの言葉を合わせただけだ。私が知る中で先んずる語のない唯一の単語と言えるのが'gas'だ。そして私が思うに、この単語を発明した人は、頭の片隅に'chaos'という言葉が確かにあったと後々語ったに違いない」
Spending my 21st birthday in Paris, France. Ever since the first trip to France, I fell in love with Paris. Keep myself thinking of Ernest Hemingway might be right, once he said "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you."2008: I was 22. The most weaknesses year in my life so far, my mother died at 47. when I was traveled to Munich, Germany. I flew back to Hong Kong for the funeral. I felt extremely sadness and couldn't holding on. The same year I made a hard decision for leaving this sadness place - move to Africa and I swear never come back to Hong Kong.
私は21歳の誕生日をフランスのパリで過ごしました。生まれて初めてのフランス旅行で、私はパリに恋をしました。「幸運にも若いうちにパリに住むことができたなら、その後の人生でどこへ行こうとその経験はあなたの味方になる」かつてヘミングウェイが言った言葉は正しかったと思いながら。2008年:私は22歳でした。今までの人生で最もつらい一年でした。私がドイツのミュンヘンを旅行している間に、母が47歳で亡くなったのです。私は葬儀のために香港に帰国しました。その時の悲しみは堪え難いものでした。同じ年、私はこの悲しみの地を去るという難しい決断をしました。アフリカに移り、香港には二度と戻らないと決めたのです。
Tencent pulls in $2.95 billion in revenue in Q1 as WeChat gaming takes offChinese web giant Tencent (HKG:0700) had a blockbuster Q1, according to its new financial report today. Aside from hitting 396 million monthly active users on WeChat, Tencent managed to pull in revenues of RMB 18.4 billion (US$2.95 billion), which is up eight percent over Q4 2013 and up 36 percent from the same time a year ago. Tencent acknowledged that WeChat and its social gaming platform gave a big boost to the company’s important gaming revenues. Significantly, Tencent beat Wall Street estimates in Q1. As noted by Bloomberg’s Tim Culpan on Twitter, the results went beyond every single analysts’ expectations for this quarter:
Tencent、WeChatゲームの大ヒットにより第1四半期で収益29億5000万米ドルを獲得本日付けの新しい財務報告によると、中国のウェブ大手Tencent(HKG:0700)はこの第1四半期に大成功を収めたとのことだ。WeChatが月間で3億9600万人ものアクティブユーザーを獲得しているのに加え、180億4000万人民元(29億5000万米ドル)の収益を挙げた。これは2013年度第4四半期より8%、前年同期からは36%の増益である。TencentはWeChatとそのソーシャルゲーム基盤が、会社が重点を置くゲームの収益を大きく後押ししたと認めている。意義深いことに、Tencentは第1四半期におけるWall Streetの予測を覆した。BloombergのTim CulpanがTwitterで触れたように、この四半期の結果はあらゆるアナリストの予想をも上回るものだったのだ。
キャンセルは問題ございません。ただ、一つ私もお伝えさせてください。私の価格は通常の新品の販売価格でしたので割高になっておりました。リンクのセラー様と同様にアウトレット品であれば$**でご提案できます。また、私はギターやベースの楽器専門店を専業で運営しております。毎月数十本のギターを世界中に販売しています。完璧なセットアップは勿論ですが、お客様から非常に高い評価を頂いているのが、厳重な梱包です。過去のレビューをご覧ください。きっと安心してお買い上げ頂けると確信しています!
It's fine with your cancel. Just one thing I'd also like to tell you.My price sounded rather expensive because it was the same as the regular selling price of a new one. I can propose it for $**, just as the seller on the link, if it is an outlet.Moreover, I operate a specialty shop full-time, dealing with musical instruments like guitars and basses. I sell dozens of guitars every month to all over the world. As well as the perfect setup, I've received high evaluations in careful packing. Please refer to my past reviews. I'm sure you can make a purchase at ease!
FR7901As proposed in our last interaction, I would like to cancel the order and get full refund. I do not want to try again a shipment that could go wrong.I attach the email I received for reference. Please inform me when the cancellation has proceeded.
FR7901前回のやりとりの中でご提案したとおり、注文をキャンセルして全額返金いただきたく存じます。失敗するかもしれない輸送をもう一度使ってみる気にはなりません。ご参考までにいただいたメールを添付します。キャンセル手続きが終わりましたらお知らせください。
メーカーからの注意書きとしては、使い始めは濡れた状態だと色移りする可能性があるとのことです。念のために使い始めてすぐは個別に洗って頂くのが無難かと思います。私は洗濯機で普通に洗ってアイロンかけてますが、特に色褪せたりはしていません。ゴールドラメもほとんど落ちません。・もしまだその商品が必要でしたら通常通り購入してください。一時的に送料分を余分に頂く事になりますが、必ず返金しますのでご安心ください。
As a note from the manufacturer, it might cause colour staining when it gets wet in the beginning of use.It might be safer to wash it separately, just in case, soon after you start to use it.I wash it in a washing machine and press it with an iron as usual, but it hasn't been faded particularly.If you still need the item, please purchase as always.Extra shipping fee would be charged temporally, but please be assured that it will be refunded certainly.
I got a email back from Callaway golf. we can do $180 + shipping for the X hot golf bag.Domestic shipping is about $20International express shipping to Japan is about $50 ~ $60Priority mail is cheaper, but It takes about 3 weeks to deliver. As for the customized putter order.Please check the order example, This is how other vendors order from us. we can do each custom putter for $440 with 2014 or 2012 model.you can give us your own design logo or use the one we have.Original grip and Head cover is included,you can also change the grip and head cover to c911 or scotty cameron customshop. Please let us know if you have any question.
