Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 頼むから誠実な対応をしてくれ。私からの質問及び提案に答えてくれ。 これ以上、時間を無駄にはしたくないんだ。 あなただってそれは同じでしょう? このまま返...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん 3_yumie7 さん hidessy さん chocolala666 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

guerrraによる依頼 2014/05/30 23:56:25 閲覧 6637回
残り時間: 終了

頼むから誠実な対応をしてくれ。私からの質問及び提案に答えてくれ。
これ以上、時間を無駄にはしたくないんだ。
あなただってそれは同じでしょう?

このまま返答が得られないのであればAに今回の事態を全て報告するよ。
証拠は全て写真に撮ってある。

1.発送の遅延 2.誤った商品を送りつける(不良品を含む) 3.謝罪が無いどころか一切、非を認めない 

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 00:05:39に投稿されました
For Christ's sake, take care of your customer more sincerely. I need your answer to my questions and suggestions.
I don't want to waste my time. You feel the same way, don't you?

If I don't hear from you, I will report this whole incident to A.
I have kept all the photos as an evidence.

1. Delay in shipment, 2. Shipping the wrong item (including the damaged one), 3. Neither apologies nor admitting your fault.
guerrraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 00:11:45に投稿されました
I do ask you to deal with the issue sincerely. Please answer to my question and proposal.
I would not like to waste my time. You do not want to waste time, either.

If I can not get answer from you, I will report all the detail of the issue to A.
I have taken photos of the evidence.

1. Delay in shipping 2. Delivery of the wrong item(including defective product) 2. Not even apologize for the fault and not admit the fault
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 00:16:09に投稿されました
Please sincerely respond to my inquiry. Please answer my question and suggestion.
I don't wanna waste the time any more.
You feel the same, don't you?

I will inform A about all the situations between you and me, OK?
I took pictures for the evidence.

1. Delay in shipment 2. You sent me the wrong items (incl detective) 3. You don't apologize, let alone admit your fault.

chocolala666
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 00:35:46に投稿されました
Please do give me a sincere responce. I demand for a response to my question and proposal.
I don't want to waste time.
And I'm sure you don't as well.

If you won't give me any answer without change, I will report all of this situation to A.
I keep all the evidences in photographs.

1. The delay in dispatch 2. Sending wrong items (including defective ones) 3. No apologies, nay, never admitting your fault.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。