本日キャラウェイ・ゴルフより返信をいただきました。X HOTのゴルフバッグは $180 +送料でご提供できます。国内の送料は$20前後、日本への国際速達便の送料は$50 ~ $60程度です。米国郵便サービスのPriority Mailですとお安くなりますが、お届けまで3週間ほどかかります。カスタマイズしたパターにつきましては、他の例をご確認ください。他の販売業者様のご注文方法をご覧いただけます。私どもでは2014年または2012年モデルのパターのカスタマイズを$440で承っております。お客様ご自身のデザインロゴをご提供いただくこともできますし、弊社にあるものからお使いいただくこともできます。オリジナルのグリップとヘッドカバーもカスタマイズに含まれます。グリップとヘッドカバーをc911またはスコッティキャメロンのカスタムショップのものに変更することも可能です。ご質問があればお知らせください。
私は追加で購入を考えています。£2933(500000yen)で何個購入できますか?現時点で注文する場合と、製品化が決まり量産が始まってから注文するのとではどちらがよいですか?
I'm considering to make another purchase. How many of the item can I purchase for £2933(500000yen)? Which is better to order at the present time, or to order after it is decided to be commrecialized and it started to be put on mass production?
"Thanks for your mail and very very sorry for the inconvenience has caused to you. We are so sorry to hear that you haven't received the item. Normally you will receive within 2-3 weeks, but due to Customs stricter screening package / slow post, it might delay a week or more. Would you pls wait for one more week??? And if it wouldn't arrive this week, we can resend you a new one for free or a refund. And if you receive the package in the following days, pls rearrange the payment for the item, thank you. Please kindly let me know your idea ASAP. Let’s solve this problem in a best way. Thank you so much! Feel free to tell me if you have any other questions. Best regards Alice "
ご連絡ありがとうございます。そしてご不便をおかけしてしまい誠に申し訳ありません。商品がまだお手元に届いていないとのこと、深くお詫び申し上げます。通常2〜3週間でお届けしておりますが、税関の検査の厳格化および配送の遅延により、さらに1週間以上遅れる可能性がございます。恐れ入りますが、もう一週間お待ちいただけますでしょうか?今週商品が届かないようでしたら、新しいものを無償で再度お送りするか、返金させていただきます。数日のうちに荷物をお受け取りいただけましたら、改めてお支払い手続きをお願いいたします。ご希望をお早めにお知らせいただけますと幸いです。最善の方法で解決しましょう。この度は誠にありがとうございます。その他ご質問があればお気軽にお問合せください。何とぞよろしくお願い申し上げます。アリス
頼むから誠実な対応をしてくれ。私からの質問及び提案に答えてくれ。これ以上、時間を無駄にはしたくないんだ。あなただってそれは同じでしょう?このまま返答が得られないのであればAに今回の事態を全て報告するよ。証拠は全て写真に撮ってある。1.発送の遅延 2.誤った商品を送りつける(不良品を含む) 3.謝罪が無いどころか一切、非を認めない
Please do give me a sincere responce. I demand for a response to my question and proposal.I don't want to waste time.And I'm sure you don't as well.If you won't give me any answer without change, I will report all of this situation to A.I keep all the evidences in photographs.1. The delay in dispatch 2. Sending wrong items (including defective ones) 3. No apologies, nay, never admitting your fault.
I have seen the attachment are you able to collect container mixed items such used mobile phone,Cameras,Laptops,Chargers,Smart TVLet me know can you ship as soon,
添付を拝見しました。使用済みの携帯電話、カメラ、ノートパソコン、充電器、スマートテレビなどが混在した箱を集荷していただくことは可能でしょうか。すぐに出荷していただけるかどうかをお知らせください。
アイテム1つ1つのデザインをスチームパンク寄りに完結しないよう意図。理由はどのファッションシーンの方でも自身のスタイルを維持したままでスチームパンク要素を取り入れてほしいからデザインについてファッションに対して些細な疑問や不満そして要求をデザインへと反映させるための解決策を常に模作。その追求によりラインの美しさや機能性も向上していきます二人の役割分担について“C氏” ほぼすべてのデザイン、プログラム、ディレクション“D氏” 制作作業、イベント企画運営、マネージメント業務など
We intend to design each item not ending up in a steampunkish taste.That's because we wish everyone in every fashion scene, to pick up the element of steampunk keeping his/her own style.Our design;We have always been seeking for solutions to small doubts, complaints, or demands for fashion.Through the persuit, we improve the beauty and the functionality as well.Roles of us two;"C" does almost all the design, programming, and directions."D" works on production, planning and running events, management, etc.
ジブリの名作、「天空の城ラピュタ」のDVDジャケットにはあるキャラクターが隠されています。誰だかわかりますか?
Castle in the Sky, a Studio Ghibli's masterpiece, has a secret character hiding on its DVD jacket. Do you know who it is?
梅とズッキーニの混ぜごはん。珍しい組み合わせだけど美味しそう!
Boiled rice mixed with a salted Japanese apricot and a zucchini. It's a rare conbination but sounds yummy!
ご連絡ありがとうございます。上司のxxが海外出張中の為、私が代理でご連絡させて頂きます。次のステップとしては、ご連絡頂いた通り、日本語版資料をお送り頂けますと幸いです。皆様のような素晴らしい方たちにお会いできてとても有意義でしたと、xxも話しておりました。今後ともよろしくお願いします。
Thank you for contacting us. I'm writing to you on behalf of my boss xx, since he is currently on a business trip overseas.For the next step, just as you mentioned, I would appreciate if you send us the materials translated in Japanese.xx has been telling me that it was very meaningful to see such wonderful partners like you. We are looking forward to working with you.Thank you.